Часть 12 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Лучшим отелем Бэзильдена был «Лебедь с двумя шеями», и именно там местная полиция сняла Литтлджону номер. Ужин был посредственным, но суперинтендант нормально не ел с Эли и ему все понравилось.
— Вам понравилось, сэр?
Появившийся владелец отеля, маленький обрюзгший человек со щетинистыми усами, гордившийся таким постояльцем, о чем он заявил в баре, стоял возле его локтя, пока суперинтендант пил кофе. Звали владельца Гектор Эванс, и он был известен еще как Хэк. Большую часть работы в баре делала его жена, а он ходил и общался.
— Нечасто у нас здесь бывают люди из Скотланд-Ярда.
— Присаживайтесь, мистер Эванс и выпейте со мной чашечку кофе.
— Большое спасибо, сэр. Не возражаете…
Владелец отеля попросил принести два бренди.
— За счет заведения. Горжусь, что вы с нами, сэр.
Он протянул Литтлджону сигару в алюминиевом тубусе. Они сидели и курили, словно преуспевающие бизнесмены. Сигара суперинтенданта была сухая, и, когда он затягивался, трещала как сучья в костре.
— Вы знали Джеймса Тисдейла, мистер Эванс?
Мистер Эванс перекатил сигару в угол рта и заговорил.
— Я хорошо его знал. Сюда он, конечно, никогда не заходил. Если бы жена увидела его в пабе, то уж точно разобралась бы с ним. Она очень отличается от Маленького Джимми. Воображает из себя. Он точно ошибся, женившись на ней. Мне жаль, что его убили. Мы были друзьями. Во время войны работали в одном цеху: тестировали детали самолетов.
— Значит, там вы с ним познакомились?
— Да. Мы работали там три года. Джимми с удовольствием бы остался, но война закончилась, и мы стали там лишними. Он был вынужден вернуться в магазин и под каблук миссис Т. Работа на заводе его тогда очень вымотала.
Длинный столбик пепла упал на одежду Эванса, и он принялся стряхивать его.
— Кому могло понадобиться убивать Джимми?
Он сделал паузу и усмехнулся.
— Хорошо, что его жена не слышит, как я называю его Джимми. Она считает это просторечным. Всегда «Джеймс то… Джеймс это…»
— Вы долго живете в Бэзильдене, мистер Эванс?
— Почти тридцать лет. Отец жены, вы видели ее в баре, владел этим местом до нас. Я был коммивояжером пивоварни, и когда старик умер, женился на Сандре, и мы здесь осели.
— Тогда вы знаете Тисдейлов и Скотт-Харрисов.
— Достаточно. Майор был здесь частым гостем, пока не начал выпивать дома. Плохо это, пить дома. Старый Тео Скотт-Харрис всегда мнил себя бог-знает-кем, а сам был мелким аукционистом, пока не женился на деньгах. Тогда-то он и вознесся. Стал майором территориальной армии, а вел себя словно настоящий военный. Думаю, здоровье у него сейчас не очень. Это, без сомнения, виски и беспорядочный стиль жизни в молодые годы.
— Вы хорошо знаете семью Тисдейлов?
— Имеете в виду отца и мать Джимми? Нет. Они оба умерли. По поводу жены и детей вам лучше расспросить брата жены. Его зовут Фред Тинкер и он управляет пабом «Королевский дуб» прямо возле дома Тисдейлов.
— А сколько он здесь живет?
— Десять лет. Это хороший дом. Он может вам поведать пару вещей о семье Джимми.
— Полагаю, он вам и так все рассказал.
— Ну… Мы регулярно встречаемся. Он с Марленой, младшей сестрой Сандры, заходит к нам… Еще бренди?
Мистер Эванс ответа ждать не стал, вскочил с кресла и вернулся уже с двумя бокалами.
— Полагаю, я налил в правильные бокалы. Так вкус лучше, правда? Должен вам сказать, хороший напиток. Старик держал его только для особых случаев.
В молчании они курили минуту, а потом Эванс продолжил:
— Бедный Джимми убит. Если верить тому, что мне рассказывал шурин, удивительно, как он не убил ее.
— Имеете в виду Тисдейла?
— Да. Она никогда не оставляла его одного прежде, чем он стал путешественником. Я говорю путешественником потому, что мы привыкли его так называть. А сейчас вот в газетах пишут, что он был шоуменом на ярмарке. Подумать только, на ярмарке. Семья с этим никогда не справится.
Хэк смеялся до тех пор, пока смех не перешел в кашель. Сидевшие за другими столиками стали оглядываться. Он выпил воды из кувшина и придвинулся к Литтлджону.
— Она всегда ворчала на него. Говорят, она охотилась на Джима по всему городу, пока не зацепила и не вышла за него замуж. Затем у нее появилась большая идея об открытии художественного магазина. Только подумать, декоративно-прикладное искусство. Эта идея была обречена на провал с самого начала.
У мистера Эванса не было срочных дел, и он хотел показать, что является «persona grata» для детектива из Лондона, поэтому говорил медленно, тщательно подбирая слова.
— Шурин слышал, что они постоянно ссорились. Не только днем, но и ночью. Джимми иногда и слова не мог вставить. Когда они только поженились, она сидела и изображала леди, а Джимми делал всю работу по дому, присматривал за магазином и всем остальным. Затем начались дети, так что она стала изображать инвалида. В результате Джимми и сестры за ней присматривали. Когда девочки выросли, то стали помогать. Но, как я слышал, миссис Т к этому руки не приложила. Сидела весь день в кресле-качалке и читала. Должно быть, она довела Джимми до отчаяния. Неудивительно, что он был счастлив, когда устроился на завод во время войны. И после того, как начал путешествовать, стал выглядеть как новенький. Как я уже сказал, очень удивительно, что он не убил ее.
В этой маленькой комнате с низким потолком стояли столы с маленькими лампами на них. В одном углу ужинала пара: они постоянно держались за руки. Перед камином о чем-то своем беседовали коммивояжеры. Тяжелая атмосфера и голос Хэка убаюкивали суперинтенданта. Неудивительно, ведь прошлую ночь он не спал.
— Пару раз она даже чем-то бросалась в Джимми.
— Неужели?
— Да. Стены дома не очень толстые, и шурин часто могли слышать ссоры.
— Дочери тоже принимали участие?
— Они много времени проводят вне дома. Они общаются с тем, что можно назвать высшим обществом Бэзильдена. Об этом их мать позаботилась. Она хочет свести их с кем-нибудь, у кого есть деньги. Подобрать для них хорошую пару. Вот почему этот роман так сильно по ней ударил.
— А о чем они ругались?
— Ну если верить шурину, то всегда о деньгах. Она всегда обвиняла его, что он на ней женился, не имея возможности содержать. Выглядело так, словно были и другие претенденты на ее руку с возможностями обеспечить ей жизнь леди. Кто они — я не знаю. Она всегда наседала с вопросом, что будет с ней и девочками, если Джимми умрет.
Литтлджон понимающе кивнул. Оскорбления, как град, падали на голову Джеймса Тисдейла. Он бросил бизнес и стал получать доход азартной игрой на ярмарке, а жена воображала, что он работает на крупную фирму в Манчестере. А потом он встретил Марту Гомм.
На дознании в Эли Марта ответила на несколько вопросов о перемещениях Тисдейла перед смертью. Отвечала она спокойно и разумно, коронер на нее не давил, но у полиции оставалась масса вопросов. Все это время миссис Тисдейл вела себя так, словно Марты Гомм вообще не существовало: не разговаривала с ней, отказалась встретиться и называла не иначе как «сотрудница моего мужа».
— Она говорила, что ее подвели.
Тусклые глаза Хэка, наслаждавшегося собой, смотрели прямо в лицо Литтлджону.
— А дочери?
— Три шикарные штучки. Одна помолвлена с молодым врачом из местной больницы. Одна работает у дантиста, и они часто гуляют после работы. Но тот парень женат, и я не имею понятия, чем это все закончится. Еще одна шатается с букмекером. Ее мать не в восторге от этого, но тот при деньгах, поэтому, вероятно, она склонна не замечать некоторые его недостатки.
Литтлджон встал и потянулся.
— Мне нужно идти. Кое-какие дела перед сном. Давайте продолжим в другой раз.
Хозяину отеля явно не хотелось отпускать постояльца, но он согласился.
— Полиция работает день и ночь, не так ли?
Он дал суперинтенданту еще одну сигару размером с небольшую торпеду и проводил его до двери.
Ровно половина циферблата часов на здании церкви была освещена, но Литтлджон понял, что уже было 9.30 вечера. Вероятно, острая фаза встречи всей семьи уже завершилась, и суперинтендант через ряды магазинов отправился к дому Тисдейлов.
Дождило. Дождевой туман прилипал к одежде и образовывал ореол вокруг ветхих придорожных фонарей. Городская площадь была почти безлюдна. В церкви горел свет, и репетировал хор. Церковный гимн смешивался с пением завсегдатаев паба через дорогу.
Литтлджон позвонил в звонок на двери магазина. Прозвучали шаги, кто-то завозился с замком. Дверь приоткрылась.
— Кто там?
— Литтлджон.
Это была Хлоя — сестра миссис Тисдейл.
— Остальные ушли готовиться к похоронам послезавтра. Я сижу с сестрой, пока не придут девочки. Они у портнихи. Заходите.
Свет лампы из задней комнаты словно пробивал туннель сквозь темноту в магазине. В гостиной было жарко и душно, пахло дымом сигар торговца зерном, который отправился в клуб обсудить семейные новости и, вероятно, опровергнуть некоторые новости из вечерних газет.
Когда позвонил Литтлджон, миссис Тисдейл сидела в своем обычном кресле-качалке и, по обыкновению, бездельничала, а ее сестра убирала остатки семейного обеда. На столе стояли грязные чашки и блюдца, тарелки с крошками хлеба и пирожных, на одной тарелке лежали бисквиты, а в центре располагался тяжелый сливовый пирог, украшенный марципаном и глазурью.
Убийство явно не испортило чьего-либо аппетита.
Миссис Тисдейл не поднялась и даже не перестала раскачиваться, а только сменила темп.
— Прошу прощения, что так поздно, но я зашел спросить, могу ли я вам еще чем-то помочь, миссис Тисдейл?
Лицо новоиспеченной вдовы удлинилось, и выражение комфорта сменилось на притворное горе.