Часть 45 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Тина говорила мне об инстинктах и интуиции. И я думаю, что Марк искренне заботился обо мне, хотя иногда слишком наседал, заставляя понервничать. Как ты считаешь, как врач?
– Как врач я ничего не могу тебе сказать – во-первых, потому что Марк никогда не был моим пациентом, а во-вторых, если б был, я бы все равно не могла рассказать. Но как сторонний наблюдатель, которому пришлось довольно много и подолгу общаться с Элейн за последние сутки, я считаю, ему как минимум нужна помощь профессионала. Марк не совершил никакого преступления. И я не испытываю к нему ничего, кроме жалости.
– Я напишу ему. На звонок он, наверное, не ответит.
Я отправила Марку сообщение: Я знаю, что ты мой дядя. Нам надо поговорить. Пожалуйста, позвони мне.
– Анджела, я не хочу больше оставаться в этом доме. Я не чувствую себя в безопасности. Надин сказала, я смогу переехать в коттедж в следующем месяце. Не могу я переехать раньше?
Глава 42
Питер, 1985
Некротического гоминоидного заражения не существовало. Врач в Окленде, к которой я записался на прием, хотела послать меня на психиатрическое обследование.
– Вы абсолютно уверены, что такого нет?
– Где ты вообще о нем услышал? – спросила меня врач. – Твои родители на улице?
– Это редкое заболевание, может, вы о нем не слышали?
– Ты веришь, что не можешь прикасаться к людям? Серьезно, где твои родители?
– Они паркуют машину.
– Они говорили тебе…
– А как же «мальчик из пузыря»? – перебил я.
– Тот бедный мальчик из Техаса? Думаю, у него аутоиммунное заболевание. На мой взгляд, твоя кожа выглядит совершенно нормально. Не хочешь снять шапку и перчатки, а лучше и куртку со свитером и рубашкой, чтобы я осмотрела тебя повнимательней?
– Нет!
– Обещаю, я не буду тебя трогать. Могу удвоить безопасность и надеть хирургические перчатки.
Меня сковало от напряжения, пока я медленно снимал шапку, из-под которой рассыпались волосы, и стягивал перчатки со вспотевших рук. Я стянул рубашку через голову, и она обошла меня со всех сторон.
– Я не вижу ни нарывов, ни раздражения, ни ран. Шрамов тоже нет. Ты не против, если я послушаю твое сердце стетоскопом?
Она прижала холодный стальной диск к моей груди и прислушалась.
– Сердцебиение немного ускоренное – наверное, потому, что ты нервничаешь, но вполне в пределах нормы.
Но я продолжал настаивать.
– Но, может, вы все-таки о нем не слышали? Наверное, оно сокращается до НГЗ.
– Поверь мне как выпускнице медицинской школы: чем болезнь удивительнее и уникальнее, тем больше студенты ею интересуются. Если б эта штука – некротическое какое-то там заражение – действительно существовало, все бы о нем знали. Питер, – обратилась она ко мне моим прежним именем, которое я использовал для записи, – ты когда-нибудь был у психиатра?
– Вы хотите сказать, я не умру, если дотронусь до кожи другого человека?
– Я хочу сказать, что не случится ничего, вообще ничего. Хочешь попробовать? – Она сняла свои перчатки.
– А если вы ошибаетесь?
– Может, нам подождать твоих родителей? – Она махнула рукой в сторону полупустой парковки за ее окном.
– У меня эта болезнь с рождения.
– Как, еще раз, твой адрес?
Я назвал фальшивый адрес, когда регистрировался на ресепшне. Сейчас доктор Бергстрем держала форму прямо перед собой. Я поспешно оделся и натянул шапку и перчатки.
– Пойду поищу своих стариков, – бросил я, пятясь к двери. Она вскочила из-за стола и попыталась меня удержать.
– Пожалуйста, подожди! Я считаю, тебе действительно нужна помощь, просто не такая… – Она протянула руку и коснулась моего лица ладонью без перчатки. Я сдержал крик, но пулей вылетел за дверь в приемную и выбежал на улицу в таком дезориентированном состоянии, что искал машину минут десять.
Я сразу проверил свое лицо в зеркале заднего вида, ожидая увидеть плавящуюся кожу. Я чувствовал, как она горит, но в зеркале все выглядело нормально. Тридцать минут я в панике и ужасе сидел в машине, пока постепенно не осознал, что ощущение ожога – это всего лишь то, чего приказал мне ожидать мой мозг. Никаких ощущений на самом деле не было. Я ущипнул себя за кожу, чтобы проверить, не онемела ли она после ее прикосновения, но щипок почувствовал. Ее голая рука на моей щеке не произвела вообще никакого эффекта. Я не мог в это поверить.
Я поехал в центр города, но в голове творилась такая жуткая неразбериха, что я едва понимал, где нахожусь. Я припарковался в переулке и снял шапку и перчатки, хотя было холодно. Я оставил их в машине. Я прошелся по оживленной улице и заглянул в книжный магазин «Уиткоуллс». Мужчина за стойкой посмотрел на меня и улыбнулся.
– Здравствуйте! – сказал он. Я не мог выдавить ни слова. Я пошел к полкам с Найо Марш, выбрал одну книжку для Линди, а потом снова развернулся к стойке. Мужчина спросил: – Холодно на улице, да? – Я молча кивнул, потому что по-прежнему был не в состоянии говорить, и трясущейся рукой протянул ему двадцатидолларовую купюру. Он взял банкноту, не дотронувшись до меня, и отвернулся к кассе. Когда продавец возвращал сдачу, он положил ее в мою раскрытую ладонь, снова не коснувшись руки. Я сунул мелочь в карман, а потом взял его руку в свою и крепко пожал.
– Спасибо вам большое.
Продавец, похоже, удивился, а когда у меня из глаз потекли слезы, он взял меня за плечо.
– Ты в порядке, сынок? Что-то случилось? – От прикосновения мою руку начало пощипывать, но она не воспалилась, не побледнела, а просто оставила на себе мягкий теплый след от руки этого человека. Я хотел зарыться головой ему в плечо, но развернулся и вышел из магазина.
Я поехал обратно в Роторуа, и чем сильнее кипела моя злость, тем больше я разгонялся. Я приехал в город как раз к тому времени, когда обычно забирал отца из стоматологического кабинета.
Он помахал мне рукой из окна, вышел и запер за собой дверь. Отец сел на пассажирское место и бросил свой чемоданчик назад. Я тронулся, прежде чем он успел пристегнуться.
– К чему такая спешка?
– Расскажи мне еще раз про некротическое гоминоидное заражение, – попросил я, пытаясь скрыть лед в своем голосе.
– Забавно, что ты упомянул об этом. Сегодня я как раз звонил одному иммунологу из Мельбурна, чтобы узнать, есть ли какие-то подвижки. Боюсь, лекарства в ближайшее время ожидать не приходится, но, думаю, ты уже привык к этому, Стив.
– Да? И как зовут этого иммунолога? Я, может, и сам хотел бы с ним поговорить.
– Полагаю, лучше тебе оставить медицинскую сторону вопроса мне.
– Как его зовут?
– Доктор Шон Келли.
– Ирландское имя. Интересно. И в какой больнице он работает?
– Сент-Чарльз.
– Понятно. А это многопрофильная клиника или она специализируется на иммунных заболеваниях?
Он погладил свою бороду, а когда я взглянул на него, посмотрел мне прямо в глаза.
– Это специальная клиника. Сейчас все финансирование идет на исследование этой новой гейской болезни, СПИД.
Сомнений не было никаких, но все же отец отличный лжец.
– А когда конкретно ее у меня диагностировали? Ведь если я родился в той пристройке, то откуда ты узнал, что она у меня есть?
– Эта мелкая сука что…
Я оторвал взгляд от дороги и посмотрел прямо на отца.
– Не называй ее так!
– О, ради бога, Стивен, ты не можешь верить ничему, что говорит Линди Уэстон. Она одна из них.
– Нет у меня никакой болезни, об этом ты мне тоже врал!
– Ну, если хочешь рискнуть…
– А Ранджи? Я был в трех метрах от него. Я мог легко вытащить его на берег, но ради собственного спасения позволил ему утонуть.
– Он был полукровкой и плохо на тебя влиял. Он заставил тебя пить пиво, когда тебе было…
– Ранджи был умный и добрый. Он был моим другом! – Я не мог сдержать крика.
– Смотри на дорогу!