Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 52 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Нет, сэр. — Так, далее. Вы вернулись домой на автобусе, который прибывает без десяти восемь. У нас есть показания других пассажиров. Они утверждают, что вы с Мэри молчали всю обратную дорогу. — Говорить не о чем было, сэр. — Потом вы пешком проводили ее домой через всю деревню, а после по тропинке между общинным полем и Рощей Мертвеца? — Да, сэр. — И все так же молчали? — А не о чем было говорить. — Как-то ухаживать или обнять не пытались? — Нет, сэр. — А поцеловать на прощание? — Нет, сэр. — Так, что произошло, когда вы добрались до фермы? — Ничего, сэр. Она сказала: «Спокойной ночи, Джозеф», я ответил: «Спокойной ночи, Мэри». Она вошла в дом, захлопнула дверь, а я отправился к себе. — Вы видели или слышали что-нибудь, что свидетельствовало бы о присутствии другого человека, что кто-то приходил или уходил? — Нет, сэр. Лэмб сидел, откинувшись на спинку стула, и держал огромные ладони на коленях. Тут он подался вперед и положил руки на стол. — Вот вы служили в армии. Вас обучали приему, как свернуть человеку шею, верно? Свернуть быстро и тихо, а? — Сэр… — Обучали, да? Вы могли легко это проделать, когда Мэри повернулась, чтобы войти в дом. Джозеф недоуменно уставился на него: — Да зачем мне все это? Я же ее боготворил. — Эти слова он произнес медленно, четко выговаривая каждый слог. Джозеф замолчал, а потом резко вскинул голову. — Богом клянусь, я и пальцем ее не тронул, сэр! Лэмб отпустил его. Когда за Джозефом закрылась дверь, он произнес: — Похоже, так оно все и произошло, но доказательств никаких нет. Дельце жидковатое, если еще что-нибудь не всплывет. Судя по всему, парень он добрый и незлобивый, но никогда не знаешь, на что способен человек, если его основательно доведут. Вы думаете, Мэри Стоукс была из тех, кто способен мурыжить людей сверх всякой меры? — Ну, да… — неуверенно ответил Фрэнк. Лэмб бросил на него грозный взгляд: — Для вас это слишком легкое дело? Не хватает в нем утонченной таинственности? — Нет, сэр… Однако послушайте… — Ну? Фрэнк Эббот провел рукой по безукоризненно причесанным волосам. — Сэр, если бы Мэри убил он, то зачем ему открывать дверь и захлопывать ее? В этом нет никакого смысла, верно? Если убиваешь девушку, то не станешь привлекать к себе внимание, хлопая входной дверью. — А кто говорит, что ею хлопнули? — Дверью, наверное, хлопнули очень сильно, иначе Стоуксы не услышали бы в кухне этого звука. — Предположим, что девушка открыла дверь и входила в дом. А Джозеф ее захлопнул, боясь, что кто-то его заметит, прежде чем он успеет спрятать тело. Фрэнк поднял брови.
— Ну, он бы дверью хлопать не стал. А вот Мэри могла. — Почему? — Ей могло надоесть угрюмое молчание Джозефа и его обиженный вид. В деревне он не славится умением поддержать галантную беседу. Или же… А как вам такая мысль? Предположим, Мэри встречалась с кем-то еще, и это был сигнал кавалеру. Она решила, что может как-то этим себя обезопасить. Полагаю, не следует полностью исключать связь этого дела с делом Луизы Роджерс. Если в словах Мэри Стоукс есть хоть немного правды о том, что́ она видела, значит, в округе находится кто-то, в чьих интересах заставить ее замолчать. Вне всякого сомнения, есть некто, с кем Мэри встречалась в Доме лесника. И этот некто — не Джозеф Тернберри. Мы сразу сверили его пальчики с пальчиками из дома. По-моему, прежде чем двигаться дальше, нам необходимо найти человека, с которым встречалась Мэри. Для начала хочу предложить раздобыть отпечатки пальцев Гранта Хатауэя, Марка Харлоу и Альберта Кэддла, а потом спросить каждого из них, где он был и что делал прошлым вечером и ночью. Харлоу после ужина находился в Эбботсли, он появился там примерно без двадцати девять. Но это едва ли может служить алиби, а о других мы вообще ничего не знаем. Лэмб слегка надул губы и беззвучно присвистнул. Глава 15 Тем же утром, но чуть позднее Мэгги Белл чрезвычайно заинтриговал короткий разговор между мисс Сильвер и мистером Фрэнком. Сначала послышался сигнал, означавший звонок на ферму Томлинс, затем полицейский ответил: «Алло!» Должно быть, трубку снял кто-то из лентонских блюстителей закона, поскольку голос не принадлежал Джозефу Тернберри. Вероятно, Джозефа уже успели арестовать. Мэгги задрожала от любопытства, услышав негромкое покашливание, после чего женский голос попросил к аппарату сержанта Эббота. — Говорит мисс Сильвер. Не откажите в любезности попросить его подойти к телефону. Мне нужно сообщить ему нечто важное. Но когда Фрэнк подошел, Мэгги услышала лишь то, что мисс Сильвер будет рада увидеть его как можно скорее. — Что случилось? — Дорогой мой Фрэнк, я все расскажу тебе при встрече. Мэгги скрипнула зубами. Опять эта старая дева, вечно она напускает туману и суется куда не надо! Мистер Фрэнк тоже был недоволен — это слышалось в его интонациях. — Ну, даже не знаю… И снова это идиотское покашливание. — Миссис Эббот просила передать, что надеется, что ты пригласишь инспектора отобедать у них. В голосе Фрэнка прозвучала нерешительность. — Право, не знаю. А у вас опять козырь в рукаве? — Вероятно. Как смешно она говорит, подумала Мэгги. Она ждала, пока Фрэнк отходил от телефона, и ожидание это выдалось довольно долгим. Известие о том, что мисс Сильвер находится в Эбботсли, вызвало у Лэмба смешанные чувства. Ему хотелось знать, что она там делает, и голос его звучал так, что будь он склонен к крепким словечкам, то воскликнул бы: «Какого черта!» Однако Лэмб успокоился, когда его заверили, что мисс Сильвер просто гостит у миссис Эббот. — У моей тети очень хорошая кухарка, сэр. Там накормят гораздо вкуснее, чем в гостинице. — Ну, против обеда не возражаю, — пробурчал Лэмб. — Все зависит от того, как мы продвинемся в деле. Так вы говорите, что мисс Сильвер хочет с вами побеседовать? — Ну… По-моему, она что-то раскопала. К тому времени, когда Фрэнк вернулся к телефону, Мэгги просто сгорала от нетерпения, однако напрасно. Она лишь услышала: — Хорошо, скоро подъеду. Когда Фрэнк вошел в малую гостиную, мисс Сильвер подняла голову от вязанья. После кратких приветствий она серьезным тоном произнесла: — Надеюсь, ты не думаешь, что я стала бы отвлекать тебя от дела без веских на то причин? Мне показалось, что было бы неосмотрительно сказать по телефону нечто большее. В деревне живет молодая женщина, которая, как мне стало известно, регулярно подслушивает чужие телефонные разговоры. Поскольку она инвалид и у нее масса свободного времени, это дело наверняка вызвало у нее повышенный интерес. В общем, я решила, что главный инспектор мог бы тебя ненадолго отпустить. У него все хорошо? Фрэнк рассмеялся: — Конечно, как и всегда, насколько мне известно. Там, откуда он прибыл, Лэмб получил отличную закалку. Ну-с, я здесь. Что вы хотели мне сообщить? Мисс Сильвер положила на колени недовязанную детскую кофточку и протянула Фрэнку раскрытую книгу в кожаном переплете. — Что это? Вернувшись к вязанию, она пояснила:
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!