Часть 11 из 28 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Он посторонился, не попросив дополнительных объяснений. В гостиной он повернулся ко мне. Это был типичный благонамеренный гражданин, из тех, кто страшно боится полиции.
— Я изучаю возможности проникновения в квартиру мистера Джека Уильямса, которого позавчера убили… Одно из окон вашей квартиры выходит на окно ванной комнаты мистера Уильямса, так ведь?
— Да, но никто не мог пройти через нашу квартиру незамеченным.
— Дело не в этом, уважаемый мистер, — объяснил я. — Кто-то мог спуститься с крыши по пожарной лестнице. Я хочу посмотреть, можно ли открыть окно снаружи. Я не хотел бы изображать из себя Тарзана.
— Понятно, — облегченно вздохнул человек, — Сюда…
Из дверей спальни появилась женская голова и спросила:
— Что случилось, Джек?
— Полиция, — с важностью ответил мужчина. — Им нужна моя помощь.
Он проводил меня прямо в ванную комнату и отпер окно. Эти добропорядочные люди явно остерегались посторонних взглядов и поэтому никогда не пользовались этим окном. Когда я его открыл, посыпалась целая куча мусора.
Окно квартиры Джека Уильямса находилось как раз напротив. Дворик оказался шириной не больше метра. Я влез на подоконник, а хозяин заботливо придерживал меня за пояс. Я выпрямился и упал вперед. Мужчина вскрикнул, и этот крик привлек его жену. Но я, опершись руками о противоположную стену, легко открыл окно в квартире Джека и пролез туда.
Все было на месте. Служба дактилоскопии повсюду оставила следы порошка. Положение тела Джека было очерчено на полу мелом. Его искусственная рука лежала на прежнем месте. Револьвер исчез, но в кобуре я нашел записку:
Майк, не беспокойся насчет револьвера, я забрал его. —
Пат.
— Молодец, Пат… — пробормотал я.
Он был уверен, что я найду способ проникнуть в квартиру, не нарушая пломб. Я положил записку обратно, черкнув на ней:
Благодарю, приятель. Волноваться не буду. —
Майк.
Было ясно, что полиция очень тщательно обыскала квартиру, и мне потребовалось все мое знание ее обстановки, чтобы заметить некоторые необычные мелкие штрихи.
Я начал с гостиной, проверил стулья, подушки на диване, стыки ковра. В динамик не заглядывали, о чем свидетельствовал толстый слой пыли. В книгах не было никаких бумаг, хотя кое-что из них могло сейчас находиться у Пата. Ничего не было и в ванной комнате. Я обыскал спальню, поднимал матрацы, проверяя все швы. Джек получал газету и всегда оставлял ее на ночном столике. Вероятно, и ее прихватила полиция. Я осмотрел шторы, но опять безрезультатно. Но если Джек был связан с чем-то серьезным, то обязательно должны существовать какие-то документы: записная книжка или…
Нашла ли полиция маленький блокнот Джека? Я открыл ящик комода, перевернул белье, рубашки, носки… Ничего! Когда я открывал нижний ящик с бельем, один из галстуков проскользнул вниз, и мне пришлось полностью вытащить ящик, чтобы достать его. На дне комода я обнаружил упавший галстук и, кроме того, маленький блокнотик Джека.
Я сунул его в карман и привел все в порядок. Было почти десять часов, и я не хотел рисковать. Сюда мог явиться кто- нибудь из сыщиков Пата, вызванный соседом из-за моего долгого отсутствия. Но тот терпеливо ожидал меня за окном ванной комнаты. Я проделал тот же путь в обратном направлении, внимательно осмотрев стены.
— Нашли что-нибудь? — поинтересовался он.
— Пока ничего. Но я проверил и остальные окна: все заперто.
Еще раз осмотрев с притворным интересом стены, я сокрушенно добавил:
— Напрасная работа. Я лучше спущусь по вашей лестнице, чем снова кувыркаться. Ладно?
— Конечно, проходите.
Он проводил меня до двери и напыщенно заявил:
— Всегда к вашим услугам, мистер. Мы с женой всегда рады помочь полиции.
Я направился в свою контору и, только войдя туда, вытащил блокнотик из кармана.
Велда на миг перестала барабанить на машинке и окликнула меня:
— Майк!
Я повернулся, хотя и знал, что она мне скажет.
— Что, мое сокровище?
— Не играйте с огнем.
— Но я не играл, дорогая. Если бы вы сказали «да», мы бы сразу поженились. Идите-ка сюда.
Она медленно приблизилась ко мне. Задрав ноги на свой старый письменный стол, я стал листать блокнот.
— Что это? — заинтересовалась она.
Я объяснил ей и открыл блокнот на первой странице.
Там был список имен, но они были зачеркнуты. Затем следовало несколько страниц с датами и ссылками на старые дела, с вопросами и возможными ответами. Все эти страницы также были перечеркнуты. В середине блокнотика оказались и не зачеркнутые странички. Там было написано:
Разрабатываемые дела
Вероятно, эти дела были закончены уже после ухода Джека в армию. Ничего интересного там я не нашел.
Дальше находился рецепт приготовления говядины с постскриптумом: «класть побольше соли». На двух страницах были цифры и с подбитым итогом. Его затраты на одежду. Потом краткая запись:
Элен Уикере. Семья до сих пор в Покипси
Джек был оттуда родом и жил там до поступления в колледж. Элен Уикере была, очевидно, его землячкой, которую он повстречал через несколько лет.
На последующих страницах были инструкции относительно полицейской работы в страховой компании. Затем второй раз появилось упоминание об Элен Уикере:
Увидеть Э. У. Позвонить домой
Страница была датирована за пятнадцать дней до гибели Джека.
Еще через пять страниц было написано:
Р. X. Уикере, Хампер. Пок. 221. Звонить после шести.
И ниже:
Э. У. под именем Мэри Райт. Адрес неизв. Посмотреть.
Я попытался уловить связь между этими записями. Вероятно, Джек встретил одну из своих землячек, от которой узнал, что ее семья по-прежнему живет в Покипси. Он попытался позвонить по телефону и оказалось, что с ними можно было связаться через некоего Хампера, а того надо искать почти вечером, после шести. Кроме того, он выяснил, что Элен Уикере живет под чужим именем, и адрес неизвестен.
Я продолжал размышлять.
Э. У. — позвонить семье. Организовать рейд 29 в 39604.
Сегодня было как раз двадцать девятое. На последней странице была короткая запись:
Спросить Ш. М., что она может сделать.
Ш. М. — Шарлотта Мэннинг. Это подтверждало слова Шарлотты. Джек действительно хотел повидаться с ней на этой неделе.
Я снял трубку и попросил номер 221 в Покипси. Раздался щелчок, и ленивый мужской голос ответил:
— Хэлло?
— Мистер Уикере?
— Нет, это Хампер. Мистер Уикере еще не пришел. Ему что-нибудь передать?
— Нет. Я просто хотел знать, есть у него дочь или нет?
— Лучше не спрашивать об этом у мистера Уикерса, — прервал меня мужчина. — А кто говорит?
— Майк Хаммер, частный детектив. Я расследую совместно с полицией одно убийство и вполне вероятно, что дочь мистера Уикерса как-то связана с этим делом. Не могли бы вы мне что-нибудь сообщить?
Мгновение Хампер колебался и затем согласился.
— Мистер Уикере не видел свою дочь с того самого времени, как она поступила в колледж. Она уехала с одним молодым человеком. Мистер Уикере — человек очень строгих правил, и с тех пор дочь перестала существовать для него.
Я поблагодарил его, повесил трубку и повернулся к Велде. Она, нахмурившись, рассматривала цифры, записанные Джеком в блокноте — 39604.
— Майк, — очень настойчиво сказала она.
— Что?
— Вы знаете, что это такое?