Часть 26 из 83 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
На лицах детей был написан благоговейный страх.
Ида не могла оторвать взгляд от лица мисс Грегори.
— А что вы там увидели, мисс? — спросила она.
Сэмюелю было явно не по себе.
— Давайте вернемся в дом, Матильда? — предложил он.
Он помог ей подняться и повел прочь.
— Вы правду говорите, мисс, — произнес Джим.
— Что? — обернулась Матильда.
— Вы другая мисс Грегори.
— Следи за своими словами, Джим… — предостерег его Скьюс, но мальчик говорил совершенно искренне.
— Ну… она была другая, — произнес он и снова перевел взгляд на Матильду. — Вы не похожи на нее. — Он повернулся к отцу. — Видишь, папа? Это очень милая леди, не просто красивая, но и милая.
Прежде чем отец увел его прочь от Матильды, мальчик успел улыбнуться ей и сказать:
— Та мисс Грегори милой не была. Ее почти никто не любил.
Направляясь к большому дому и пересекая загон для лошадей, Ида держалась от Матильды и Сэмюеля на почтительном расстоянии. В голове у нее вертелись докучливые вопросы, которые она не могла выбросить из головы. А всему виной — могила покойной мисс Грегори, место упокоения леди, которая разжигала ее любопытство.
Во-первых. Саммерсби покинули все слуги, за исключением самой Иды и миссис Джек, никогда не задерживавшейся здесь надолго. Почему Баркера совершенно не беспокоит то, что в доме некому работать?
Во-вторых. Почему Сэмюель и Баркер согласились принять ничего не значащее объяснение, будто бы смерть Маргарет последовала за «припадком»?
В-третьих. Вопрос менее интригующий, но все равно интересный. Почему мистер Скьюс разнервничался, когда узнал, что его сын был знаком с Маргарет Грегори и составил о покойнице собственное мнение?
— Я должна попросить вас вытащить все из кармана вашего передника, — раздраженно произнесла Агги, найдя Иду после второго завтрака в коридоре верхнего этажа.
Подобного рода заявление не вызвало у девушки ни удивления, ни негодования. Она извлекла из кармана черепаховый гребень и голубой флакон.
— Ой, я забыла, что положила его сюда, — пробормотала Ида.
Поджав губы, Агги забрала у нее гребешок.
— Попрошу впредь не трогать вещей мисс Грегори.
— Я и не собиралась их трогать, — ответила Ида, — просто хотела окунуть гребешок в уксус… вдруг на нем гниды… Я именно это имела в виду…
И она взмахнула зажатым в руке флаконом.
Агги, судя по всему, эти слова очень обидели. Она резко повернулась и направилась к лестнице.
— Что мне с этим делать? — крикнула ей вслед Ида.
— С чем? — не потрудившись остановиться, переспросила Агги.
— С этой миленькой стекляшкой.
Оглянувшись через плечо, Агги окинула флакон беглым взглядом.
— Он не принадлежит моей госпоже.
— Знаю. Это флакон ее покойной сестры.
Агги замерла, поставив ногу на ступеньку, ведущую вниз. Ида подбежала к ней, продолжая сжимать флакон в руке. Казалось, Агги изо всех сил старается сохранять самообладание.
— Не понимаю, к чему эта суматоха, Ида.
— Ну… я опять нашла его… Вы меня понимаете? На том же месте, что и в прошлый раз, — попыталась объяснить девушка.
— Да что вы?
— В комнате смерти.
Это выражение покоробило горничную.
— В таком случае следует вернуть флакон на место.
— Не думаю, что его место там. Сначала я нашла флакон за шторами, а потом под канапе. Странно все это…
Агги ждала.
Ида тоже.
— И что вы обо всем этом думаете? — наконец спросила она.
— Мне кажется, что сегодня вы немного рассеяны, — сказала Агги.
— А-а-а…
Ида уставилась на собеседницу широко открытыми глазами. Слова Агги немного обескуражили ее. Ида засунула флакон обратно в карман передника и изобразила на лице самую лучезарную из своих улыбок. Агги лишь покачала головой и начала спускаться по лестнице. Ида пошла следом за ней.
— Видите, я натерла здесь все до блеска, — произнесла она, чтобы изменить направление беседы.
Она догадывалась, что ее работа не осталась незамеченной, однако, к ее разочарованию, Агги не сказала, что она все сделала правильно.
— В Саммерсби не хватает прислуги, — неожиданно произнесла женщина.
— Ну… да, — согласилась Ида.
Агги замерла на ступеньке.
— Когда я спросила у мистера Баркера, в чем причина этого, он был немного резковат со мной, — сказала она, — очень резок, если уж говорить начистоту.
— А, Баркер, — пренебрежительно произнесла Ида. — А вы спросите у него, почему он ходит, словно у него кочерга в одном месте.
Агги нахмурилась.
— Ида… не следует так говорить…
И женщина снова стала спускаться по лестнице.
— Все здешние слуги попросили расчета, словно боялись запаршиветь, прикасаясь к дверным ручкам в этом доме, — не отставая от нее, заметила Ида.
— Простецкая речь вам не идет, — сказала Агги.
— Простите, — спохватилась Ида. — Прежде мне нечасто доводилось общаться с по-настоящему вежливыми людьми, мисс… Иногда я не знаю, что об этом думать.
Повернув голову, Агги посмотрела на нее и увидела, что девушка говорит вполне искренне.
— Я часто не подбираю выражений, когда хочу что-то сказать, — продолжала Ида. — У меня небольшой словарный запас, и я часто забываю о том, что уже не дома.
При мысли о доме лицо Иды сморщилось. Она и впрямь очень сильно скучала по своей семье.
— Вам, должно быть, тут очень одиноко, — уже мягче произнесла Агги.
Ида смахнула слезинку.
— Именно поэтому так хорошо иметь подругу, — сказала она и снова улыбнулась.
Она поняла, что сердце Агги принадлежит ей.
— Кто вас обучал? — спросила женщина.
Они продолжили медленно спускаться по лестнице.
— Никто, — ответила Ида. — Ну, не совсем. Мама научила меня выполнять домашнюю работу. Я приучена к труду.
— Но здесь вас никто ничему не учил? — уточнила Агги.
Ида покачала головой.