Часть 5 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Он бросил перо, протяжно вздохнул, и выложил всю историю своей встречи с удивительной девушкой по имени Александра, умолчав только об истории с Нейтаном, закончив свой рассказ он яростно заявил, что все попытки найти девушку ни к чему не привели.
— Да ты просто ищешь, не там где следует. — заключил Милфорд, посмеявшись рассказу друга.
— Что значит не там ищу? Она вернулась к своему отцу и я иду по этому следу.
— Возьми себя в руки приятель. Она обязательно появится на приёме у Эштанов. Можешь быть в этом уверен.
— Но ведь она никуда не приглашена. — произнёс Эдвард. — Именно так она сказала.
— Все там бывают, и она не исключение. Отец обязательно захочет представить свою дочь свету. Вот прекрасный случай встряхнуться и попытать удачу. — ответил, Милфорд.
— Лучше скажи мне приятель, это временное увлечение или что-то более серьезное? Насколько я помню, Эд, в последние пять лет ты довольствовался лишь дешёвыми девицами и не имел дела ни с одной сколько — нибудь приличной дамой. Что-то не похоже на тебя.
Эдвард ответил не сразу.
— Думаю, это только временное помешательство и как только я снова увижу её, то разочаруюсь и забуду навсегда. — заметил герцог. Милфорд кивнул головой. Он ни на секунду не поверил своему другу, но не посмел противоречить.
Оставив своего друга за письменным столом, он легко сбежал вниз по лестнице и от избытка чувств хлопнул Оливера по плечу, выходя из дома.
Графу Милфорду очень захотелось познакомиться с этой загадочной красоткой. Сама не зная того, девушка по имени Александра вернула к жизни герцога Хоторна…
Глава 4. Первый бал
Прогуливаясь, с отцом по вечернему саду, Алекс не переставала удивляться красоте этого места. Сад был прекрасен. Основные дорожки, были выложены бледно-жёлтым кирпичом, которые петляли среди потрясающих растений. Каких цветов там только не было! Больше всего Алекс восхитили маленькие изящные кустики, на которох растли вроде бы самые обычные розы. Но лепестки их в сотню, а может быть в тысячу раз нежнее, чем у других роз, цвета ярче, цветок дышал яркостью и жизнью. А как они благоухали! Этот аромат заполнял всё пространство на несколько метров вокруг и от этого сладкого запаха кружилась голова.
Листья у деревьев были разнообразных оттенков зелёного. Мягкая, изумрудно-зелёная трава так и манила пробежаться по ней босиком, птицы пели так как не поют нигде. Голоса их были очень чистыми и звонкими. Можно было слушать их часами.
— Скажи мне, почему Генри позволил Лори поехать с тобой? Я конечнечно очень доволен этим, но так-же очень удивлён.
Алекс ответила. Подробно рассказала отцу о романе Лори с Эшли Рэншоу и о его внезапном исчезновении. Закончив свой рассказ, она поинтересовалась, не слышал ли отец что-то об этом человеке.
— Никогда не слышал, — ответил граф. — Но это и не удивительно, при моём образе жизни.
Алекс согласно кивнула.
— А теперь вот что, произнёс граф. Мы должны сделать все возможное, чтобы у тебя и Лори как можно скорее появились новые платья. Всего через две недели состоится ежегодный бал у герцога Эштона, и мы там будем.
— Ты вызовешь бурю страстей, Алекс. — усмехнулся он.
— Из-за барона? — спросила Алекс.
Нет. Потому что, ты такая какая есть, — ответил отец. — барон, разумеется, тоже будет, рад, что его племянница вернулась. Но уж очень интересно посмотреть на реакцию всех этих напыщенных особ. Вот уж будет интересное зрелище.
И граф Брекстон улыбнулся, представив лицо герцога Эштона, когда тот появится в сопровождении своей прелесной дочери на ступенях его особняка.
Остаток вечера Алекс просидела с отцом, слушая его рассказы о прожитых в одиночестве годах. Поняв, что её отец был очень одинок, она приисполнилась сочувствия к нему.
Так же Алекс осознала, что решение отца отправить её в семью брата было вызвано серьёзными причинами, она была в этом совершенно уверена. И в свое время она обязательно узнает всю правду.
Теперь ей стало совершенно ясно, что она не сможет сдержать обещание данное родственникам и вернуться в Бостон. Её место рядом с отцом…Будущее её связано с Англией…
Граф Брекстон не ограничился одними бальными платьями и настоял, чтобы обе его подопечные были обеспечены всем необходимым.
Лори любила быть в центре внимания и быстро подружилась с Мадам Милкот, портнихой, великолепно разбиравшейся в моде.
Мадам Милкот предложила розовые тона ткани для Лори, на Алекс же обрушились волны голубых и светло — зеленых тонов. Но в итоге выбор мадам пал на платье цвета слоновой кости, которое по мнению Алекс было чересчур откровенно.
— Это платье ужасно смущает меня, — заключила Алекс.
— Ты великолепна! — возразила ей Лори.
Наконец наступил вечер их первого бала.
Алекс на удивление долго собиралась. Поддавшись уговорам служанки, преставленной к ней отцом, она позволила уложить её волосы в замысловатую прическупричёску.
Её открытое платье скорее демонстрировало, чем скрывало, полную грудь. Подобранные в тон платью туфли и белые перчатки завершали образ. Посмотрев в высокое зеркало, стоявшее в её спальне, Алекс решила, что выглядит приемлемо.
Поблогадорив служанку, Алекс поспешила к своему отцу и Лори, которые уже ждали её у лестницы. Лори выглядела очаровательно. Её волосы были завиты и собраны в пучок, обвитый розовой лентой. Её платье тоже было розовым; кружева, которыми было отделано декольте, слегка прикрывали плечи. Алекс не сомневалась, что все общество будет в восторге от её сестры.
Граф Брекстон, не отрываясь, смотрел на дочь спускавшуюся по лестнице. Лицо его сияло улыбкой, а в глозах стояли слезы гордости и умиления.
— Ты выглядишь прекрасно, — заявил он. — Мне придётся просто отгонять от тебя молодых людей…
Когда они устроились в карете и тронулись в путь Лори спросила графа:
— Там будет кто-нибудь, кого Вы видите чаще других?
— Прошу прощения? — не понял граф.
— Лори хочет знать, будет ли на балу какая- нибудь близкая Вам дама. — объяснила Алекс. Она так и не рассказала сестре, что её отец все эти годы прожил затворником.
— Ах, это! Нет, что ты, — ответил он. — Когда-то, я ухаживал за леди Уилман, но не видел ее уже много лет. Она вышла замуж до того, как я женился на твоей матери.
— Её муж умер вскоре после нашей свальбы — ответил граф. — У неё есть дочь. Интересно, какая сейчас леди Уилман?
— Возможно вы сегодня с ней встретитесь, — предположила Алекс.
— А как ты познакомился с мамой? Я совершенно не помню её. Тётя Мэри рассказывала, что она была очень добрая.
Граф Брекстон задумался и тихо улыбнулся нахлынувшим на него воспоминаниям.
— Да, она была добрая и любящая женщина. Она была так рада тебе, Алекс.
— Я был в таком же восторге, как и она, хоть и ожидал мальчика. Я даже не задумывался над именем будущей дочери. А когда родилась ты, твоя мать смеялась до слёз. Мы очень радовались твоему появлению.
Всё трое замолчали и ехали в тишине, пока карета не остановилась у подъезда особняка. Роскошное здание выглядело, как дворец, и Алекс почувствовала, как у неё от волнения похолодели руки…
— Сегодня чудесный вечер. — заметил граф, помогая своим дамам выбраться из экипажа…
Граф Брэкстон торжественно представил дочь и племянницу хозяину дома, встечвшему гостей на верху лестницы. Немолодой герцог Эштон с любопытством разглядывал Алекс, она тут же почувствовала себя неловко. Алекс обратила внимание, что Лори не вызвала у герцога такого же интереса. На помощь девушкам пришёл граф Брэкстон, взяв под руки девушек он повёл их на галерею над бальными залом.
Для Лори все окружающее слилось в восхитительный фейерверк. Она целиком отдалась нахлынувшему чувству восторга. Сегодня вечером ей предстояло стать частью этого чудесного общества. Безусловно кто-то из этих людей знает Эшли Рэншоу. Сегодня она сможет что-то узнать о нём…
Граф Брэкстон стоял на пороге бального зала, сопровождаемый дочерью и племянницей. Высокие ступени перед ними спускались в шикарную залу и вся троица была отлично видна гостям.
Алекс, не смотря на охватившее её волнение, полностью владела собой. Она стояла, горделиво выпрямившись, ростом и достоинством похожая на своего отца, спокойно глядя на рассматривающих ее людей. Лори же от валнения судорожно схватилась за руку дяди.
Граф не двигался с места до тех пор, пока не убедился в том, что все взгляды присутствующих обращены на его спутниц.
Это был его триумф!
По залу пробежал шумок, а Лори начала волноваться ещё сильнее, из-за затянувшегося ожидания.
Оркестр заиграл милодию и несколько храбрецов направились в их сторону.
— Вот и они! — с усмешкой прошептал отец Алекс.
Алекс стояла рядом с отцом, любезно улыбаясь, но в душе замирала от страха. Она не могла не восхищаться тем, как Лори весело и непринуждённо общается со всеми этими молодыми людьми, кокетливо поправляя очки в золотой оправе.
Танцевальная карточка Лори была уже заполнена, кто-то вёл её в круг танцующих, а граф Брэкстон отказывал, всем претендующим на танец с дочерью, объясняя это тем, что она ещё не представлена всем его друзьям.
Алекс заметила, что взгляд отца был направлен, куда-то в дальний угол зала, и она проводила его глазами.
Пожилой мужчина отделился от группы людей и медленно направлялся к ним, держась поближе к стене, чтобы не мешать танцующим. Шагая, он тяжело опирался на трость.
— Кто это, отец? — спросила Алекс.
— Барон Лорэнс, — ответил граф. — Старший брат твоей матери.
— Тот самый человек, на встречу с которым ты ездил?
— Да, Алекс. Я должен был с ним объясниться. Теперь он не отвергнит тебя. Я это знаю наверняка…