Часть 6 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Спускаясь по лестнице следом за экономкой и Селвином, Лоусон обдумывал произошедшее. Если больной брат с расшатанными нервами ушел к себе в восемь часов, он, естественно, не мог спрятаться в лесу и выстрелить в бедную женщину. Был кто-то еще, замешанный в этом деле, он был уверен, хотя бы тот, кто отнес девушку обратно в усадьбу, ведь она не могла дойти сюда сама. Из благодарности к этому человеку, возможно и вероятнее всего, она и прикрывала его, так как ничем другим Дик не мог объяснить ее упрямую ложь. Конечно, несмотря на всю сложность положения, врала она осторожно и убедительно. Дик не одобрял такое поведение, но ему пришлось пересмотреть свои взгляды, помня, как он сам врал в этот же вечер. Более того, он оценил, какие усилия приложила девушка, чтобы встретить подобную ситуацию так бесстрашно. Она была для него героиней романа, воплощением красоты. Надо признать, что ее привлекательный образ не способствовал здравому мышлению, ведь если существует любовь с первого взгляда, то он отдался ей до последней капли.
— Но все так запутанно, — размышлял вслух Лоусон по пути в гостиную.
Повседневные обязанности деревенского полицейского не подготовили Селвина к тому, чтобы иметь дело с загадочным преступлением, и он был озадачен, не зная, с чего начать расследование. Слуги, мистер Рендольф, мисс Хэмбер — все рассказывали свои истории, как казалось, честно, но это не давало никакой подсказки, никакого намека на разгадку. Оказавшись в тупике, Селвин снова обратился к Лоусону за советом. Поскольку Дик был таким же прирожденным лидером, как его друг — подчиненным, он сразу разгадал просящий взгляд констебля и повел себя так, чтобы поддержать авторитет Селвина.
— Как вы и предложили мне, констебль, — сказал он, когда все ждали решения от полицейского, — будет лучше оставить все как есть до утра.
— Конечно, сэр, — Селвин был благодарен за ловко замаскированный совет, не ставящий под сомнение его авторитет.
— Ты должен арестовать меня, Селвин. Это докажет окружающим твое рвение разобраться в произошедшем, — заявил Дик, когда они вышли в парк.
— Это покажет им, что я полный идиот, сэр! — воскликнул Селвин. — Разве я не знаю вас уже четыре или пять лет?
Дик кивнул, тронутый преданностью друга.
— Но все же тело было найдено в лесу, а я остановился там, у меня мог быть револьвер…
— Я верю вам на слово, сэр, что вы этого не совершали, — быстро прервал его Селвин.
— Мы с тобой знаем это, Селвин, но нам придется доказать это коронеру. Обыщи мои вещи в повозке, просто чтобы убедиться в моей честности.
Недовольно ворча из-за такой предосторожности, но в душе понимая, что это правильно, Селвин направился через парк и лес на поляну. Здесь он тщательно обыскал все содержимое повозки, уделяя внимание каждой мелочи. Также он осмотрел всю поляну и тропинку, но безрезультатно.
— Преступник был хитрый малый, сэр, — с отчаянием в голосе прокомментировал озадаченный констебль. — Он не оставил никаких следов. Я сейчас собираюсь на почту, разбужу девчушку из телеграфа и отправлю телеграмму инспектору в Тархавен. А вы, сэр?
— Я, пожалуй, останусь здесь и попробую немного поспать. Если, конечно, я тебе не нужен.
— Нет, нет! Все в порядке, сэр. Увидимся на рассвете, сэр.
Когда Селвин ушел, Дик наполнил свою трубку, прикурил и вскипятил воды, чтобы заварить крепкий чай — сейчас ему было просто необходимо взбодриться. Затем, вместо того чтобы лечь спать, он сел у костра, глубоко задумавшись. Девушка, ее брат. Была ли она виновна; был ли виновен он? Когда рассвет окрасил небо золотистыми лучами, птицы запели, а трава покрылась утренней росой, он был как никогда далек от ответов на самые важные вопросы.
Глава 6
Сарлийская деревня — жители настаивали на полном названии — была застроена множеством коттеджей, окружавших высокий холм, на котором возвышалась церковь с деревянным шпилем. Узкие улочки были извилисты и петляли как попало, переходя одна в другую и неожиданно выводя на окружавшие деревню проселки. Тротуаров нигде не было, а выложенные булыжником мостовые были наклонены в сторону открытых водостоков, по которым потоками стекали весенние и осенние дожди. Они и смывали весь мусор, сохраняя деревню в чистоте, поэтому продолжительные дожди и сильные ветры с Северного моря поддерживали здоровье жителей. Известковые стены коттеджей были белые, крыши покрыты соломой, оконные рамы причудливо украшены, а входные двери узкие и низкие. Эта деревушка сохранилась в первозданном виде, на такую мог бы наткнуться король Артур со своими рыцарями, и жители очень гордились этим. Тот факт, что деревня сохраняла свой старинный облик при том, что всего в нескольких милях отсюда проходила главная железная дорога через Лондон, был главной гордостью всех, кто там обитал.
Гостиница «У Монка» — два коттеджа, объединенные в один, — была самым большим зданием в деревне, и здесь собирались жители после рабочего дня, чтобы обсудить все мелочи повседневной жизни. В основном обсуждали земледелие, поскольку Сарлийская деревня находилась посреди полей и небольших, более или менее процветающих ферм. Из церковного двора было видно болото, широкую серебристую Темзу и в отдалении очертания Кентских холмов. В самой деревне, вблизи коттеджей, простиралась обширная территория плодородной почвы с пшеничными полями, цветущими изгородями и то там, то тут лесистыми местностями, остатками когда-то дремучего леса. Поместье Сарли, отделенное от деревни Сарлийским лесом, располагалось слева от холма, а Сарлийская ферма справа, в двух с небольшим милях.
Загадочное и ужасающее преступление, совершенное в Сарлийском лесу, поразило и шокировало всех жителей, тем более что жертвой стала главная дама всего поселения. Но нельзя сказать, что они пережили глубокое горе, поскольку она никогда не была популярна — на самом деле ее сильно недолюбливали за деспотизм. Но все же ее внезапная смерть возбудила нескрываемый интерес, и гостиница «У Монка» с утра до вечера была переполнена невозмутимыми саксами, обсуждающими причины и последствия произошедшего. Одни говорили то, другие это, но никто не мог догадаться, как леди Хэмбер оказалась в таком месте в такое время. Гостиницу переполняли шум и гам, когда инспектор Хэлдер и его преданный слуга поспешно прибыли в ответ на телеграмму Селвина. Вместе с ними мужчины, женщины и дети — все устремились в Сарлийский лес, ставший теперь мрачным и загадочным местом, будущей темой зимних сказок у камина. Помощник Хэлдера разогнал всех любопытных зевак, выставил охрану и предотвратил любые попытки проникновения. Это привело к тому, что всем сплетникам только и оставалось, что обсуждать и пересказывать произошедшее на улицах, в коттеджах и пивных. В целом сложилось мнение, что сэр Джеральд и мисс Одри были благодарны судьбе, что леди Хэмбер скончалась, хоть смерть ее и была трагичной.
Такое отнюдь не лестное мнение сложилось из-за самой умершей. Она никогда не пыталась повлиять на местные предрассудки и, более того, делала все, чтобы их усилить с таким аристократичным убеждением, которое обычно приводит к революциям. На нее всегда смотрели как на высокомерного деспота, чье надменное поведение вполне соответствовало ее в высшей степени дурному характеру. Ни один житель деревни, мужчина или женщина, не мог сказать о ней ничего доброго, а некоторые даже намекали, что она заслужила такую участь. Люди предполагали, что какой-то браконьер, уволенный слуга или выгнанный житель застрелил ее из мести, но ни один не мог даже предположить, кто совершил такое деяние. Обстоятельства смерти, мотив, имя убийцы — все оставалось неразгаданным. Все эти вопросы волновали жителей и два дня спустя, когда проходило следствие в самой большой комнате гостиницы «У Монка».
Естественно, что как только стало известно о нахождении повозки в Сарлийском лесу, многие открыто стали обсуждать, не ее ли владелец совершил преступление. Но Селвин, верный своему бывшему начальнику, обрубил эти слухи на корню, объясняя, что мистер Лоусон был не из этих мест и никогда не видел леди Хэмбер, что у него не было с собой оружия и, наконец, что он был первым, кто поднял тревогу. Едва ли он поступил бы так, утверждал Селвин, если бы был виновен, ведь ему бы грозила виселица. Также констебль восхвалял Лоусона как своего спасителя в Африке, рассказывал о его охотничьих подвигах и щедрости, добром сердце и умении поладить с любым человеком. Таким образом, благодарный друг спас Дика, остановив злые сплетни, прежде чем они достигли опасных масштабов. Поэтому, когда Лоусон рискнул посетить Сарли, он был встречен с должным уважением и убедился, что жители никак не связывали его с совершенным преступлением. Даже когда он предстал перед коронером и присяжными, никто не подозревал его в совершении убийства или сокрытии каких-либо улик. Позже, когда опасность миновала, Дик не раз говорил, как искренне он благодарен Селвину за такую защиту.
Но из-за преданности друга он мог оказаться в неловком положении.
Инспектор Хэлдер, Селвин и Лоусон делали все, что было в их силах, чтобы заполучить все возможные улики для следователя. Но их старания не привели ни к чему, или почти ни к чему. В итоге ко дню дознания было известно немногим больше, чем в ночь после выстрела. Леди Хэмбер, не сказав никому, ушла в лес и там была застрелена неизвестным человеком, который исчез без следа. Почему она пошла туда, кто убил ее — понять было невозможно. Хэлдер, достаточно сообразительный в обычных ситуациях, открыто признал, что поставлен в тупик этим загадочным преступлением.
— Но зачем было жертве заходить так далеко в лес? — спросил коронер.
— Не знаю, сэр, — невозмутимо ответил констебль.
Показания Лоусона были выслушаны с нескрываемым интересом, он осторожно повторил историю, рассказанную Селвину. Во время речи он заметил, что мисс Хэмбер не сводила с него глаз, как будто удивляясь, почему он скрыл ее визит в лес. Но он не собирался ничего об этом говорить. Да, он разбил лагерь в Сарлийском лесу и услышал выстрел, когда искал свою лошадь.
— В четверть одиннадцатого, — заметил свидетель. — Церковные часы пробили как раз перед тем, как я услышал выстрел. В ту же секунду я побежал к поляне, но, врезавшись в дерево, потерял сознание.
— На сколько?
— Не могу точно сказать, — признался Лоусон. — Было уже около половины двенадцатого, когда я столкнулся с констеблем.
Селвин, вызванный еще раз, подтвердил, что согласен с предыдущим свидетелем насчет времени и что, когда он и мистер Лоусон внесли тело в поместье, было уже за полночь.
— Глядя на тело, могли бы вы предположить, что жертва направлялась на поляну или бежала с нее?
— Не могу сказать, сэр. Тело лежало в стороне от тропинки.
Лоусона снова вызвали и спросили, ожидал ли он кого-нибудь на поляне и знал ли он жертву. На оба вопроса он ответил отрицательно. Он не видел никого около поляны.
— Я чутко сплю, — ответил он. — Я был на улице, поэтому услышал бы любой шорох.
— Так, так, — сказал коронер, когда все свидетели были опрошены. — Кажется, мы ничуть не продвинулись в расследовании.
— Мы не смогли выяснить ровным счетом ничего, — угрюмо буркнул инспектор Хэлдер. — Остается лишь вынести открытый вердикт.
Был вынесен открытый вердикт, так как присяжные могли лишь сказать, что преступление совершил неизвестный человек или люди. Был упомянут факт отсутствия орудия убийства — револьвер, из которого застрелили несчастную, так и не нашли, — но это не было виной полиции, так как они обыскали лес вдоль и поперек. В воздухе витало недовольство вынесенным вердиктом.
— Для моего же блага, — сказал Лоусон инспектору Хэлдеру, — хотел бы я, чтобы тайна этой смерти была разгадана.
— И я, — присоединился полицейский. — Но вы можете не беспокоиться, сэр, у полиции ничего на вас нет.
— Спасибо за поддержку, инспектор. И все же я намерен разобраться в этом и выяснить правду.
— Вам очень повезет, если вы сможете, — мрачно сказал Хэлдер.
Естественно, так как леди Хэмбер была важной персоной, похороны были роскошные и торжественные. Собрались люди со всей деревни и даже из Лондона, маленький церковный двор был переполнен. Одри и ее брат тоже пришли, но избегали Лоусона, стараясь просто не замечать его. Это раздражало его, в особенности поведение девушки, учитывая, как его умалчивание некоторых фактов в суде спасло ее от возможной беды. Когда тело леди Хэмбер погребли в семейном склепе, он попытался встретиться с парой лицом к лицу, пока толпа скорбящих еще не разошлась. Его попытка провалилась, но их старания избежать встречи с ним навели его на мысль, что девушка имела какое-то отношение к убийству, а брат это знал. Или брат был виновен, а сестра прикрывала его. Дик вернулся к себе, решив во что бы то ни стало призвать пару к ответственности на следующий же день. Но…
— Вы не можете увидеть ни сэра Джеральда, ни мисс Одри, сэр, — сказал Бэкхаус, горделивый дворецкий, когда молодой человек пришел на следующий день в поместье с намерением вытянуть признание из одного из них.
— Но я должен увидеть их сейчас же, — настаивал Лоусон, хмурясь.
Бэкхаус покачал головой.
— Сэр Джеральд и мисс Хэмбер отправились на континент прошлой ночью, сэр, сразу после похорон.
«Виновны, — мгновенно подумал Дик. — Он, она или оба».
Глава 7
Так как день был очень жаркий и солнце беспощадно светило на чистом голубом небе, Дик нашел себе убежище от невыносимой жары в тени раскидистого бука, под которым стояла его старая повозка. Как разъездной торговец, он уже подумывал отправиться дальше по пыльным дорогам к следующей деревне. Но почему-то он не мог заставить себя покинуть это место, где с ним произошла такая загадочная история. Он хотел закончить ее, добраться до истины, призвать виновного к ответственности и надеялся, что в окрестностях все же можно найти хоть какую-то улику. Сутки прошли с того момента, как он стоял у входа в поместье, и в течение всего времени Дик тщательно обдумывал случившееся, но безрезультатно. Его размышлениям не было начала и конца, мысли сменяли одна другую.
Растянувшись под деревом и закурив, Дик размышлял над тем, что же на самом деле произошло в ту роковую ночь, и в его голове сложилась теория. Молодой Хэмбер ушел к себе в восемь часов, оставив сестру, мачеху и гостей в гостиной. В девять Рендольф ушел наверх, и женщины остались вдвоем. Одри сказала, что пошла к брату через полчаса. Этому Дик не верил. Более вероятным было то, что она поссорилась с леди Хэмбер и убежала из дома — ведь позже он встретил ее в лесу — к своему дяде, Оливу Болларду, на Сарлийскую ферму, за две мили от поместья. Рендольф, спустившийся за книгой, и Бэкхаус, пришедший за указаниями, оба видели леди Хэмбер в гостиной до десяти часов. Вследствие этого Лоусон предположил, что, как только они ушли, она последовала за Одри через парк в лес. Возможно, это леди Хэмбер подслушала разговор о вывихнутой лодыжке и отпустила лошадь, чтобы Одри не смогла добраться до фермы. А потом… здесь мысли Дика заходили в тупик.
Одри была в повозке, когда он искал лошадь. Леди Хэмбер, возможно, пряталась возле тропинки. Но как девушка с больной ногой покинула повозку и как леди Хэмбер оказалась на ее месте в кровати — это было невозможно объяснить. Дик пришел к выводу, что в этом участвовал кто-то третий, кто выстрелил в женщину, перенес ее тело в повозку и отнес Одри домой. Но кто это был? Не сэр Джеральд, так как он был практически инвалидом, не способным на такие действия. Тогда кто же? До этого момента Лоусон вполне мог объяснить события, но здесь он становился в тупик.
Одри, которая могла бы пролить свет на загадку, сбежала во Францию с братом, которому она, конечно же, во всем призналась. Удивительным было то, что она всецело доверилась Лоусону и положилась на его молчание, даже не взяв с него обещания хранить ее тайну. Именно этот факт оправдывал ее в глазах Дика. Если бы она действительно была виновна, то, несомненно, попыталась бы добиться от него такого обещания. Но будучи невиновной — так решил Лоусон, — она оставила его. И все же он видел проблеск благодарности в ее глазах и в комнате брата, и во время дознания. Это значит, что она верила ему, и Дик, нелепо влюбленный в девушку, о которой почти ничего не знал, поклялся себе, что будет и дальше хранить ее секрет. Тем не менее он хотел встретиться с ней и расспросить. Но устроить такую встречу было очень сложно. В надежде придумать подходящий план он продолжал размышлять, закрыв глаза, чтобы лучше сконцентрироваться.
— О! Ты здесь. Отлично! Рад, что нашел тебя. Эй! Лоусон! Просыпайся!
Дик открыл глаза, сел и уставился на крупную фигуру полного пожилого джентльмена, который с удивительной легкостью двигался по поляне. Молодой человек сразу же вспомнил его имя.
— Мистер Боллард. — Он встал, не понимая, что этот человек здесь делает.
— Собственной персоной! — подтвердил Боллард, снимая соломенную шляпу и протирая круглое красное лицо желтым носовым платком. — Я рад, что так быстро нашел тебя, Лоусон.
— Почему? — прямо спросил Дик.
Внезапный гость достал золотую табакерку, слегка постучал по ней и порадовал себя внушительной щепоткой табака. Он был больше шести футов ростом, чрезвычайно тучный, а его чисто выбритое лицо багровело, словно солнце на закате. Благодаря проницательным серым глазам, тяжелому подбородку и орлиному носу мистер Оливер Боллард выглядел весьма угрожающе. Но когда глаза его сверкали и он улыбался — что он и делал, глядя на его молодого худощавого друга, — он казался совсем безобидным. На самом деле он был похож на добродушного слона, чья невероятная сила служит лишь добрым делам. Дик давно знал его и понимал, что внешность была обманчива. Поэтому, когда удивление прошло, молодой человек смирился с присутствием гостя.
— Я видел вас на похоронах вчера, — заметил он, чтобы прервать молчание.
— Почему же ты тогда не подошел ко мне поговорить?
— Так не о чем было… не о чем говорить, — ответил Дик, пожимая плечами.
— Я думаю, есть о чем, иначе меня бы здесь не было, — сказал брокер, ибо такова была профессия гостя, низким громким голосом.