Часть 47 из 72 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Проверьте окна.
Остальные следуют моему примеру и протирают стеклянные витрины и без того грязными рукавами. Прищурившись, я заглядываю внутрь самого маленького из уцелевших домиков – сущая кладовка, втиснутая между развалинами контрольного пункта и наполовину обрушившимся школьным зданием. Когда мои глаза привыкают к тусклому свету, я понимаю, что вижу ряды книг. Втиснутые на полки, сваленные хаотическими грудами, разбросанные по грязному полу. Я улыбаюсь, думая, сколько сокровищ принесу Аде.
От грохота я вздрагиваю и резко разворачиваюсь на звук. Фарли стоит у витрины. Она держит в руке палку, а у ее ног валяются осколки.
– Они не могли выбраться, – поясняет она.
В следующую секунду из разбитого окна вырывается стая ворон. Они исчезают в пепельном небе, но их крики еще долго отдаются эхом. Похоже на страдальческие детские голоса.
– Клянусь цветами, – негромко бормочет Кэл, покачивая головой.
Фарли жмет плечами и улыбается.
– Я вас напугала, ваша высочество?
Он открывает рот, чтобы ответить, и даже слегка улыбается, но кто-то прерывает его. Это незнакомый голос, и он исходит от человека, которого я никогда не видела.
– Пока нет, Диана Фарли.
Человек как будто материализовался из пепла. Его кожа, волосы и одежда такие же серые, как мертвая деревня. Но глаза пугающе светятся красным.
– Но только пока.
Кэл призывает свой огонь, я молнию, Фарли направляет ружье в сторону серого человека. Но все это как будто его не пугает. Он делает шаг вперед и устремляет огненный взгляд на меня.
– Мэра Бэрроу, – произносит он со вздохом, словно мое имя причиняет ему сильную боль. Его глаза увлажняются. – Кажется, я знаю тебя.
Мы не движемся с места, как зачарованные. Я внушаю себе, что дело в его глазах, ну или длинных седых волосах. Внешность этого человека даже нам кажется странной. Но меня удерживает что-то другое. Мне не дает покоя инстинкт, которого я не понимаю. Хотя этот мужчина согнут годами и вряд ли способен ткнуть кого-нибудь кулаком, не говоря уж о том, чтобы бросить вызов Кэлу, я невольно ощущаю страх.
– Кто ты? – Мой дрожащий голос эхом разносится над пустой деревней.
Серый человек наклоняет голову набок и рассматривает нас всех по очереди. С каждой секундой его лицо мрачнеет. Такое ощущение, что он сейчас заплачет.
– Новокровки Питаруса мертвы. Король ждет вас там.
Прежде чем Кэл успевает открыть рот и задать вопрос, который пришел в голову всем, серый человек вскидывает руку.
– Я знаю, потому что видел, Тиберий. Точно так же, как видел, что вы придете.
– В смысле «видел»? – рычит Фарли, быстрыми шагами направляясь к нему.
Она по-прежнему крепко держит ружье, готовая пустить его в ход.
– Объясни!
– Умерь гнев, Диана, – с упреком говорит он и на удивление ловко уклоняется.
Она растерянно моргает и вновь бросается к нему, пытаясь схватить. И он опять увертывается.
– Фарли, стой! – Этим приказом я удивляю даже саму себя.
Фарли усмехается, но слушается. Она встает так, чтобы оказаться у странного человека за спиной.
– Как вас зовут, сэр?
Улыбка у него такая же серая, как и волосы.
– Это не важно. Моего имени нет в вашем списке. Я пришел из-за пределов вашего королевства.
Прежде чем я успеваю спросить, как он узнал про список Джулиана, Фарли делает рывок и со всех ног несется к нему. Хотя она движется бесшумно, хотя мужчина не видит ее, он с легкостью отступает с дороги. Она падает лицом в пепел и ругается, однако не тратит время на попытки подняться. Фарли прицеливается ему в грудь.
– От пули ты тоже увернешься? – спрашивает она, щелкнув затвором.
– Мне не придется этого делать, – отвечает он с кривой улыбкой. – Так, мисс Бэрроу?
Ну конечно.
– Фарли, оставь его в покое. Он тоже новокровка.
– Ты… ты – зрячий, – выдыхает Кэл, осторожно сделав несколько шагов по заваленной пеплом земле. – Ты видишь будущее.
Мужчина фыркает и отмахивается.
– Зрячие видят только то, что ищут. Их поле зрения ýже травинки.
И вновь он устремляет на нас свой печальный алый взгляд.
– А я вижу ВСЕ.
Глава 21
Только когда мы входим в обгоревшие развалины деревенской таверны и усаживаемся за почерневший стол, серый человек заговаривает вновь. Зовут его на удивление просто – Джон. Но никогда еще я не испытывала такой тревоги. Каждый раз, когда он устремляет в мою сторону свои глаза цвета крови, возникает ощущение, что Джон видит меня насквозь, вплоть до извращенной штуковины, которую я называю сердцем. Но я держу мысли при себе, хотя бы для того, чтобы дать возможность Фарли сбросить пар. Она то ворчит, то орет, утверждая, что нельзя доверять этому странному человеку, который возник из пепла. Пару раз Шейд успокаивает Фарли, кладя ладонь ей на плечо. Джон терпит все это, натянуто улыбаясь и отвечая на ее возражения суровым взглядом. Он заговаривает, только когда она наконец закрывает рот.
– Вы четверо хорошо известны мне, так что нет нужды представляться, – говорит он, вытянув руку в сторону Шейда.
Мой брат издает какой-то сдавленный звук и слегка отодвигается.
– Я нашел вас, потому что знал, где вы. Соотнести мое путешествие с вашим – это были пустяки, – добавляет Джон, обратив взгляд на Кэла.
У того лицо заливается белым румянцем, но Джон уже не смотрит на принца. Он глядит на меня, и его улыбка слегка смягчается. «Отличное пополнение для нас, хоть он и стремный».
– У меня нет намерения отправляться с вами в Ущелье, мисс Бэрроу.
Теперь моя очередь онеметь. Прежде чем я успеваю прийти в себя и задать вопрос, Джон отвечает первым. Такое ощущение, что мне в живот воткнули нож.
– Нет, я не умею читать мысли, хотя действительно предвижу, что будет дальше. Например, что вы сейчас скажете. Пожалуй, лучше сэкономить время.
– Очень эффективно, – ворчит Фарли.
Она – единственная среди нас, кого этот человек не заворожил.
– Почему вы просто не можете объяснить, зачем пришли, и поставить точку? А лучше всего, расскажите нам, что случится дальше.
– Твои инстинкты тебя не подводят, Диана, – отвечает он, склонив седую голову. – Твои друзья, летун и перевертыш, скоро вернутся. Они столкнулись с сопротивлением в Центре безопасности Питаруса, и им понадобится медицинская помощь. Впрочем, ничего такого, что нельзя было бы сделать прямо в самолете.
Шейд хочет подняться, но Джон жестом велит ему сесть.
– Расслабься, у вас еще есть время. Король не будет их преследовать.
– Почему? – спрашивает Фарли, подняв бровь.
Алые глаза смотрят на меня и ждут ответа.
– Гарет умеет летать – никто из Серебряных на такое не способен. Мэйвен не желает, чтобы кто-нибудь это увидел, даже солдаты, которые принесли ему присягу.
Кэл, сидя рядом со мной, кивает – он так же хорошо (или так же плохо), как и я, знает своего брата.
– Он сообщил подданным, что новокровок не существует, и намерен поддерживать эту ложь.
– Одна из многих его ошибок, – произносит Джон сонно и задумчиво.
Возможно, он заглядывает в будущее, которое никто из нас не в силах постичь.
– Но скоро вы поймете…
Я ожидаю, что Фарли вспылит, услышав очередную загадку, но Шейд ее опережает. Он подается вперед, нависнув над Джоном.
– Ты пришел, чтобы похвастаться? Или чтобы потратить наше время?
Я невольно думаю то же самое.
Серый человек не ведет и бровью, хотя на лице моего брата виден едва сдерживаемый гнев.