Часть 28 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Что случилось с Тисдейлом?
— После того, как я с ним закончил, он ушел, как побитая собака.
— Вы уверены?
— Даю вам слово.
— Что произошло после того, как дочь оставила вас и Райдера с Тисдейлом, а сама ушла в соседнюю комнату?
— Вы снова возвращаетесь к этому. Я же вам сказал, она — лгунья. Хочет, чтобы меня обвинили в убийстве. Говорю вам, я его не убивал.
— Я этого и не говорю. Но что произошло? Почему Райдер вышел на улицу и отогнал машину Тисдейла за дом?
— Понятия не имею, о чем вы.
— Думаю, имеете, сэр. Почему Райдер отогнал машину, если Тисдейл вышел из дома через парадную дверь на своих ногах?
— Ваши предположения будут не хуже моих. Я не знал, что машину перемещали.
Он снова осел, обмякший, мертвый груз. Не было ни звука, кроме тиканья часов и шипения углей в топке.
— Что случилось с Райдером?
Старик снова застонал, словно от боли.
— Я же сказал вам. Не знаю. Зачем задавать одни и те же глупые вопросы? Идите и спросите того, кто рассказал вам всю эту чушь. Насколько я знаю, здесь стало для него жарковато, и он скрылся. Но где он сейчас, я понятия не имею.
— Райдер не скрывается. Он мертв.
Опять возня среди покрывал, и Скотт-Харрис сел.
— Откуда вы знаете?
— Если бы он был жив, то где-нибудь проявился бы, и мы бы его уже отловили. За ним охотится половина полиции страны.
— Здесь я вам помочь не могу. Он пошел спать вечером, а утром исчез.
— Тем вечером, когда я был здесь и видел, как он входит в дом?
— Вполне возможно. Я слишком устал, чтобы вспоминать.
Он вяло махнул рукой. Глаза майора были налиты кровью, а оставшиеся волосы взлохмачены, и торчали на затылке.
— С меня достаточно. Я плохо себя чувствую. Лучше оставьте меня. Как вы сказали, мне нужно обратиться к врачу. Я рассказал вам все, что знаю. Если я пошлю за доктором Макалистером, он велит вам прекратить все эти приставания. Лучше позвоните ему.
— Отлично, сэр. Какой у него номер?
— В книжке на телефонном столике.
На звонок Литтлджона ответила женщина. Доктора вызвали в Кассонс-милл. Двое пожарных пострадали при тушении, к тому же было много обожженных. Доктор придет в «Рагун» как только сможет.
— Доктора вызвали на пожар в Кассонс-милл. Он придет, когда освободится. А вы тем временем отдыхайте и не нервничайте больше.
Суперинтендант уложил старика поудобнее. Тот снова был бледен с набухшими багровыми венами, которые Литтлджон уже видел после прихода.
— Перед уходом, сэр, я хотел бы осмотреть дом, чтобы убедиться, что здесь нет следов Райдера, и что он ничего не стащил. Кроме того, это может дать нам зацепку, где он может быть сейчас.
Скотт-Харрис снова вскинулся, но был уже слишком утомлен, чтобы сесть, поэтому оперся на локоть.
— Черт возьми. Осмотреть дом, вы сказали. Я этого не позволю.
Литтлджон вздохнул. Если дело касалось майора, все заканчивалось только неприятностями и разочарованием.
— Извините, сэр. Я думал, вы не будете протестовать. Скоро придут мои коллеги с ордером на обыск…
Скотт-Харрис сел прямо, болтая распухшими ногами в красных кожаных тапочках, и вцепился в кушетку, чтобы подняться.
— Ордер на обыск? Это скандал. Что здесь искать? Я не убивал Тисдейла, а Райдера ищите в городе, а не здесь.
— Мы обратились за ордером потому, что вы не хотите сотрудничать, сэр. С самого начала расследования вы только создаете проблемы. Мы должны найти Райдера. Вы это понимаете.
Скотт-Харрис остыл. Он даже укоризненно посмотрел на Литтлджона. Во взгляде было еще что-то лукавое, но суперинтендант не мог догадаться, что именно.
— Не горячитесь, Литтлджон. Мне нечего скрывать. Обыскивайте чертов дом, если хотите. Хоть от подвала до чердака. Мне все равно. Райдера вы не найдете. Говорю вам, здесь стало горячо, и он смылся.
— Отлично, сэр. Тогда ложитесь и не расстраивайтесь. Я ничего не поврежу.
Майор устроился на диване, и Литтлджон покинул его, оставив дверь в комнату открытой.
Сначала чердаки. Туда суперинтендант поднялся в первую очередь. Пыльные и заброшенные места, когда-то занимавшиеся слугами. На двух еще стояли железные кровати со старыми соломенными матрацами. Старая мебель, сидячие ванны, ящики, сундуки, стопки книг и журналов. Третий чердак, должно быть, был игровой комнатой, когда девочки были маленькими. Там была древняя лошадка-качалка, которая все еще ритмично двигалась взад-вперед, когда Литтлджон инстинктивно толкал ее. И грязный кукольный домик, несколько старых кеглей, пара треснувших резиновых мячей. Наконец, ряд кукол, три из которых даже одеты в поеденные молью платьица. Все выглядело так, словно девочек в разгар игры забрали отсюда навсегда.
Этажом ниже было четыре спальни, кладовая и старомодная ванная. Литтлджон проверил все. Покои Райдера он уже посещал раньше. Затем две спальни со старыми деревянными кроватями. Матрасы были старыми, грязными, пыльными, изъеденными молью. Повсюду висел запах сырости, разложения и тот специфический запах сухой гнили, характерный для старых домов и заброшенных комнат. Наконец суперинтендант добрался до большой заставленной старой мебелью спальни Скотт-Харриса в передней части дома. Здесь было чисто, постель аккуратно заправлена, но на стульях, туалетном столике и письменном столе лежала пыль. Ее точно не тревожили несколько дней. Похоже, с прошлого воскресенья Скотт-Харрис не поднимался наверх и не спал в огромной двуспальной кровати, которую когда-то делил со своей грустной женой, и не беспокоил фляжку с бренди, лежавшую на туалетном столике.
Литтлджон оглянулся вокруг. Не имело смысла открывать комоды и искать там какие-то улики. На данный момент ему был нужен только Райдер, а тот исчез вместе со своими вещами, словно никогда и не жил в этом доме. Его взгляд привлек ящик, приоткрытый всего на полдюйма. Оттуда торчала какая-о ткань. Суперинтендант выдвинул ящик и заглянул в него. Это была домашняя аптечка первой помощи.
Корпия, вата, бинт, флаконы с йодом, аспирином, бромом. Хирургические ножницы и пинцет. Суперинтендант ни к чему не прикоснулся. Он обратил внимание, что пакеты с корпией и ватой были поспешно разорваны, а часть их содержимого вынута грубыми руками, слишком жадными, слишком занятыми, чтобы аккуратно все сложить на место, а не просто задвинуть ящик.
Он осмотрел все на втором этаже и чердаках, но не нашел ничего, что бы пролило свет на исчезновение Райдера. Конечно, вата и корпия намекали на какие-то операции по остановке кровотечения. Суперинтендант медленно спустился по ступеням.
От Наизбитта и Кромвеля не было никаких новостей. Он открыл парадную дверь и выглянул наружу. Было уже темно. Суперинтендант включил свет в холле и по дороге в другие помещения. Майор Скотт-Харрис лежал на диване, и его освещало только пламя из камина.
На первом этаже все было точно также. Малая гостиная, которую упоминала Эльвира. Потом неиспользуемая столовая, где стоял длинный стол на двух тумбах и шесть стульев, словно гости должны вот-вот появиться. В комнате было холодно и пахло землей.
Кухни. Похоже, после исчезновения Райдера их мало использовали. Тарелки были свалены в большие раковины, кастрюли и сковородки не использовались. В кладовой половинка пирога со свининой покрылась плесенью, а сыр камамбер превратился в липкое месиво, от которого воняло до небес.
Больше исследовать было нечего. Внутри дома ничего не стоило ордера на обыск. Другое дело сырой сад и гниющие надворные постройки, но это могло подождать.
Суперинтендант подошел к последней двери. Она была закрыта. Располагалась дверь под лестницей и, очевидно, была входом в подвал. Литтлджон вернулся в гостиную и включил свет.
— Извините, сэр. Надеюсь, я вас не побеспокоил.
Скотт-Харрис, до этого тихо лежавший под покрывалами, откашлялся.
— Увидели все, что хотели? Оснований для ордера на обыск нет, правда? Полагаю, теперь вы займетесь другими делами. Должна прийти одна из моих внучек: принести еды и немного убраться. Конечно, если одной из них удастся выкроить время из погони за молодыми людьми по всему городу.
— Я еще не был в подвалах, сэр. Дверь закрыта. Та… под лестницей.
Тишина на минуту.
— Пытаюсь вспомнить, что там сейчас. Там чертовски темно, а электричества нет. Подвалы сырые и темные. Не думаю, что вы что-то там найдете, суперинтендант.
— Сэр, я полагаю, лучше сделать работу тщательно.
— Вы можете мне поверить хоть в чем-то. Я же сказал, они…
— Разрешите ключ, сэр.
— Не знаю, где он. Не видел уже несколько лет.
— Когда прибудут мои коллеги с ордером на обыск, мы будем вынуждены взломать дверь.
— Ломайте замок и будьте прокляты.
— Хорошо, сэр.
Литтлджон отправился к двери.
Скотт-Харрис не двигался, но говорил из-под массы покрывал.
— Может, он за дверью кладовой. Во всяком случае, там раньше лежал.
Ключ оказался на месте. Большой и старый, но явно недавно использовавшийся. Вероятно, Райдером.
Суперинтендант открыл дверь и взглянул вниз. Там было темно, и он мог видеть только исчезающие во мраке ступеньки лестницы. Фонарика у Литтлджона не было, поэтому он достал бензиновую зажигалку. В маленьком пламени зажигалки ничего не было видно, а через мгновение сквозняк задул и его. Суперинтендант повернулся к свету из холла, и как раз вовремя.
На верхней ступеньке, раскинув руки, словно огромное животное, стоял Скотт-Харрис, и, когда Литтлджон повернулся, майор пошатнулся, а затем бросился на него. Озаренный светом сзади, старик выглядел огромным, чудовищным, трясущейся горой плоти, которая, когда Литтлджон приготовился сопротивляться, поглотила его. Вздымающееся тело, казалось, обтекало его, как кошмарный слизняк или масса желе. Он отчаянно цеплялся, но руки майора сжимали его как тиски, стараясь сбросить в темноту.
Литтлджон искал ногами что-нибудь, на что можно опереться в неравной борьбе, и его пятка коснулась вертикальной балки, на которую опиралась лестница. Он согнул ногу, а затем изо всех сил выпрямил ее. В то же время суперинтендант надавил на массу плоти одной свободной рукой. Он почувствовал, как тело толстяка внезапно расслабилось и пошатнулось. С диким криком, как у раненого животного, Скотт-Харрис рухнул на спину, распластался на полу и замер.