Часть 60 из 67 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Милорд?
Элиза обернулась на звук негромкого, робкого голоса.
И внезапно с ужасом поняла, кто вкушает сейчас завтрак в доме Сомерсета.
– Мисс Винкворт! – вздрогнул Сомерсет.
– Я невольно вас услышала, – тихо произнесла мисс Винкворт.
Она заглядывала в библиотеку, держась одной рукой за створку двери.
– Шла через прихожую, а вы так громко разговаривали. Доброе утро, леди Сомерсет. Мне очень нравится ваше платье.
– Спасибо, – машинально откликнулась Элиза.
Никогда раньше она не слышала, чтобы эта девица произносила столько слов подряд.
– Бегите быстренько обратно в столовую. Я скоро вернусь, – велел ей Сомерсет, словно обращаясь к маленькому ребенку.
Мисс Винкворт замешкалась, переводя взгляд с графини на графа и обратно.
– Возвращайтесь поскорее, – шепнула она. – Матушка вот-вот примется бранить мою осанку, я в этом уверена.
Она улыбнулась, показав ямочки, и послушно ретировалась. Сомерсет растаял.
Элиза воззрилась на него, открыв рот.
– Вы женитесь на мисс Винкворт? – спросила она, слишком ошеломленная, чтобы огорчиться. – Как это возможно?
– Это стало возможно благодаря вам. Мы все познакомились с Винквортами на вашем званом ужине… – объяснил Сомерсет, похоже мучительно понимая, насколько неловко звучит такое начало. – Потом моя сестра пригласила их на бал Энни, там мы немного поговорили, на той же неделе в «Олмаксе» я пригласил ее на танец, и поскольку вы… поскольку мы… Мы с ней узнали друг друга поближе.
Итак, самые что ни на есть традиционные ухаживания. Как он когда-то ухаживал за Элизой. Вот только…
– Оливер, она так юна, – выдохнула Элиза.
Сомерсет покраснел.
– Она мудра не по годам, – парировал он. – Знает, чего хочет, и… Я уже ее очень высоко ценю… а любовь придет со временем.
Похоже, пристрастие к юным и робким барышням – фамильная черта. Сходство Сомерсета с покойным дядей представилось Элизе очевидным сейчас, когда он стоял в собственном доме, парадно одетый к званому завтраку.
Но разум Элизы, ненадолго притихший, снова взбодрился.
– И миссис Винкворт заявила, что они не могут принять предложение, пока вы не разберетесь со мной? – задумчиво произнесла она. – Неудивительно, ведь она меня ненавидит.
– Нет, они беспокоятся за дочь, – возразил граф.
– Позвольте мне вас заверить, что это не так, – откликнулась Элиза с горьким смешком. – Вы самая заманчивая добыча в Англии. Миссис Винкворт ни в коем случае не отвергнет ваше сватовство! Она дергает вас за ниточки, чтобы вашими руками отомстить мне за то, что я отказалась написать рекомендательные письма.
– Отомстить? – фыркнул Сомерсет. – Вы говорите о ней как о какой-то злодейке из дешевой пьесы!
– Ей хватило злодейства, – парировала Элиза, – по меньшей мере на то, чтобы замыслить союз между Уинни и лордом Арденом.
– Арденом? – разинул рот Сомерсет. – Я уверен, она не рассчитывала…
– Еще как рассчитывала, – перебила Элиза. – Она целенаправленно попросила меня о рекомендации, учитывая, что Арден в родстве с вашим семейством. А когда я предположила, что такой союз был бы несправедлив по отношению к ее дочери, она впала в превеликое негодование.
– Но Арден… Уверен, даже миссис Винкворт не… – сказал Сомерсет, но имя этой дамы он произнес таким тоном, что его мнение о ней стало очевидным.
– Она вполне на это способна, – отрезала Элиза. – Станете отрицать, что она весьма ретиво охотится на ваш титул?
Сомерсет не ответил.
– Или что она совершенно запугала мисс Винкворт?
– Чем скорее я выдерну Уинни из ее клешней, тем лучше, – проговорился Сомерсет, соглашаясь.
Он остановил на Элизе задумчивый взгляд, гнев его поутих.
– Вы не рассказывали мне об Ардене, – сказал он наконец.
– А вы не рассказывали мне, что неравнодушны к этой девушке, – парировала Элиза и с удовольствием полюбовалась, как Сомерсет краснеет.
– Что же, – продолжил он, – возможно, вы не так уж не правы насчет миссис Винкворт. Но от этого ваши поступки не становятся более достойными. Вы намерены и далее выставлять себя напоказ всему городу?
– Я еще не решила, – ответила Элиза.
Она не могла ничего загадывать на будущее.
С губ Сомерсета сорвался смешок.
– По крайней мере честно, – сказал он. – Если вы… измените свое поведение, вероятно, я отыщу способ приостановить процедуру. Но… – Он взглянул на собеседницу. – Элиза, вы должны пообещать, что разорвете все связи с Мелвиллом. Я найду в себе силы простить многое, но не потерплю, если вы сохраните отношения с ним. Мы достигли согласия?
Элиза прикусила нижнюю губу. С большой вероятностью такое предложение мира – предел того, что она может получить от Сомерсета. И разве вчерашний вечер не доказал, что у нее в любом случае нет общего будущего с Мелвиллом? И все же… Она на самом деле позволит какому бы то ни было мужчине выставлять подобные требования? Позволит, чтобы другие люди, основываясь на высокомерных суждениях и капризах, вечно предписывали, как ей жить?
– Нет, мы не достигли согласия, милорд, – сказала она мягко.
Это было глупо. Это было безрассудно. Это было необходимо.
– Я не могу допустить, чтобы мне диктовали, чего я хочу и кого выбираю в спутники, – продолжила она. – И если мое богатство – цена, которую я должна заплатить за свободу, я ее заплачу.
Сомерсет воззрился на нее в полнейшем недоумении.
– Прощайте, – сказала Элиза, подбирая юбки.
В последний раз она устремила на Сомерсета долгий взгляд. Она знала, что какой-то частью своей души всегда будет любить его. Их присутствие в жизни друг друга было слишком значительным, слишком долгим, чтобы такая любовь могла исчезнуть. Их корни всегда будут немного переплетены. Но чтобы остаться с ним, ей пришлось бы отказаться от многого. Больше она так не поступит.
Она направилась к выходу. Дойдя до двери, замедлила шаг.
– Будьте к ней добры, Оливер, – сказала Элиза, не оборачиваясь. – Она очень молода, и то, какая она сейчас… еще может измениться.
Глава 33
По дороге на Рассел-сквер Элиза попыталась собрать себя воедино. Нити, привязывающие ее к обыденности, снова были перерезаны, и на этот раз ею самой. Хотя мир вокруг выглядел таким же, как несколько минут назад, все изменилось. Элиза больше не богачка леди Сомерсет. С этим покончено. Пути назад не было, да она и не хотела назад. Но как ей теперь двигаться дальше? У нее оставалось пятьсот фунтов годового дохода – вдовью долю никто не отнимет, – и это уже кое-что. Достаточно, по крайней мере, чтобы снять небольшой дом и оплачивать основные нужды, но жизнь, которой она наслаждалась так недавно: беспечные траты, новые платья, сияющие фаэтоны и лошади, – более ей недоступна.
А не взяться ли писать портреты на заказ и зарабатывать этим на жизнь, как поступали некоторые джентльмены? Элиза прикусила губу. Непонятно, с чего начать.
«У вас есть все, чтобы достойно решить эту задачу», – сказал ей однажды Мелвилл.
При мысли о нем Элиза ощутила приступ горького гнева и бессознательно расправила плечи. Она может это сделать. Может и сделает.
Какого бы умиротворения ни достигла Элиза к тому моменту, когда вошла в малую столовую, леди Хёрли мгновенно разбила его на мелкие осколки.
– Леди Сомерсет, слава богу, вы вернулись! – простонала она, вскочила со стула и больно сжала руки Элизы.
– Что случилось? – спросила гостья.
– Мисс Бальфур пропала, – ответила леди Хёрли, понизив голос, поскольку вошла служанка с подносом. – Прошлой ночью не вернулась домой.
На мгновение Элиза решила, что ослышалась.
– С маскарада? – спросила она слабым голосом. – Нет, нет! Она должна была приехать с вами в карете.
Но леди Хёрли покачала головой, и сердце Элизы забилось с головокружительной быстротой.
– Мы уехали раньше ее, она сказала, что побудет еще, а леди Каролина привезет ее, когда танцы закончатся, – несчастным голосом объяснила леди Хёрли. – Но ее постель не тронута.
– Вы оставили ее с Каролиной? – спросила Элиза. – Может, ей известно, где?..
– Я не знаю, где находится дом Мелвилла. И не могу это выяснить, люди начнут задавать разные вопросы.