Часть 40 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Доброе утро, мистер Кларк, – начал он, подходя к фермеру. – Простите, что прерываю вашу работу. Насколько я знаю, у вас здесь работает некий Стюарт Тинсли…
– Да.
– Он и сегодня здесь?
– Да.
– Тогда мне хотелось бы с ним поговорить. Я не оторву его надолго от работы.
– Значит, у него проблемы? – Кларк нахмурился еще сильнее.
– Думаю, вы понимаете, что я не могу разглашать детали. Мне просто нужно задать ему несколько вопросов.
– Он там. – Кларк указал на коровник.
– Благодарю.
Крейвен с констеблем быстрым шагом направились к указанному зданию. Внутри Тинсли чистил доильные аппараты.
– Стюарт Тинсли?
– Да.
– Инспектор Крейвен и констебль Денби. – Он показал удостоверение, и на лице Тинсли на миг промелькнул страх, но мужчина быстро взял себя в руки.
– В чем дело?
– Мы расследуем убийства Дэвида Аткинса и Джона Бакстера; хотели бы задать вам несколько вопросов. Где мы можем поговорить?
Крейвен отметил, что Тинсли не бросился сходу ничего отрицать. Он молча провел полицейских в небольшую комнату, похожую на сарай, где, судя по всему, время от времени обедали работники фермы. Внутри оказался стол с пластиковой столешницей и несколько потрепанных стульев, в углу висела грязная раковина, заваленная немытыми кружками. Все расселись, не говоря ни слова. Тинсли сгорбился на стуле и скрестил руки на груди в защитном жесте.
– Я беседовал с вашей женой, мистер Тинсли, – начал Крейвен. – И с Сильвией Аткинс, женой покойного.
– Что вам наговорила Сьюзен? – Он резко выпрямился, в голосе зазвучали гневные нотки.
– Мы к этому вернемся, сэр. Позвольте мне задавать вопросы. Так будет гораздо проще.
– Хорошо. – Гнев Тинсли, судя по всему, утих. Он все еще хмурился, но, глубоко вздохнув, кажется, немного расслабился, будто бы решил, что сопротивляться бесполезно.
– Правда, что у вашей жены был роман с Дэвидом Аткинсом?
– Да.
– И сейчас вы с ней живете отдельно?
– Да.
– Правда, что у вас были любовные отношения с Сильвией Аткинс?
– Да, – вновь кратко отозвался Тинсли.
Крейвен немного помедлил. Он не ожидал столь прямых ответов. Может, Тинсли и в самом деле нечего скрывать?
– У нас есть основания полагать, что вечером в понедельник, семнадцатого августа, Сильвия Аткинс находилась с вами. Это правда?
– Две недели назад? – Тинсли выглядел удивленным. – Не помню, может быть. Неужели это важно?
– Мы полагаем, что Аткинса убили в тот вечер.
– О, понятно, – рассмеялся Тинсли. – И вы решили, что его прикончили мы с Сильвией?
– В данный момент мы просто задаем вопросы.
– Кто вам сказал, что Сильвия была со мной?
– Так вы признаете, что в тот вечер она находилась в Бернтуэйте? – спросил Крейвен, игнорируя вопрос.
– Это Сьюзен наговорила, инспектор? – В голосе Тинсли снова послышался гнев. – Поймите, она очень злится, хотя сама первая мне изменила.
– Мистер Тинсли, просто ответьте на вопрос.
Однако Тинсли промолчал, явно раздумывая, что сказать. С исказившимся от гнева лицом он взглянул на Крейвена.
– Ладно, – наконец бросил он. – Полагаю, вы все равно скоро узнаете. К тому же я не умею лгать. Да, Сильвия была со мной в Бернтуэйте, но мы не убивали Аткинса, инспектор.
– Сестра Сильвии Аткинс, – Крейвен сверился с блокнотом, – Джейн Эдвардс, заявила, что в интересующее нас время Сильвия была с ней в Лидсе.
– Это неправда, инспектор. Сильвия боится, что люди могут неправильно понять, если узнают, что, когда убили ее мужа, она находилась со мной в Бернтуэйте. Джейн просто пляшет под дудку сестры. Она сделает все, что скажет ей Сильвия.
– По правде говоря, ваша встреча в тот вечер в самом деле выглядит довольно подозрительно. Что конкретно тогда произошло?
Тинсли положил руки на пластиковый стол рядом с большим пятном, оставшимся от кружки с кофе, и стиснул кулаки.
– Думаю, мы просто сидели дома. Хотя могли еще съездить в Грассингтон, но часам к девяти все равно вернулись. На неделе я не засиживаюсь допоздна, поскольку очень рано приступаю к работе. Соседи видели, как она ко мне приезжала.
– Ваша жена утверждает, что примерно в то время, о котором вы говорите, видела вас обоих в машине возле деревенской лужайки.
– Вероятно, так и было. Я подбросил Сильвию, потому что она оставила машину на стоянке возле реки. Потом вернулся в Бернли.
– И вы не поджидали, когда Аткинс выйдет из паба, чтобы на него напасть?
– Нет. Вам Сьюзен так сказала?
– Хотя наверняка сильно злились на него…
– Здесь вы правы.
Крейвен решил немного отступить и зайти с другой стороны:
– Как вы узнали, что у вашей жены был роман?
– Сьюзен сама мне рассказала, когда я припер ее к стенке.
– И что вы почувствовали?
– А вы как думаете? Она унизила меня и наставила рога на глазах у всей деревни. Удивительно, что об этом многие знали, но никто не потрудился открыть мне глаза. – Вспомнив былую неловкость, Тинсли беспокойно заерзал на стуле.
– Что было дальше?
– Она собрала вещи и уехала к родителям. – Это явно до сих пор причиняло ему боль.
Крейвен внимательно вгляделся в лицо Тинсли.
– Неужели вы начали встречаться с женой Аткинса из мести?
Тинсли взглянул инспектору прямо в глаза.
– Наверное, по большей части. Сильвия тоже. Она одна нашла смелость прийти ко мне и рассказать, что происходит… Боже, за все годы Сильвия многое вынесла от этого ублюдка. Не сомневаюсь, она с удовольствием рассказывала обманутым мужьям о его завоеваниях.
– И как развивались ваши отношения?
– А это имеет отношение к делу?
– Это важно мне и следствию, мистер Тинсли. Я пытаюсь понять ваше отношение к происходящему и установить, насколько сильный мог быть у вас мотив. Лучшее, что вы можете сделать, – честно ответить на мои вопросы.
– Я в самом деле находил ее привлекательной. – Тинсли опустил глаза. – А еще приятно было утереть нос Сьюзен и Аткинсу и больше не чувствовать себя круглым дураком.
– Вас удовлетворила эта месть? Или нужно было что-то большее?
Казалось, Тинсли с каждым вопросом становилось все тяжелее.
– Послушайте, инспектор, мы со Сьюзен поженились в девятнадцать лет. Многие думают, что в маленьких деревушках в долине отношения всегда складываются чудесно, но это вовсе не так. Просто ничего другого не остается, – произнес он. Крейвен кивнул; он понимал особенности сельской жизни. – Мы со Сьюзен вместе учились в школе, и наши родители общались друг с другом. Потом мы заключили брак. Здесь ведь как: либо выходи замуж за кого-нибудь из местных и живи там, где родился, до конца своих дней, либо уезжай в большой город. Мне подходила местная жизнь, я нашел хорошую работу по уходу за молочными коровами, однако у Сьюзен не было особого выбора: ей оставалось устроиться либо в бар, либо в магазин. Будь у нас дети, все могло бы сложиться по-другому. Мы пытались, но Сьюзен так и не забеременела и в конце концов просто заскучала.
– То есть вы понимаете, почему она связалась с Аткинсом?
– Я знал Аткинса по спелеологическому клубу. Он отлично чувствовал, когда женщина становилась наиболее уязвима, и включал свое обаяние, начиная проявлять интерес. Да, я чертовски злился и ненавидел этого крикливого самонадеянного ублюдка и… всю эту чертову ситуацию. Однако все случившееся заставило понять, насколько мне на самом деле дорога Сьюзен. – Тинсли немного помолчал; сейчас он походил на выжатый лимон. – Я хочу лишь, инспектор, чтобы она ко мне вернулась.
– Итак, в тот вечер, – Крейвен решил подытожить сказанное, – вы высадили Сильвию Аткинс на лужайке и поехали домой?