Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 21 из 41 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Помедлив, Фингал объяснил: — Я звонил, сэр. И поговорил с другом, который как раз был на дежурстве. Я условился, что меня заменят. — Вы, случайно, говорили не с мистером Фицпатриком? — Нет, сэр. Доктор Миккс погладил подбородок. — Видимо, поэтому сегодня утром он ничего и не сообщил мне. — Возможно, сэр. — Фингал решил, что с его стороны будет мелко заявлять, что Фицпатрик все знал. — Я принимаю ваши объяснения — на этот раз. Но я недоволен тем, что по вашей милости в палате образовалась нехватка врачей. Еще одна такая оплошность, О’Рейли, и я задумаюсь, стоит ли давать вам хорошую характеристику. С нами вы проведете еще месяц. Постарайтесь толково распорядиться этим временем. Фингал сглотнул. Какое облегчение! — Да, сэр, — кивнул он. — Спасибо. — А теперь рассказывайте о пациентке, которую только что осмотрели. Фингал перечислил доктору Микксу сведения из истории болезни, результаты осмотра и дифференциальной диагностики. — Хорошо, — подытожил доктор Миккс. — Скорее всего, вы правы, и это действительно анемия. А про лейкозы вы думали? — Да, сэр, но они чаще встречаются у мужчин. И потом, у пациентки не увеличены лимфатические узлы и нет кашля. — Превосходно. Какие анализы вы назначили? — Нам понадобится клинический анализ крови, сэр. — Отлично, О’Рейли. — Миккс взглянул на часы. — Так и продолжайте работать до конца практики. — И он покинул палату. Фингал с облегчением выдохнул. Нет уж, больше никаких промахов он не допустит. Его наставник прав: врач должен быть надежным. А не разбрасываться пустыми обещаниями, как он в разговоре с Китти о Падди Кьоу. Надо будет заглянуть в амбулаторию и раздобыть адреса Уилли Даггана и Падди Кьоу. Может, Боб согласится отвезти его завтра к Уилли. А потом можно навестить и Падди. Зловоние на Фрэнсис-стрит оказалось непривычным для Фингала, и он поспешил поднять стекло в машине. Его передернуло, но мысль о цели приезда сглаживала впечатление. Полчаса назад Уилли Дагган, удивленный визитом студента-медика, зашившего ему руку, подтвердил, что ему нужен помощник, чтобы заниматься бумажной работой, и если Падди готов взяться за нее, пусть приходит. Боб остановил машину у столбов с протянутыми между ними веревками, сплошь увешанными бельем. — От здешней вони того и гляди мухи передохнут, — заявил он. — А эти чертовы потемки! Пятиэтажное здание заслоняло солнечный свет. Неудивительно, что от недостатка ультрафиолета столько местных жителей страдало рахитом. Фингал и Боб не успели выйти из машины, как их окружила толпа ребятишек: мальчишки в обтрепанных коротких штанишках и поношенных рубашонках, девочки в платьицах длиной до щиколоток и неопрятных передниках из серого льна. Все дети были босы, с черными от уличной грязи ступнями. Боб высмотрел среди детей самого старшего, паренька лет пятнадцати. — Иди-ка сюда, сынок. Мальчишка прищурился. — Я, сэр? Но я ничего такого не сделал. — Знаю, — кивнул Боб. — А хочешь получить шесть пенсов? — Шесть? — Паренек снова прищурился. — И что я должен делать? — Постеречь мою машину, пока я не вернусь. Собеседник Боба кивнул. — Годится, сэр. Почувствовав, что кто-то тянет его за штанину, Фингал посмотрел вниз и увидел рядом девчушку лет шести. — А мне шесть пенсов, сэр? Голубые глаза словно заглядывали в душу.
Фингал присел. — Как тебя зовут? — Финнула. Это значит «белые плечи». — Ну что ж, Финнула, — сказал Фингал, — если ты покажешь мне, где живет Падди Кьоу, то получишь свои шесть пенсов. — Вы уж не обессудьте, что встречаю вас в таком виде. — Падди Кьоу сидел на дощатом ящике, одетый в одну рубаху без воротника и штаны, закатанные до колен. Его ступни были погружены в таз с жидкостью, от которой исходил знакомый Фингалу острый запах. — Моя бабуля говорила, что от мозолей нет ничего лучше горчицы. — Вынув изо рта сигарету, Падди попытался встать. Застарелый запах табачного дыма смешивался с вонью вареной капусты и плесени от сырых обоев, в прорехи которых виднелась раскрошившаяся штукатурка. Фингал похлопал Падди по костлявому плечу. — Не вставайте, Падди, мы только на минутку. — И он кивнул в сторону Боба. — Вы ведь помните мистера Бересфорда? — А как же, помню, еще по палате святого Патрика. — Падди широко ухмыльнулся. — Добро пожаловать в дублинский Тадж- Махал, сэр. Кстати, настоящий мне довелось повидать: до войны я служил в Джайпуре. — Собственно, поэтому мы и пришли, Падди. Вы ведь служили в инженерных войсках? — Да, сэр. — Падди расправил плечи. — И был отличным механиком, но… — он помахал культей правой руки, — в семнадцатом году в ремонтную мастерскую залетел снаряд… — Он пожал плечами. — В армии обошлись со мной по справедливости, сэр. Не выкинули на помойку, когда я остался без руки, а определили в кладовщики. — В кладовщики? — оживился Фингал. — Значит, вы вели книги учета? — Если бы мне платили пенни за каждую исписанную страницу, у нас с семьей давным-давно был бы свой особняк в Блэкроке. — Падди, а вы хотели бы работать кладовщиком на стройке? — спросил Фингал. Падди резко выпрямился. — Вы, часом, не дурачите меня, сэр? — Даже не думал. Мистер Дагган строит дома на месте снесенных трущоб. Ему как раз нужен кто-нибудь, кто вел бы конторские книги. Мы с мистером Бересфордом сегодня беседовали с ним — правда, Боб? — Правда, — подтвердил Боб. — Мистер О’Рейли рассказал ему о вас, Падди. Падди напрягся. — А он что же? — Просил привезти вас к нему сегодня вечером. Если вы понравитесь мистеру Даггану, завтра же сможете приступить к работе. Платить он будет четыре шиллинга в день при шестидневной рабочей неделе. — Это получается фунт и четыре шиллинга в неделю, итого больше пятидесяти фунтов в год. — Падди обвел взглядом мрачную комнатушку. — Вот что я вам скажу, сэр: нас, Кьоу, к концу этой же недели здесь уже не будет. — Отлично, — кивнул Фингал, благословляя зубило, раскроившее ладонь Уилли Даггану, но подарившее новую жизнь Падди Кьоу и его родным. — Собирайтесь, Падди. Мистер Бересфорд прямо сейчас отвезет нас к мистеру Даггану на машине. Сержант Падди Кьоу широко улыбнулся, а из глаз струились слезы. — Мистер О’Рейли, ваша пациентка, — произнес доктор Миккс. — Да, сэр. — Фингал встал в изголовье кровати и положил руку на плечо Ройзин Килмартин. — Сейчас я расскажу о вас другим врачам и сестрам. Женщина улыбнулась. — Коли так надо, тогда ладно. Фингал коротко перечислил сведения о больной и умолк. — Прошу прощения. — Фицпатрик изучал пациентку сквозь стекла пенсне. — Но она задыхается. Значит, нельзя исключить и туберкулез. Трущобы буквально кишат им. — Он пренебрежительно скривил губы. На лице Ройзин Килмартин отразился ужас. Черт бы тебя побрал, Фицпатрик, подумал Фингал, ты же насмерть перепугал ее. Доктор Миккс шагнул к пациентке со словами: — Прошу вас, дорогая, не волнуйтесь. Я уже смотрел результаты ваших анализов: туберкулеза у вас нет. Можете мне поверить. Женщина слабо улыбнулась. — Ну, тогда ладно, сэр.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!