Часть 7 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— О, ну да. — Дик указал на шкуру, на которой сидел: — Не хотите присесть и объяснить мне все? И может, что-нибудь поесть?
— Что-нибудь выпить, — прогремел Боллард, опускаясь на землю. Движения его были невероятно легки и быстры для такого телосложения.
— Чай!
— Ха! Ты, значит, из трезвенников? Что же, тем лучше для тебя, но не для твоих гостей. Но это правильно, я считаю, что молодым людям подобает умеренность.
— А людям вашего возраста? — удивленно спросил Дик.
— О, нам уже можно все, что угодно. Сам я люблю выпить. Но ты! Нет, нет!
— Ваши слова расходятся с делом, мистер Боллард.
— Я как дорожный указатель: показываю путь, а сам никуда не иду. Ха-ха! — усмехнулся он над своей же шуткой. — Итак, Лоусон, я знал тебя еще ребенком и знал твоего отца, когда он был еще курсантом. Поэтому я передал тебе письмо для леди Хэмбер, чтобы ты мог устроиться на работу. Но я полагаю, оно так и не дошло до нее.
— Именно. Леди Хэмбер убили до того, как я добрался до поместья Сарли.
— И кто же ее убил? Дик пожал плечами.
— Спросите о чем-нибудь полегче. Если вы присутствовали на дознании, которое проводилось в гостинице «У Монка», вы должны знать…
— Я знаю все, что известно в этом деле, — с усмешкой заметил Боллард. — То есть практически ничего. Я видел инспектора Хэлдера и твоего деревенского констебля.
— Селвина, я полагаю?
— Точно. Он не верит, что ты имеешь какое-то отношение к случившемуся.
Лоусон кивнул.
— Мы старые друзья. И я осмелюсь сказать, что вы тоже не подозреваете меня в участии в убийстве.
— Конечно. Учитывая, что это было в твоих интересах — доставить письмо и получить работу, леди Хэмбер больше пригодилась бы тебе живой.
— В этом я с вами полностью согласен, — мрачно кивнул Дик.
— Но, зная, что у тебя есть это письмо, которое ты, кстати, не упомянул в своих показаниях, ты должен был бы отыскать меня вчера на похоронах. А вместо этого мне пришлось самому искать тебя.
Последние слова прозвучали возмущенно.
— Я не вижу никаких причин для нашей встречи. Письмо не имеет никакого отношения к загадке этого убийства.
— Загадка! Ха! Именно. Загадка! Что ты знаешь об этом?
— Я уже рассказал все, что знаю.
— Нет! Нет! — Глаза мистера Болларда перестали блестеть, и взгляд его стал очень проницательным, почти как у охотника. — Ты что-то скрываешь. Ну же.
— Что я скрываю? — спросил Лоусон, удивляясь такому предположению.
— Это я и хочу от тебя услышать, — язвительно заметил его гость.
— Мне нечего сказать.
Боллард буквально сверлил взглядом Дика, как бы пытаясь разглядеть его самые сокровенные мысли.
— Я люблю свою племянницу, — сказал он наконец, хотя и совсем не к месту. — И я любил ее мать, свою сестру, так же сильно, если не сильнее.
— И? — Дик смотрел на него вопросительно, так как ход разговора его запутал.
— Ты же не думаешь… не думаешь, что моя племянница имеет какое-то отношение к…
— Что? Нет, нет, — поспешно и не правдиво прервал его Дик.
— Ах, — Боллард взял еще щепотку табака и вздохнул с облегчением. И все же, когда он продолжил разговор, его слова снова были не к месту: — Человек твоего происхождения не должен скитаться по деревням в качестве торговца. Давай отправимся в Лондон, малыш Лоусон, и я устрою тебя мастером по верховой езде в организацию Вест-Энд.
— Почему мастером по верховой езде? — спросил Лоусон, благодарный за предложение, но все еще удивляющийся настойчивому дружелюбию мистера Болларда.
— Ты любишь лошадей, — Боллард поднялся с земли. — И ты любишь находиться на открытом воздухе. Ну же, что ты скажешь?
— Спасибо!
— Ты согласен? — прорычал добродушный великан.
— Да. Я хочу поехать в Лондон, у меня есть на то свои причины.
И снова Боллард напрягся; снова он вопросительно оглядел молодого друга, но не стал задавать никаких вопросов.
— Отлично. Когда ты сможешь быть в городе?
— Через пять или шесть дней.
— Хорошо. Зайди ко мне в контору. Ты знаешь, где она. Тогда мы сможем все подробно обсудить.
— Почему вы мне все время помогаете? — спросил Дик, когда Боллард уже отвернулся.
— Я знал твоего отца. Я знаю тебя, — отозвался этот большой человек и поспешил прочь с поляны.
Глава 8
В течение следующих двух недель устройства своего будущего Дик поселился в дешевых меблированных комнатах старого обветшалого дома в Блумзбери. Конечно, это было не такое жилище, какое он выбрал бы себе, будь у него внушительный банковский счет. Но все же длительный опыт бедной жизни в Африке приспособил этого сына природы — так он себя называл — к самым худшим условиям, и потому он был вполне удовлетворен наличием кровати, стола, камина и небольшим количеством карманных денег. Естественно, он надеялся, рано или поздно, вернуться к радостям жизни своей юности, когда его отец был еще жив и денег было предостаточно, но пока он не видел способов вернуть былые беспечные дни. Перспектива зарабатывать деньги, работая мастером по верховой езде, не особо привлекала его; но ничего другого ему не предлагали, а это было куда лучше, чем разъезжать по деревням. Итак, Лоусон, благодарный за такой странный подарок судьбы, отправился на собеседование к мистеру Болларду, на Рен-стрит, дом 37. Там он надеялся выяснить подробности новой работы.
С детства любивший ходить пешком, Дик предпочел прогуляться, вместо того чтобы ехать в переполненном автобусе, и неспешно прохаживался вдоль Холборна по дороге к центру города. Не обращая внимания на движение и прохожих, он размышлял над своим положением. После семи часов спора со скупой цыганкой он продал свою повозку вместе со всем содержимым и старой клячей по приличной цене. Эта сделка позволяла ему чувствовать себя успешным, и это ему нравилось. Но ему совсем не нравилось окончание, а точнее, незаконченность истории в Сарлийском лесу.
Дальнейшие поиски, дальнейшие расспросы, дальнейшие предположения — все было абсолютно безрезультатным: он покинул поляну, не узнав ничего нового. Тем не менее, надеясь на счастливый случай, он оставил Селвину свой новый адрес с просьбой написать ему, если обнаружится какая-то улика. Про Одри и ее брата он ничего не слышал с тех пор, как они поспешно уехали в Париж. Впрочем, он и не ожидал услышать что-либо от них, учитывая, что они были из разных слоев общества. В то же время он ждал возможности изменить свое социальное положение, чтобы у него появилась возможность поговорить с девушкой. Она должна была объяснить ему все, еще когда он заступился за нее в минуту нужды. Он был решительно настроен получить эти объяснения не просто для удовлетворения естественного любопытства, но и чтобы подтвердить свою веру в ее невиновность. Конечно, будучи по уши влюбленным в девушку, он был уверен, что она сможет оправдать себя каким-нибудь непредвиденным образом.
Хотя мистер Боллард был состоятельным и очень известным человеком на фондовой бирже, его контора отнюдь не выдавала положение и достаток хозяина. Здание было маленьким и захудалым. Поднявшись по узкой лестнице, Дик обнаружил, что таковы же и комнаты. Но клерки были изящно одеты и всегда начеку, а в самом здании витала атмосфера процветания, скорее угадываемая, чем бросающаяся в глаза.
Было что-то такое в воздухе, что заставляло Лоусона чувствовать: он попал в сокровищницу, мрачную, темную, холодную, но, несомненно, заполненную золотом. Дик улыбался такому удачному повороту судьбы, когда швейцар проводил его в святая святых великого человека, мистера Болларда, еще более огромного и внушительного в городском костюме, чем в деревенском наряде. Он поднялся поприветствовать своего гостя и сразу же прокомментировал эту улыбку львиным рыком.
— У тебя довольный вид, малыш Лоусон, — пророкотал он, решительно тряся его руку.
— Я думал о контрасте между сверканием золота и темнотой вашей тусклой конторы.
— Ну, не принижай достоинства моей конторы, Лоусон, — Боллард говорил доброжелательно, но громко, что было его привычкой. — Это магнит, который притягивает золото.
— Точно. Я об этом и подумал, — Дик присел рядом с письменным столом. — И именно поэтому я и заметил такой контраст. Почему вы заставляете меня ставить все точки над «i»?
— Мы, городские, не понимаем афоризмов. Но мы понимаем — как нельзя лучше — цену времени, поэтому давай сразу перейдем к делу. Вот, — Боллард передал конверт. — Это рекомендательное письмо к Саймону Тарру, который держит школу верховой езды в Белгравии[3]. Отправляйся туда сегодня в три часа и увидься с ним. Ему нужен привлекательный молодой мастер по верховой езде, так как учащиеся в основном молодые леди, которые ценят хороший внешний вид. Приведи себя в лучший вид: приходи ухоженным и хорошо одетым, покажи, что сможешь быть занимательным и успешным инструктором. В таком случае, возможно, ты женишься на одной из учениц Тарра — среди них есть очень богатые девицы.
— Не искушайте меня, — ответил Лоусон, преисполненный благодарности, убирая конверт в карман.
— Я? Искушаю тебя? Нет, нет! Ева сделает это за меня — дюжина Ев! Боже мой! Что бы я ни отдал, чтобы стать таким молодым и красивым, как ты.
— И бедным? — уточнил Лоусон, пожимая плечами.
— Пф! С твоей внешностью и обаянием ты легко раздобудешь богатую жену.
— Вы правда так думаете? А если я не хочу?
— Ого! — мистер Боллард метнул на него проницательный взгляд. — Так ты влюблен.
— Всем сердцем!
— Ну же, ну же, рассказывай! — прорычал брокер. — Она красивая?
— Ангел!
— Все они ангелы, пока не выйдут замуж. Богатая?
— Думаю, да, но не знаю. Более того, мне все равно.
— Могу я узнать, как ее зовут?