Часть 24 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Продолжался какой-то вялый спор. О чем шла речь, было понятно. Геддесы хотели вернуться в магазин и еще немного утешить Эльвиру. Бертрам пытался уговорить Уолтера Корнфорда выпить в клубе. По поведению светящегося носа Бертрама можно было определить, где находится клуб: нос, подобно жестко закрепленному флюгеру, указывал направление. Наконец, все было улажено. Бертрам и Уолтер отправились в клуб в трех домах от ратуши. Хлоя, чуть не плача, присоединилась к остальным, и они неуверенно зашагали в сторону магазина, словно сомневаясь, будут ли им там рады.
Литтлджон выбил трубку.
— Пойду-ка я выпью с Бертрамом и Уолтером. Я быстро. А вы тем временем попытайтесь получить ордер на обыск дома Скотт-Харриса. Я пытался этого избежать: старик был судьей, и это может вызвать протесты, но постарайтесь.
Наизбитт выглядел ошеломленным.
— Вы же не думаете, что старик…
— Не знаю.
— Тисдейл или Райдер?
— Мне больше интересен Райдер. В доме в ночь смерти Тисдейла что-то происходило. И у нас нет другого пути узнать, что именно.
Бертрам и Уолтер были удивлены, увидев Литтлджона, который был вынужден показать портье свое удостоверение, чтобы пройти в клуб. Старый дом знавал лучшие времена. Судя по деревянной отделке и орнаментальным потолкам, когда-то он был роскошным. Теперь же был потрепанным, почти на последнем издыхании. Содержать такое здание Бэзильдену было не по карману. Плохие картины маслом и чопорные фотографии членов группы основателей клуба украшали стены. Потрепанная мебель, вытертые ковры, старомодные стулья.
Двое мужчин сидели перед дымящим камином в библиотеке. Читать там было абсолютно нечего, но именно такая надпись украшала дверь непрозрачного стекла. Каждый держал стакан с двойным виски, а между ними на столике с мраморной столешницей и покривившимися от старости ногами устроился сифон содовой.
— Добрый вечер, супер. Желаете присоединиться к клубу? Сейчас масса вакансий. Тридцать лет назад стояла длинная очередь желающих.
Бертран значительно повеселел после вынужденной торжественности похорон. Виски явно шел ему на пользу. Нос светился. И он, и Уолтер были в глубоком трауре. Черные костюмы, черные галстуки, черные носки. Уолтер повесил свой черный котелок и положил перчатки на его ободок. Бертрам, как обычно, был в шляпе.
Литтлджон сразу перешел к делу.
— Я зашел узнать, знает ли кто-нибудь из вас что-то о Крисе Райдере?
— Он же исчез, верно?
Ответ был очевиден, и Уолтер это понимал, поэтому он открыл дверь и крикнул официанта Джо.
— Двойной виски для суперинтенданта, Джо.
Бара не было, поэтому Джо просто принес бутылку и стакан, и отмерял суперинтенданту порцию напитка, а затем наполнил стаканы Уолтера и Бертрама.
— Десять и шесть.
Расплатился Бертрам, а Уолтер добавил в стаканы содовую.
— Ваше здоровье. Вы говорили, Райдер?..
— Кто-нибудь из вас хорошо его знал?
Бертрам указал стаканом на Уолтера.
— Он мог. Я с Райдером никогда не сталкивался. И со Скотт-Харрисом. Меня возмущало, как они относились к брату.
При упоминании брата Бертрам приподнял шляпу. Уолтер успокаивающе положил руку ему на плечо.
— Не переживай ты так, Берт. Все уже прошло.
Похоже, перед приходом Литтлджона они уже пропустили по паре стаканчиков и были настроены сентиментально.
— Райдер… Как сказал Берт, я его знал. Но он мне никогда не нравился: уж слишком было большое у него влияние на старого джентльмена.
— Где он родился?
— Здесь, в Бэзильдене. Немного покатался по миру, а потом встретился с майором на маневрах Территориальной армии. Оба были из Бэзильдена, вот майор и взял его к себе.
— У Райдера здесь есть родственники?
— Сейчас нет. У него была сестра, но она вышла замуж и переехала в Канаду. Верно, Берт?
— Да, Уолтер. В Канаду.
— Не думайте, супер, что Райдер мог поплыть через Атлантику. Они не общались годами. Райдер сидел в тюрьме, уж не знаю, за что. После этого сестра прекратила с ним общаться. Она была религиозной. Не могу понять, что майор в нем увидел. Мы все были удивлены, когда майор взял его к себе слугой. Но вы знаете Скотт-Харриса. У него свой собственный путь.
— Это ты мне говоришь? — ответил Бертрам и громко рыгнул.
— Прошу прощения.
— Я так понимаю, Райдер увлекался скачками и всегда был на мели.
— Все верно. Но кто вам рассказал? Райдер пытался занять и у меня.
Дверь открылась и в дверном проеме показался человек в котелке. У него было скорбное лицо гончей и большие руки, которыми он вцепился в дверь, словно решая, войти или нет. Наконец, решился и вошел.
— Приветствую, Уолтер. Приветствую, Берт. Здравствуйте, сэр. Вижу, вы хотите остаться одни. Полагаю, говорите с адвокатом. Ну что ж, оставляю вас с вашими делами. Доброго дня.
Бертрам выглядел ошеломленным.
— Кто это, черт возьми?
— Не знаю.
— Но он знает нас.
— Никогда его не видел.
Литтлджону все это надоело. Эти двое хотели бездельничать в своем маленьком городе.
— Похоже, перед исчезновением у Райдера было достаточно денег. Где он мог их взять?
— Когда это было?
— В понедельник, полагаю.
— Тем вечером Биддер упоминал об этом здесь в клубе. Помнишь, Берт?
— Да. Что-то об оплате счета банкнотами.
Они снова начали.
— Как он получил деньги? У кого-нибудь из вас есть предположения?
— Возможно, старик расплатился с долгом по жалованью за месяц? Я знаю, Скотт-Харрис иногда заставлял его ждать, пока не получит ежеквартальный чек от траста жены. В прошлый понедельник майор позвонил моей миссис и попросил одолжить пятьдесят фунтов. Сказал, что у него были расходы по дому, и он истратил все деньги, а нового чека ждать еще шесть недель.
Бертрам посмотрел на него.
— И она дала ему денег, Уолтер?
— В тот же вечер. Она всегда была хорошей дочерью. Старик был полностью вымотанный. Взял деньги и уснул. Интересно, заплатил ли он Райдеру из них. Это было бы глупо.
— Как ты сказал, Уолтер, это было бы глупо.
— Джентльмены, кто-нибудь может предположить, что случилось с Райдером? Может, вы знаете его друзей. Отлучался ли он раньше надолго?
Уолтер допил стакан.
— Насколько я знаю, нет. Вы спрашивали майора?
— Да. Он понятия не имеет, куда мог деться Райдер. Комната пуста, вещи тоже исчезли.
— В таком случае, он может быть где угодно. Удивлен, что он не угнал машину старика. У Райдера всегда были очень легкие пальцы: когда он был рядом, сигары и виски майора всегда были под угрозой. Он даже вскрыл замки бара и ящика для сигар.
Дольше оставаться смысла не имело. Эти двое просидят здесь весь день, а потом будут помогать друг другу дойти до дома.
— Спасибо, джентльмены. Я должен вернуться на службу.
— Удачи, супер.
Было три часа. Через площадь прошла еще одна похоронная процессия. На громкий рев пожарной сирены выскочили, похоже, все работающие в магазинах и офисах. В Бэзильдене никогда скучно не было.
— Чулочная фабрика Кассона горит, — закричал кто-то.
Геддесы появились на площади и сели в ожидавший автобус. Похоже, они оставили жену Уолтера в доме сестры и, судя по угрюмым лицам, там произошла ссора.
В участке дежурный сержант извиняющимся тоном обратился к Литтлджону.