Часть 4 из 28 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Информация, появившаяся в газетах, еще не произвела нужного эффекта. Она дойдет до убийцы не сразу. Он знал, во всяком случае, что ему нужно опасаться фараонов, поскольку жертва была из полиции и ничто так не стимулирует полицейских, как смерть их товарища. Но убийце следовало опасаться и меня, и хотя я еще не попал в его черный список, скоро наступит и моя очередь.
Сейчас у меня ничего не было против Джорджа Кэлики и Хилла Кингса. Ничего… Ни одного факта… Оба они имели возможность убить Джека, а Джордж Кэлики был совсем не то, чем он старался казаться. Он всю жизнь путался в каких-то темных делишках… Что же касается Хилла Кингса, я не мог сообразить, какую роль он играет, но надеялся рано или поздно это понять.
Пат ехал по городу, не пользуясь сиреной, и мы в конце концов остановились возле его конторы, как я и думал. Устроившись по обе стороны его стола, мы выпили по рюмке бренди, и Пат кинул передо мной досье, на котором было написано:
МИРНА ДЭВЛИН
В досье было все, что имелось и у меня, и еще кое-какие сведения, которые у меня отсутствовали.
— Зачем это, Пат? Если ты считаешь, что между Мирной и убийством есть какая-то связь, то должен сказать, что ты на ложном пути.
— Возможно, и так, Майк. В тот момент, когда Джек помешал ей прыгнуть с моста, он действовал так же, как действовал бы в любом подобном случае. Он отправил ее в специальную клинику, и влюбился он в нее совсем не сразу. Он сначала узнал ее с плохой стороны, а уже потом познакомился поближе. И если при этом он полюбил ее, значит, его любовь выдержала все испытания.
— Пат, я тебя не совсем понимаю. Я хорошо знал Мирну. Не хуже, чем Джек. И если ты считаешь ее кандидатом номер один на электрический стул, тебе придется иметь дело со мной.
— Не волнуйся, Майк, я еще не закончил. Когда она выздоровела, то взяла с Джека обещание, что он никогда не должен касаться вопроса о наркотиках.
— Я знаю. Он обещал ей это в моем присутствии.
— И он сдержал слово. Но дело уже было передано службе, занимающейся наркотиками. Мирна, находясь в начале лечения в бессознательном состоянии, бредила, и стенографистка записывала все, чтобы служба по борьбе с наркотиками обнаружила организацию, действующую в городе. К сожалению, во время операции по уничтожению этой банды человек, который мог многое сообщить, пустил себе пулю в лоб, и на этом дело заглохло.
— Я не знал этого, Пат.
— Знаю, ты был в армии. Потребовался еще примерно год, чтобы ликвидировать эту организацию. У нее были отделения во многих штатах. Мирну не трогали. К наркотикам ее приучила женщина, с которой она вместе снимала квартиру. Эта женщина получала снадобье от одного типа, работавшего букмекером. У него был ангел-хранитель, один политикан, он сейчас в Эссинге на Гудзоне. Что касается главаря организации, то его никто не знал и никогда не видел. Вся передача наркотиков осуществлялась по почте, в мелких бандеролях. Затем следовала оплата наличными, тоже на абонентские ящики.
Он собирался продолжать, но я прервал его.
— Все наоборот, Пат, — запротестовал я. — Обычно клиенты платят вперед и никогда не уверены в получении товара.
Пат закурил и кивнул.
— В большинстве случаев так и бывает, — подтвердил он. — Но именно такой метод распространения наркотиков, о котором я говорю, делает расследование чрезвычайно трудным. Даже в этот самый момент во многих почтовых ящиках лежат маленькие бандероли с наркотиками, посланные как образцы, и мы имеем дело не с любителями. Бандероли приходят довольно регулярно, и наверняка у них мощный источник. Нам никак не удается напасть на него, так как ни на одной из бандеролей нет почтового штемпеля.
— Ну, это элементарно, если есть кому. Бросить маленький пакетик в почтовый ящик может кто угодно, проходя мимо.
— У нас пока нет никакой возможности обнаружить преступников или их посылки.
— Я понимаю, Пат, но поскольку эта организация практически ликвидирована, то какая связь между твоей занимательной историей и убийством Джека?
Пат внимательно посмотрел на меня. По его лицу было видно, что он упорно над чем-то размышляет.
— Свое слово по отношению к Мирне Джек сдержал, но он был полицейским до мозга костей. Он ненавидел подонков, которые набивают свою мошну, калеча жизнь таким, как Мирна.
— Ну и что? — буркнул я.
— Что? Мирна могла, сама не заметив, натолкнуть его на какую-нибудь мысль, о чем он нам не рассказывал. А кто-то мог испугаться и решиться на убийство Джека.
Я зевнул. Мне не хотелось разочаровывать Пата, но я считал, что он заблуждается.
— У Джека, конечно, кое-что было, — заметил я. — Что-то такое, о чем он знал давно и значение чего до него дошло совсем недавно. Потому-то мы ничего и не знали. По-видимому, для убийцы это было очень важно, но из квартиры ничего не взято, так ведь? И квартира не обыскана.
— Да, — согласился Пат. — Значит, просто информация. Но, думаю, вполне возможно, что информация шла от Мирны.
Я поднялся, надел шляпу и направился к двери.
— Ну, пока, дружище. Я буду держать тебя в курсе лишь с часовой задержкой.
Сделав прощальный жест, я вытащил сигарету. На первом этаже я миновал холл, где две дюжины детективов в штатском курили вонючие сигары, а возле выхода какой-то тип затаился справа от входной двери. Не дойдя до него, я понял, что он меня еще не заметил, и спрятался слева. Наконец, сыщик вышел из-за двери и удивленно оглянулся. Я фамильярно стукнул его сзади по плечу.
— Огонька нет? — спросил я, показывая на сигарету.
Он дал мне прикурить.
— Чем играть в полицейских и воров, может поедешь вместе со мной? — предложил я.
— Ладно, — пробурчал незадачливый филер.
Он сел радом со мной. Я попытался завязать разговор, но филер молчал. Я повернул на Бродвей, потом направо в маленькую улочку и остановился перед огромным отелем.
Мы вошли через стеклянную вращающуюся дверь. Я сделал полный оборот и оказался на улице. Филер остался внутри. Я быстро наклонился и блокировал турникет резиновой прокладкой, захваченной из машины. Филер застучал кулаком по стеклу и начал ругаться. Если он не хотел меня упустить, а я думаю, что не хотел, он должен был обежать весь отель и выйти через служебный выход.
Портье чему-то улыбался за своей конторкой. Этот прием я частенько использовал в подобных целях, и все было отработано до автоматизма.
Спокойно сев в машину, я отъехал от отеля.
4
Прихожая — ультрамодерн, с креслами, хрупкими на вид, но прочными и удобными. Желтовато-оливковые стены, ткань на мебели выдержана в мягких пастельных тонах. Солнечный свет сюда не проникал. Ноги по самые щиколотки утопали в густом ковре, заглушающем шум шагов. Из соседней комнаты доносилась убаюкивающая музыка Вивальди. Я наверняка бы заснул, если бы не явилась секретарша, чтобы извлечь меня из кресла.
Она угадала, что я не клиент. С давно не бритой физиономией и в мятом костюме я, вероятно, внушал ей опасения.
— Мисс Мэннинг примет вас, — она попыталась улыбнуться мне. — Входите, пожалуйста.
Секретарша слегка подчеркнула «пожалуйста» и в тот момент, когда я проходил рядом с ней, чуть отодвинулась.
— Не бойтесь меня, милашка, — усмехнулся я. — Я не кусаюсь. Это всего лишь маскировка.
Я толкнул дверь и вошел твердым шагом.
Фотография не давала полного представления о ней. Она была изумительна, и не хватало слов для ее описания. Она сидела за письменным столом, положив руки на подлокотники кресла. Это была картина, которую могли бы написать все великие мастера живописи, собравшись вместе и вложив в нее все свое мастерство и талант.
Ее волосы были почти белые и локонами падали на плечи. Они были такие мягкие и блестящие, что возникало искушение зарыться в них лицом. Брови, естественно, более темные, чем волосы, вырисовывались на чистом лбу четкими дугами. Под ними темнели карие глаза, обрамленные длинными ресницами. Широкая, черная туника с рукавами не могла скрыть ее воинственной груди. Ну, а что касается всего остального, то я мог только дать волю воображению, так как письменный стол наполовину скрывал ее от меня.
Я подозреваю, что мое лицо изменило выражение и, вполне возможно, она могла бы подать на меня в суд, если бы умела читать мысли.
— Добрый день, мистер Хаммер. Присаживайтесь, пожалуйста…
Голос ее напоминал журчание расплавленного металла. Мне хотелось бы слышать его при других обстоятельствах, но я понял, почему Шарлотта Мэннинг добилась успеха в своем деле. В присутствии такой женщины любой все расскажет.
Я сел поближе к ней, и она повернулась в мою сторону. Ее глаза выдержали мой взгляд с такой твердостью, какую я никогда еще не встречал у женщин.
— Полагаю, что вы пришли с официальным визитом?
— Не совсем так. Я частный детектив.
— О!
Но в ее голосе совсем не чувствовалось любопытства, смешанного с неприязнью, как у большинства моих собеседников, когда они узнавали о моей профессии.
— Вы по поводу смерти мистера Уильямса?
— Да, это был мой лучший друг. И я провожу частное расследование параллельно с полицией.
С секунду она смотрела на меня, и глаза ее заблестели.
— Ах, да! Я читала ваше заявление в газетах и даже пыталась анализировать ваши рассуждения. Меня всегда интересовали подобные случаи.
— И какой же вы сделали вывод?
Ее ответ удивил меня.
— Боюсь, что понимаю вас, — призналась она, — хотя убеждена, что мои бывшие учителя единодушно осудили бы меня, если бы я публично заявила что-нибудь подобное…
Я понял, что она хотела сказать. Разве известные психиатры не заявляют, что если кто-то совершил убийство, то он явился жертвой минутного безумия, независимо от мотива преступления?
— Чем я могу вам помочь? — спросила Шарлотта.
— Ответьте мне на несколько вопросов. В котором часу вы приехали вчера вечером к Джеку Уильямсу?
— Около одиннадцати. Я немного задержалась дома.
— А когда вы уехали?