Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 15 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я вас не подведу. Но… — Дик говорил очень тихо. — Не могли бы вы называть меня… по имени? Одри залилась краской и выглядела смущенной. — С какой стати? — она резко поднялась. — Потому что… потому что… о, да что толку ходить вокруг да около — потому что я люблю вас. — Мистер Лоусон! — Она метнулась к заграждению из цветов и встала там, готовая сбежать. — Вы… вы не должны. — Почему? — Потому что я обручена с мистером Рендольфом! — выдохнула девушка и в следующий миг убежала, оставив Дика ошеломленным и онемевшим. Глава 15 Когда Одри сбежала, Лоусон остался на месте, огорошенный этой вестью. Он знал от миссис Трембли, что Рендольф уже давно ухаживает за девушкой, но скорее ради денег, чем ради нее самой. Знал он и то, что леди Хэмбер одобряла этот брак. Но ссора, которая заставила Одри покинуть дом в ту ночь, произошла из-за ее возражений против этого брака, поэтому было очень странно, что она так резко поменяла свое решение. Он был столь поражен, сколь и запутан, не понимая, как могла сложиться такая ситуация. Миссис Трембли могла бы объяснить это, поскольку дружила с Одри еще со школы и, возможно, они делились друг с другом тайнами. Но, даже предположив, что это не так, все равно следовало отыскать Джоззи и рассказать ей о новых усложняющих обстоятельствах. Дик взял себя в руки и покинул нишу с намерением заручиться поддержкой своего друга в разрыве этой ужасной помолвки. Попав в общество так неожиданно, Лоусон ничего не знал о присутствующих людях. Там было много симпатичных девушек, привлекательных молодых людей, старых вдов и древних джентльменов, уже не способных танцевать. После тихих лет в Африке и месяцев выживания среди бедных торговцев Лоусон был поражен светом, красками и парфюмом, едой и вином, безостановочными разговорами и пьянящими ритмами музыки. Прошли годы с тех пор, как он блистал среди высшего общества, и теперь он чувствовал себя одиноким, никого не зная и встречая безразличные взгляды, лишенные тепла или дружелюбия. Джоззи на расстоянии от него танцевала с блестящим молодым человеком модный вальс под очень сентиментальную мелодию, поэтому в ближайшее время поговорить с ней не представлялось возможным. Одри тоже не было видно, хотя Дик искал везде. Он уже было собрался идти к себе в старые, обветшалые комнаты, как услышал голос Рендольфа совсем рядом с собой — этот вялый, раздражающий, монотонный голос, который так не понравился ему в ту ночь в гостиной Сарлийского поместья. Даже теперь молодой человек нахмурился, услышав его. Его враг — именно так Дик воспринимал этого человека — стоял прямо рядом с ним рука об руку с молодящейся женщиной, худощавой и в алмазах. Она была очень высокой, худой, откровенно одетой и сверкала драгоценностями, как море на закате. Эта древняя дама была одета в платье из бледно-зеленого шифона, которое открывало все прелести сверху и снизу, выставляя напоказ ее тонкие ноги и руки, бюст, оставляющий желать лучшего, и сухую тонкую шею, как у ощипанной птицы. Это было очень печальное зрелище — видеть женщину, пытающуюся выглядеть на сорок лет моложе, чем она есть, улыбающейся и флиртующей с молодым человеком, который годился ей во внуки. Рендольф, как заметил Дик, оказывал знаки внимания этой развалине, которая когда-то была женщиной, и с вниманием слушал ее писклявый голос. Она безостановочно говорила про то и про се, а ее бледные пустые глаза оглядывали всю залу. Так получилось, что она наткнулась взглядом на Дика и с видом искреннего удивления вскрикнула: — Ричард! Дик сразу же узнал пожилую леди, поскольку забыть ее было невозможно. — Как поживаете, кузина Эстер? — Ричард! — закричала Эстер, кокетливо помахав веером. — Ты, негодник, проскочил мимо меня. Я думала, что ты в Африке стреляешь в кенгуру, о боже, такие милые создания, так жаль, что их убивают! — Я очистил Африку от кенгуру, — заверил даму Лоусон, решив ни в чем не переубеждать ее. — И вот я здесь. — Еще бы, — хихикнула леди. — Ты всегда был очень предсказуем. Позволь представить тебе мистера Рендольфа. Артур, это мой кузен, мистер Лоусон, — мы выросли вместе. Не выказывая никаких признаков веселья по поводу такого глупого замечания, Рендольф кивнул Дику. — Я уже встречал мистера Лоусона. — Правда? Как странно! — Почему странно, мисс Спайн? — сказал ее компаньон, глядя на Дика, в то время как Дик смотрел на него с взаимным недоверием. — Ну разве не странно: я неожиданно встречаю здесь Ричарда, и тут выясняется, что вы, оказывается, знакомы! Мир тесен, не так ли? А ты хорошо выглядишь. — И вы тоже, — соврал Дик. — Ничуть не постарели. Мисс Спайн вскрикнула: — Мой дорогой мальчик, я не видела тебя целую вечность. Как ты можешь говорить мне такие бесстыжие комплименты? — Не комплименты, мисс Спайн, — вставил Рендольф галантно. — А правду! — Ах, что ж, полагаю, я должна верить тебе. Пойдем поужинаем, Ричард. Нет, не уходите, Артур. Я хочу, чтобы вы с моим кузеном стали друзьями. Двое мужчин пристально смотрели друг на друга поверх костлявых плечей мисс Спайн, провожая ее в столовую комнату. Там они нашли уединенный столик и уважили желания игривой старушки. Мисс Спайн много ела и пила, все время болтая то с одним, то с другим, задавая вопросы и не дожидаясь ответов, и отвечая на вопросы, которых ей не задавали. Ближе к концу ужина она задала вопрос, которого они оба хотели избежать. — А где вы познакомились с Ричардом, Артур? — В деревне, — ответил Рендольф уклончиво, и Дик это одобрил. Он хотел поговорить о преступлении с Рендольфом, но не здесь и не в присутствии мисс Спайн.
— В деревне, — одобрительно повторила леди. — Я думаю, с вас хватит деревни, Артур. Прошлый раз, когда вы там были, это было ужасно — убийство, потом дознание… Бедная леди Хэмбер, хотя она никогда мне особо не нравилась со своей деланой моложавостью. И та девушка — ее падчерица. Я уверена, ее нельзя назвать красивой, как вы думаете, Артур? — Она… милая, — осторожно сказал Артур, к удивлению и возмущению Дика, поскольку он думал, что Рендольф будет хвалить девушку, с которой помолвлен. — Я этого не заметила, — мисс Спайн активно обмахивалась веером. — Она такая бледная и нервная. Возможно, ей что-то известно. — Она ничего не знает, — злобно вставил Лоусон. — Боже мой, Ричард, не смотри так на меня. Ты совсем как твой бедный дорогой отец. Ему и слова нельзя было сказать — того и гляди набросится! И я не понимаю, что ты знаешь о ней. — Я был одним из свидетелей на дознании, — объяснил молодой человек, сдерживая злость. Мисс Спайн снова вскрикнула и вся выпрямилась. — Я вспомнила! Лоусон! Ну конечно! Ты путешествовал в той ужасной повозке — так глупо для человека твоего положения. И ты ничего не видел? — Нет, — уверенно отрицал Дик, глядя на Рендольфа. — Ничего! — Но вы что-то слышали, не так ли? — меланхолично спросил Рендольф, избегая взгляда Лоусона. — Выстрел. Я рассказал все на дознании. — Так интересно, — до неуместного игриво пролепетала мисс Спайн. — Даже романтично. А романы должны заканчиваться женитьбой. Что же, Ричард, после того как ты и тот ужасный констебль обнаружили тело бедной женщины, дорогой леди Хэмбер, ты просто обязан жениться на девушке. — А может, она уже помолвлена, — сказал Дик, все еще глядя на Рендольфа. — Правда? С кем? Артур, вы знаете? — Не слышал об этом, — ответил Рендольф, и это отрицание запутало Дика еще больше. Почему он лгал? — Нет, конечно нет. Кто же женится на ней, когда до сих пор непонятно, что произошло на самом деле? Она может что-то скрывать. — Это неправда! — свирепо запротестовал Дик. — Вы говорите ерунду, кузина Эстер. — Я никогда не говорю ерунду! — с достоинством ответила леди. — Разве не так, Артур? — Никогда. — Он переключил разговор на менее опасную тему: — Вы знаете Хэмбера, мистер Лоусон? — Нет. Никогда не встречался с ним. Вы вместе охотились в Африке, я слышал. — Год или около того назад, — ответил он. — Кто рассказал вам это? — Мистер Боллард. — Правда? Я не знал, что мои дела так интересуют его. Мисс Спайн, поняв, что не участвует в беседе, поспешила включиться в нее: — Хороший человек Джеральд Хэмбер, такой ранимый и без памяти. Эта ужасная авария так его подкосила! Он ваш хороший друг, Артур? — Да. Он спас мне жизнь в Африке. Мисс Спайн снова вскрикнула от волнения. — Как волнительно! Правда? — Когда мы были в пустыне, один из черномазых напился и пошел с топором на всех белых. Он налетел на меня, когда я был без оружия, но Джеральд, стоявший поодаль, бросил мне свой револьвер, я успел поднять его и выстрелить в этого дикаря. — Вы убили его? Как волнительно! — закричала мисс Спайн, хлопая в ладоши. — Почему Хэмбер сам не воспользовался револьвером? — спросил Дик резко. — Ну, он мог промахнуться, а я был безоружен, — объяснил Рендольф. — Поэтому в такой опасной ситуации он сделал то, что считал лучшим. Я заставил Джеральда отдать мне револьвер на хранение. Эй! Уходите? — добавил он, когда Дик встал. — Да. Хочу попасть домой пораньше и лечь спать. Я рано встаю, знаете ли. — Почему это вы рано встаете? — заинтересовалась мисс Спайн, схватив его за руку. — Из-за работы. Я учитель верховой езды. — Дик! Ты — и учитель? Неужели? — На ее лице отразилась смесь удивления с брезгливостью.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!