Часть 29 из 74 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Выходит, что фейри по имени Ника – это твоя прапрабабушка? – предположила Деметра, опустошая свой бокал. – Как ее звали, не знаешь?
– Ионика Альфано, – сообщила Рицци. – Она передала свою фамилию сыну, так как родила его вне брака.
– Ионика… Ника, – протянула Деми. – Да, это может быть сокращением от ее имени. И обрывок ткани у тебя в амулете…
– Это обрывок ее «волшебного» платья, – с усмешкой перебила ее Рицци. – Я додумалась до этого еще в пятилетнем возрасте.
– Ты не пробовала сменить амулет, может, все дело в нем? – спросила Деми, наливая себе вина уже из второй бутылки – первую они полностью опустошили.
– Пробовала, конечно, – покачала головой Рицци. – Чего я только не пробовала. Ничего не менялось. Забудь. Это все – и сказка, и ткань в амулете – просто совпадения. Видимо, подсознательно мне хочется, чтобы у моего проклятия была сказочная основа. Как у чертовой зачарованной принцессы, которая должна сидеть и ждать, пока ее спасут. Проблема только в том, что всем принцам я отвратительна.
– А что насчет драконов? – с улыбкой спросила Деметра.
– Я бы сейчас не отказалась и от дракона, – фыркнула Рицци, и они вместе громко рассмеялись.
Атмосфера в гостиной стала такой теплой и непринужденной, что Деметре даже показалось, будто она общается с настоящей подругой.
– Дрейк не считал тебя отвратительной, – со всей серьезностью сказала она.
– Да, Дрейк был исключением, – кивнула Рицци. – Он всегда мне искренне сочувствовал, но не относился как к девушке. Только как к другу. Терпел мои истеричные выходки. А остальные отворачивались, как только начинали испытывать хоть какой-нибудь интерес.
– И у тебя правда никогда в жизни не было парня?
– Никогда, – помотала головой Рицци, выпивая еще немного вина. – За все двадцать три года моей жизни.
– Рицци, – с сочувствием протянула Деми, беря ее за руку.
Она хотела сказать ей что-то ободряющее, но вместе с тем продолжала думать о сказке. И вдруг вспомнила о маленькой птичке из сегодняшнего сна.
«Сад. Книга. Смерть», – сказал скворец. А тьма отвела ее в картинную галерею…
– Все это не кажется мне совпадениями. Шерл тоже упоминал об этой сказке. И он тоже показывал… – торопливо проговорила Деметра, осененная озарением. Она вскочила и потянула Рицци за собой. – Идем!
Они выбежали в холл, а затем вперед по коридору с факелами, точно как во сне. Захмелевшая Рицци хоть и пыталась возмущаться, но при этом смеялась. И Деми смеялась вместе с ней – она больше не чувствовала себя одинокой. У нее появилась союзница.
Дверь в Северное крыло распахнулась с громким скрипом, и скоро они уже бродили по полузаброшенной картинной галерее, состоявшей из нескольких вытянутых залов.
Рицци чарами зажгла свет на свечах, еще остававшихся в канделябрах и на подсвечниках, но даже их желтоватый свет казался здесь угрожающим. Смеяться больше не хотелось.
Стало заметно, как отчаянно время пыталось разрушить все то, что некогда было создано людьми. Целых двенадцать лет оно покрывало пылью картины, скапливалось влагой на стенах, образуя плесневелые подтеки, заставляло ткань на мебели тлеть и выцветать и постепенно превращало это место в настоящий аттракцион ужасов.
– Жутковато все здесь выглядит, – сказала Рицци, поежившись. – Надо было взять вино с собой. Или наоборот, стоило пить меньше. Мне кажется, будто люди с портретов за мной наблюдают.
– Потерпи немного, пока я не забыла дорогу. Нам сюда, – сказала Деми, увлекая ее за поворот.
Перед ними показалась большая картина, изображающая четырех девушек в саду. Она была очень похожа на ту, что висела в холле особняка Шерла Прамниона.
– Мне кажется, это сестры из сказки. «Названые сестры» – так сказал Шерл. У него тоже есть такая картина, – сообщила Деметра, беря в руку подсвечник с горящей свечой с ближайшей подставки и поднося ближе к полотну, чтобы лучше его рассмотреть. – Но эта явно отличается…
Позади сидящих девушек стоял, облокотившись на ограждающий сад мраморный бортик, красивый молодой человек в цилиндре и с длинными темными волосами. Он был одет в дорогой костюм темно-вишневого цвета, по последней моде тех времен.
– Видимо, это Том, – с придыханием выговорила Рицци.
– Блондинка – это моя прапрабабушка Дельфина Бланшар. Ина из сказки… – пробормотала Деми, чувствуя, как по коже забегали мурашки. – Рыжая – Стефания Райнер. Фани. Брюнетка-итальянка – это…
– Ионика Альфано, – подхватила Рицци. – Ника.
– Осталась еще одна девушка, шатенка. Кто она такая? – нахмурилась Деметра. – Если верить сказке, именно она была злодейкой по имени Оза.
– Я знаю, как ее зовут, – сказала Рицци, помрачнев. – Это Азурия Старлинг.
Глава 13. До последнего вздоха
Деметра еще раз взглянула на девушку-шатенку с картины. У нее были мягкие, округлые черты лица, как на полотнах раннего Возрождения, неясного цвета глаза – карие или грязновато-зеленые, и добрая, едва уловимая улыбка. Волосы были уложены в классическую для конца девятнадцатого века высокую прическу с косами, закрепленными на макушке. Азурия Старлинг вовсе не выглядела злодейкой – она казалась очень милой.
– Старлинг, – повторила Деми, чтобы запомнить фамилию наверняка. – Скворец… Откуда ты про нее знаешь?
– Наткнулась на подписанные открытки и письма среди прочего хлама в одном из наших особняков. Там были и совместные фотографии – они с Ионикой хорошо дружили. Но, – Рицци передернула плечами, словно бы с отвращением, – об этом у нас не принято вспоминать.
– Почему? – удивилась Деметра. – Я думала, старинным родам важно чтить свою историю, разве нет?
– Начало войны стало темным временем не только для всего волшебно-магического мира, но и для нашей семьи. Особенно для нашей семьи. Слишком много непонятного… Никто не хотел со мной об этом разговаривать – ни бабушка, ни мама, ни отец. А теперь и спрашивать не у кого, – Рицци говорила все более торопливо и раздраженно. – Хватит с тебя, светлая. Я и так рассказала больше, чем должна была. Твоя очередь.
Деми кивнула, чувствуя себя протрезвевшей. Рицци доверилась ей, а она должна была довериться в ответ – рассказать свою личную историю, включающую Ортруну Рейвен, Воронов и божественный остров. Еще одно проявление самостоятельности, еще одно опрометчивое решение, еще один шажочек в сторону от законов и сестры…
– Идем обратно в гостиную, – предложила Деметра, решившись. – Кажется, у нас должно было остаться вино?
* * *
По мере приближения к болотам воздух становился все более гнилостным, сладковатым и тяжелым, трудно проникающим в легкие. И несмотря на то, что ночная температура стремительно падала, подбираясь к границе заморозка, Дориан чувствовал, как на лбу выступали мелкие капельки пота. Голова болела, становилось душно, так что хотелось скинуть с себя верхнюю одежду и остаться в одном пиджаке, рискуя замерзнуть и простудиться. Воздух казался нехорошим, отравленным, способным вызвать галлюцинации.
Даже теневой конь, на котором бывший охотник совершал свою ночную вылазку, упрямился и хрипел, не желая ускориться.
Болота Ланон-Ши, занимавшие юго-западную часть острова, были известны своей дурной славой. Люди пропадали здесь, растворялись в тумане, следуя за манящими огнями или слыша призрачный зов. Остовы лачуг и коттеджей, иногда проглядывавшие из темноты по обе стороны насыпной дороги, свидетельствовали о том, насколько давно жители решили покинуть эти места. Фундаменты их заросли теневым мхом, а вокруг была сплошная серая холмистая пустошь, пружинистая и напитанная влагой, с вязкими топями и редкими вкраплениями голых невысоких деревьев.
Все старались держаться подальше от этих мест, и теперь Дориану стало ясно отчего. Сам он никогда не бывал на болотах – не имел необходимости. Однако пару часов назад такая необходимость возникла.
Он тогда сидел в своем кабинете – заканчивал разгребать дела – и уже собирался домой, как прибыл посланник от заместителя. Глава Штаба посмотрел на него, не испытывая ни малейшего желания даже узнать его имя, – парень был тот же, что сообщил о Вороне, он заменил в должности погибшего Роджера.
– Сэр, у меня сообщение от мистера Бреннона, – почтительно начал парень, очевидно быстро научившись нужному обращению. Увидев, как Дориан кивнул, он сразу продолжил: – Оно касается пропавшего Джека Маккини.
Дориан устало оперся подбородком на подставленные пальцы, пытаясь вспомнить, о каком Джеке Маккини шла речь. Пропавших в последнее время было слишком много, и запомнить всех не представлялось возможным. А еще ему хотелось одного – спать, и так долго, как только получится.
– Это девятилетний мальчик, сэр. Заявление о пропаже подала его мать, Линда Маккини, примерно неделю назад, – заглянув в бумаги, которые держал в руках, пояснил посыльный. – Она проживает в юго-западном окраинном районе Эмайна, на…
– И что с того? – перебил его Дориан, с трудом припоминая документы, в которых сообщалось о поисках ребенка, – он разбирал их в тот день, когда сгорел клуб Рейвен. – С чего заместитель Бреннон решил, что судьба этого мальчика должна хоть как-то меня заинтересовать?
– С мальчиком все в порядке, сэр. Его нашли, испуганного, обезвоженного, истощенного, но живого. Заинтересовать вас, по мнению мистера Бреннона, должно иное, – продолжил парень. – Мальчика обнаружили заблудившимся на болотах Ланон-Ши. По его показаниям, он наткнулся там на что-то… пугающее.
Не сдержавшись, Дориан вздохнул. Лукас Бреннон ошибался – фантазии незнакомого ребенка, явно сбредившего от обезвоживания, были ему не интересны.
– Вот, взгляните сами, сэр, – не выдержал посыльный и положил ему на стол отчет от заместителя. – Прочитайте, прошу вас.
Пробежавшись глазами по тексту, сначала вскользь, а после более вдумчиво, Дориан взглянул на посыльного. По мере того как информация доходила до его мозга, сон все больше отступал. И скоро глава Штаба понял, что выспаться этой ночью ему будет не суждено.
– Это точно? – спросил он, дочитав до конца.
– Не точно, сэр, поэтому они до сих пор там, – с легким отчаянием проговорил парень – он явно устал от попыток достучаться до начальника. – Мистер Бреннон с тремя отрядами пытаются понять, что с этим делать, и ожидают вас.
– Сообщи дежурным, чтобы подготовили мне коня, – становясь серьезным, сказал Дориан. – И покажи на карте, где именно они находятся.
Спустя полчаса он отправился в путь.
И теперь этот путь начинал казаться ему бесконечным – в темноте, в которой сложно было разглядеть отметку на карте, и в дурно пахнущей атмосфере, от которой начинало мутить. Туман вокруг, становившийся все более густым, оседал росой на его черном пальто – оно выглядело несколько старомодно, но все же являлось более теплым, чем кожаная куртка. А когда откуда-то послышался далекий полукрик-полувой, Дориан и вовсе ощутил себя героем классического романа, заблудившимся на пустошах и бредущим куда-то навстречу собственной смерти.
Он спешился, едва завидев слабый огонек по левую сторону от дороги, в самом сердце гнилостных болот.
Сомневаясь, Дориан достал из кармана карту и развернул ее. Он забыл свой телефон в кабинете, оставшись таким образом в глупом положении – без связи и без источника света. Это казалось смешным, особенно сейчас, но темные маги не умели создавать свет при помощи чар – свет буквально являлся частью светлой магии. Так что бывший охотник создал язычок пламени на пальце и попытался одновременно разглядеть отметки и не сжечь бумагу, которая трепыхалась на ветру.
Чернильный крест, оставленный посыльным, также уводил прочь от дороги. Значит, придется спуститься с безопасной насыпи и отправиться в топь.
Почва опасно колыхалась под каждым его шагом. Высокие ботинки, которые по обыкновению были на нем, позволяли не волноваться о грязи, но стоило лишь ступить не туда, и он рисковал провалиться по самую шею. Какое-то время Дориан вновь привыкал к темноте – так ему было проще ориентироваться. Он шел навстречу огням, надеясь, что они не окажутся болотными и что впереди его встретят люди из Штаба, а не чудовища.
Страшилок о болотах ходило действительно немало, но главной из них была история о Ланон Ши, в честь которой и прозвали всю местность. Ланон Ши являлась героиней древней кельтской легенды о прекрасной золотоволосой деве – воплощении злобного духа, заманивающего неосторожных путников на смерть. В ключевой момент она обращалась монстром, прокусывала шею несчастного и высасывала всю его кровь.
Вот и бывшие жители этих краев, когда болото еще не подступило так близко к их жилищам, часто рассказывали о некой призрачной деве, появлявшейся иногда на пустошах, очаровывавшей и убивавшей одиноких мужчин, поддавшихся на ее чары.