Часть 17 из 19 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Теория неплохая, но только ты забываешь, что Браун в этих краях чужой. Откуда он знал о зимнем саде, чтобы закопать в нем жертву?
– Ох…
Алек покосился на сокрушенное лицо Пайпера и решил утешить его:
– Но полностью отметать эту версию тоже не стоит. Я не могу совершенно исключить возможности того, что он в силу каких-то причин посещал Окклз-Холл раньше.
– Только тогда он знал бы раньше, что деревня хороша, – мрачно возразил Пайпер.
– Возможно. Не забывай: находить уязвимые места в собственных теориях не менее важно, чем выдвигать их.
Пайпер немного воспрянул.
– Верно, шеф. Но, конечно, все его разговоры насчет того, что хорошо бы посмотреть Окклсуич, может, только для отвода глаз были. Может, он и раньше был знаком с этой девицей и приехал повидаться. Может, она прежде в Уитбери работала?
– Проверить стоит. У меня сложилось впечатление, что она пошла на работу в Окклз-Холл прямо после школы. Но точно я этого пока не знаю.
Изобретательность версий молодого констебля пришлась Алеку по душе. Он-то знал, как трудно обычному констеблю пробиться на работу в штатском. Он сам, уже обладая дипломом выпускника колледжа, пришел на работу в полицию в ожидании подобного продвижения в качестве награды за годы упорного труда. Война прервала на время его карьеру, но служба в королевской авиации не помешала стремиться к заветной цели.
Пайперу с его неоконченным средним образованием наверняка приходилось труднее, но с помощью старших товарищей он вполне мог далеко пойти.
– Конечно, – размышлял вслух Алек, – не исключено, что девушка сама предложила зимний сад в качестве удобного места для свидания. Но только не убеждай себя в виновности Джорджа Брауна, – добавил он, – до такой степени, чтобы забыть о других подозреваемых.
– Не буду, шеф. По крайней мере мы знаем, что этот парень садовник чист.
– А мы знаем?
– Так говорит мисс Дальримпл.
– Так полагает мисс Дальримпл, – с усмешкой поправил его Алек. – Не забывай, даже точки зрения мисс Дальримпл нуждаются в доказательствах.
Пайпер покраснел.
– Конечно, шеф. Я услыхал на кухне еще кое-чего, – поспешно продолжал он. – Вся семья из Окклз-Холла ведь пока у нас в подозреваемых, так ведь, шеф? Так вот, похоже, у мисс Роберты – это они на кухне промеж себя так мисс Парслоу кличут – шуры-муры с этим длинноволосым поэтом, что остановился в «Чеширском сыре».
– Правда? Любопытно. Если верить Дэй… мисс Дальримпл, мисс Парслоу – девушка живая, спортивная. Она не похожа на тех, кто служит утешением длинноволосым поэтам.
– Может, это тоже маскировка, – предположил Пайпер, к счастью Алека, не обративший внимания на его досадную оговорку. – А может, он что-то знает про убийство и ее шантажирует?
– Надо будет с ним побеседовать. Ты отлично поработал. А теперь, если только у тебя нет для меня еще чего-нибудь ценного, давай помолчим немного. Нужно все это обдумать. – Правда, следующие несколько миль он думал не о теориях Пайпера, а о вопиющем непрофессионализме Даннета. Всего за несколько часов пребывания в Чешире совсем еще зеленый констебль наметил несколько направлений следствия, которые Даннет должен был бы разрабатывать уже несколько дней. И как, скажите на милость, Алеку работать со старшим констеблем и начальником полиции графства, если все идет к конфликту? Как он может рассчитывать на их сотрудничество?
Прежде чем он успел придумать ответ на это вопрос, машина доехала до реки Ди, пересекла мост, и они оказались в городе Честере. Алеку доводилось бывать в этом старинном городке в бытность студентом-историком, поэтому он жалел о том, что попадает в историческое место исключительно по делу, меньше обыкновенного. Работа закидывала его в самые разные уголки страны, однако знакомился он больше не с историческими достопримечательностями, а с интерьерами полицейских участков.
Он вручил Пайперу квитанцию на сделанные Дэйзи фотографии.
– Заберешь их из проявки, – сказал он, – и будешь ждать меня в вестибюле управления.
– Будет сделано, шеф.
В здании полицейского управления графства Алека препроводили прямиком в кабинет старшего констебля. Вся мебель здесь была обтянута красной кожей, как и хозяин кабинета – по крайней мере видимая его часть, от воротничка и до редеющих волос. Бывший колониальный чиновник, совсем недавно назначенный на это место, он до сих пор поражался разнице применения закона в метрополии и ее заморских владениях.
– Полная белиберда, – буркнул тот. – Все эти формальности, адвокаты, обвинители, презумпции невиновности, незаконные аресты… А скажите, старший инспектор, вы еще не знакомы с этой женщиной, Парслоу? Ужасающий экземпляр, уж поверьте мне на слово, просто ужасающий. Лично я бы предпочел ей пару сотен взбунтовавшихся туземцев, честное слово.
Алек сбежал от него как мог быстро и направился на встречу с суперинтендантом, начальником отдела расследования преступлений. Мистер Хиггинботем, аккуратный, сухощавый йоркширец, едва укладывавшийся в полицейские требования к минимальному росту сотрудников, встретил его с нескрываемой радостью. Тихо-мирно дожидавшийся выхода на заслуженную пенсию, он оказался в треугольнике, вершины которого составляли неопытный начальник, халтурщик-подчиненный и влиятельная мегера. Алек ему не завидовал.
– Не могу сказать, чтобы я очень хотел звонить в столицу, – словно оправдываясь, сказал суперинтендант. – Пожалуй, я мог бы расхлебать эту кашу и сам, но я рад вашему предложению оказать помощь. Вот все, что мы собрали. – Он придвинул по столу к Алеку тощую папку. – Любая помощь, все, что в моих силах, – только попросите, мистер Флетчер.
– Благодарю вас, сэр. Разумеется, мы занялись эти делом исключительно вследствие вашего запроса о розыске коммивояжера, – это позволяло не озвучивать в деле имени Дэйзи. – Насколько я понял, прежде чем приехать в Окклсуич, он вел какие-то дела в Уитбери. Мне хотелось бы попросить вас направить кого-нибудь из ваших людей в Уитбери для поисков информации – не исключено, что нам удастся выйти на него с той стороны.
Хиггинботем застонал и стиснул руками виски.
– Вы уже обнаружили что-то, упущенное Даннетом? Если и можно быть уверенным в чем-то в этом мире, так это в том, что до своего выхода в отставку я приложу все усилия к тому, чтобы этот олух не получил повышения по службе. Кстати, если вам это интересно, я уже отстранил его от ведения дела. Он даже не догадался бы о существовании этого парня, когда бы не юная леди, пожелавшая дать показания. Мисс Дальримпл, кажется. Вот бы ее ко мне в сотрудники…
– Ох, нет, не стоит! – неосторожно выпалил Алек.
– А, так вы с ней знакомы? То-то я удивлялся, что это привело столичных сыщиков в нашу скромную обитель.
В глазах его играли озорные искорки. Алек с облегчением перевел дух.
– У мисс Дальримпл, похоже, появилась дурная привычка натыкаться на трупы, – не без огорчения ответил он. – И она… скажем так, стремления к справедливости у нее порой больше, чем у наших органов правопорядка.
– Не худшее, что может быть в данном случае, – с таким же огорчением заметил начальник отдела. – Хотя вам стоило бы напомнить ей, что любопытство сгубило кошку. Если тот парень, что сидит в кутузке, невиновен, то где-то на воле разгуливает убийца.
– Я обратил ее внимание на это обстоятельство, хотя не в столь конкретных формулировках.
– Такое не грех и повторить. Ладно. Я пошлю несколько человек, пусть поищут в Уитбери. Чем еще могу помочь?
– Сэр, мне хотелось бы поговорить с Оуэном Морганом. Насколько я понимаю, у него есть адвокат?
– Нет. Ему предложили адвоката за государственный счет, но он отказался. Он вообще никому ни слова не говорит. Надеюсь, вам повезет больше. Его привезли сюда в понедельник, и, если мы не найдем твердых доказательств его вины, придется его отпустить. А тут нас смешает с… в общем, уничтожит пресса – или за то, что выпустили на свободу убийцу, или за арест невиновного. В общем… – Он пожал плечами.
– Из огня да в полымя, – сочувственно произнес Алек. В столице с такими ситуациями тоже сталкивались. Он встал. – Полагаю, сэр, на данный момент это все.
– Я позвоню, распоряжусь, чтобы Моргана проводили в комнату для допросов. – Хиггинботем встал и пожал руку Алеку. – Держите меня в курсе… и постарайтесь, чтобы мои ребята не выглядели слишком уж позорно.
– Само собой, сэр. Да, еще одно. Вам неизвестно никакой причины, по которой Джордж Браун мог бы что-то знать про зимний сад?
– Гм… Вообще-то, до войны Парслоу регулярно открывали свое поместье для посещений. Правда, эти дни всегда переносились по причине плохой погоды, а после войны они и вовсе это прекратили. Так вы смотрите на это дело с такого ракурса?
– Я бы не забегал так далеко. Это не более чем одно из направлений наших поисков.
Хиггинботем поморщился.
– Что ж, от Лондона Окклз-Холл гораздо дальше, чем от Честера. Удачи вам, мистер Флетчер. Если понадобится что-нибудь еще, спросите меня или сержанта Шоу.
Алек нашел Эрни Пайпера в вестибюле – тот болтал с дежурным сержантом. В руках он держал пакет с фотографиями, которые Алек тут же приобщил к тонкой папке полицейских рапортов. Констебль в форме проводил их в маленькую, грязную комнатку, всю обстановку которой составляли голый деревянный стол и несколько тяжелых деревянных стульев у стен.
Хотя бы стул для посетителей, к радости Алека, оказался с подушкой. Не верх комфорта, но все же. Он сел. Пайпер поставил один из стульев с прямыми спинками к столу напротив него, а сам занял место в углу – так, чтобы не маячить на глазах у арестованного. Он достал из кармана коричневого пиджака блокнот и три остро заточенных карандаша, один оставил на поверхности стола, а два переложил в нагрудный карман. Владение стенографией стало одной из причин его перевода в сыскной отдел, и он очень этим гордился. Глядя на его приготовления, Алек одобрительно кивнул.
Еще один констебль в форме ввел в комнату Оуэна Моргана – невысокого, темноволосого юношу в поношенном пальтишке, с беспомощно поникшими плечами и потухшим взглядом. Казалось, он и на ногах-то держится только отчаянным усилием воли.
– Садись, парень, – мягко произнес Алек. Морган мешком опустился на стул. – Сигарету? – ответом стал усталый кивок головой. – Кофе?… Нет, чай, – предположил он. – Сержант, будьте добры, нам три чашки. – Констебль отдал честь и вышел. – Я старший инспектор Флетчер из Скотленд-Ярда. Вы знаете, что я мог бы сегодня вызволить вас отсюда?
На мгновение в покрасневших глазах Моргана вспыхнула надежда, и тут же он мотнул головой.
– Что толку, сэр? Назад мне пути все одно нет, зазнобы тоже нет уже. Одна дорога домой, в Мерфир, а там в яму… в шахту то бишь. Поверьте, мамаше это сердце разобьет. Уж лучше здесь.
На речи убийцы это походило мало, подумал Алек. Тут сержант принес чай, расплескав его в блюдца. Флетчер отхлебнул из своей чашки. Чай был слабый, чуть теплый, переслащенный, плававшие в нем белые хлопья позволяли предположить, что молоко видало лучшие времена. Он отставил чашку, но Морган опорожнил свою с жадностью.
Алек подождал, пока он допьет.
– Расскажите мне о Грейс, – произнес он.
По лицу Моргана покатились слезы. Он полез в карман за платком, не обнаружил его там и вытащил руку. Алек обошел стол и протянул парню свой носовой платок, надеясь, что мать, большой специалист по быстрым сборам, не забыла положить ему в чемодан запасных. Он не стал возвращаться на стул, а присел на край стола.
– Вы видели ее в тот день, когда она исчезла?
– Нет, сэр. Весь день она занята была. У нее был свободный вечер – после чая в Холле, она в деревню ходила, папашу своего кормить.
– А потом в «Чеширский сыр»… Вы с ней не ходили?
– Не, все на свадьбу откладывал.
– И вы не возражали, чтобы она болтала с другими мужчинами в пабе?
– Я же ее любил! – возмутился Морган. – Не стану о ней лясы точить.
– Больно вы ей уже не сделаете, – жестко произнес Алек. – Всем уже известно, что она ожидала ребенка. Вопрос только: от кого?
– Не от меня, но я дал бы ему свое имя и с радостью.
– Вы знали до суда, что она беременна?
– Сказала она мне.
– А имя отца она вам назвала?
– К чему это? Разве не втюрилась она в молодого господина, что обещал на ней жениться?