Часть 13 из 17 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 19
Вся придворная знать в настоящий момент находилась в столице, ведь готовился большой бал по поводу замужества одной из любимых фрейлин королевы — госпожи де Монтье. Супруги Д´Арси снова на время переехали в свои столичные пенаты. На второй день после их приезда, Сильвии, в очередной раз, ожидавшей к обеду мужа, где-то задерживающегося сегодня, постучала ее служанка Одетта. Мария, преданная камеристка Сильвии, не могла простить себе, что отпустила хозяйку на верную гибель, и как Д´Арси ни уговаривал ее, не осталась в замке и после гибели герцогини уехала на юг, на свою родину. Одетта казалась не похожей на Марию — та была разговорчивой, бойкой, за словом в карман не лезла и умудрялась даже поучать свою госпожу. Одетта же была полной ее противоположностью — тихой, молчаливой и покорной. От нее Сильвия за недели, проведенные вместе, не слышала и пары слов. Служанка принесла корзину пирожных с кремом — любимого лакомства Сильвии. Даже в те месяцы, что она жила с Бернаром, ей иногда удавалось забежать к булочнику и втайне от мужа насладиться этой вкуснотой. Муж не одобрял ее любви к сладкому. Одетта молча поставила пирожные на стол и, сделав книксен, уже собиралась выйти, как Сильвия заметила:
— Я не просила повара ничего сегодня печь. Отчего же такой праздник?
— Это не от нашего повара, сударыня, — тихо прошелестела Одетта, — их доставил посыльный. Подарок для госпожи герцогини.
— Подарок? От кого? Там была записка?
— Не знаю, сударыня, я ничего не видела. Отнести их на кухню? Или выбросить?
— Ну что ты! Конечно, нет. Наверное, господин герцог решил меня порадовать, — улыбнулась Сильвия служанке. — Ступай, благодарю тебя!
Она протянула руку к пирожному — они были малюсенькие, но такие аппетитные, — и откусила сразу большой кусок. — «Ммммм…», — ванили, на ее вкус, было слишком много, и еще привкус каких-то специй, который было не разобрать. В это мгновение в закрывающуюся дверь между ног служанки в комнату прорвался Ромул — любимый кот Патрика де Ланье. Его юноша не стал забирать из дома, пока жил с бабкой. Ромул слыл большим разбойником и делал все с невообразимой быстротой. Напакостил, и через мгновение его уже не было рядом. Кот одним прыжком вскочил на стол, смахнув в полете блюдо с пирожными, часть из которых оказалась на ковре, а часть — в золе камина, который давно следовало бы вычистить. Со стола проказник прыгнул прямо на пол и, проскакав по сладостям и превращая их в крошки, так же быстро ретировался из комнаты, пока Одетта охала и пыталась его изловить. Сильвия быстро забросила в рот единственное оставшееся у нее в руке надкушенное пирожное, а остатки других пришлось собрать и выкинуть.
Д´Арси все же прибыл к обеду, хоть и с небольшим опозданием. За трапезой Сильвия рассказала ему о сладком подарке от неизвестного дарителя и поинтересовалась, не сам ли супруг решил побаловать жену.
Герцог чуть нахмурил брови:
— Нет, я ничего не посылал тебе. В корзине не было записки? И посыльный ничего не передал на словах?
— Нет, от того я и удивилась. Но знаешь, теперь это уже и не важно. Ромул испортил весь подарок — не уцелело ни одного кусочка. Все равно они были не такие уж и вкусные, я успела лишь немного попробовать. Может быть, это прислала госпожа Д´Арси, чтобы напомнить нам о существовании наших детей?
— Моя мать предпочитает напоминать о себе личным визитом, а не какими-то подношениями. Сильвия, я прошу тебя, в следующий раз не принимай незнакомых подарков. Неизвестно, кто и за что может желать нам зла. Я никогда не рассказывал тебе, но однажды меня пытались отравить подобным образом.
Сильвия вскрикнула, прижав руки к лицу:
— Отравить? Пресвятая Дева!
— Не пугайся, — Александр некрепко сжал ее руку. — Для меня все закончилось хорошо. Для отравителя — не очень, но это же совсем другое дело, неправда ли?
История с пирожными была забыта. Вечером, когда супруги уже собирались отходить ко сну, Сильвия вдруг почувствовала резкую боль в животе. Настолько сильную, что, охнув, она практически сложилась пополам.
— Что с тобой?! — Герцог мгновенно оказался рядом.
— Не знаю, вдруг свело живот, но уже отпустило. — Сильвия улыбнулась. — Спокойной ночи, Александр.
— Спокойной ночи, Сильвия, — Д´Арси недоверчиво посмотрел на жену, но та уже безмятежно махала ему рукой на прощание. Супруги спали в разных спальнях. Так пожелала сама Сильвия, а Александр поддерживал любую ее просьбу. Он мечтал о возможности снова хотя бы обнять жену по — настоящему, а не только приложиться к ее руке. Но Сильвия предпочитала пока держать мужа на расстоянии.
Ночью Сильвия проснулась от еще более сильного спазма. Ей казалось, что в желудке ворочают раскаленные угли. Она с трудом поднялась с постели и, держась за живот, дошла до спальни мужа. Ей не пришлось стучать дважды.
Герцог спал чутко и немедленно открыл дверь. На пороге, опираясь о стену, в полусогнутой позе стояла Сильвия. Взглянув ей в лицо, герцог вздрогнул — оно было белым как полотно. А рука, за которую он взялся, чтобы помочь жене, холодна как лед.
— Так больно! — только и смогла произнести она.
Не тратя времени на разговоры, он подхватил женщину на руки и перенес в ее спальню, на ходу зовя слуг. Явившимся на крик хозяина слугам было приказано немедленно разыскать мэтра Тьери,
Сильвия лежала на постели, закрыв глаза и чуть постанывая. Чувствуя подступающую дурноту, она попыталась встать, чтобы дойти до уборной, но не успела, и ее вывернуло прямо на ковер у кровати.
— Александр, прости меня, — пробормотала Сильвия. — Вероятно, я съела что-то за ужином, мне показалось, что утиный пашет горчил.
— Не волнуйся, сейчас все уберут. — Д´Арси уже распорядился принести тазы, воду и полотенца, и Одетта, которая как раз внесла таз, тут же принялась оттирать следы на ковре. Герцог помог жене добраться до уборной и заставил выпить как можно больше жидкости, а потом сунуть два пальца в рот. Сильвия не понимала, для чего она это делает, но послушно следовала всем указаниям мужа. Ей пришлось проделать это дважды, пока ее не стало рвать просто водой.
Внешне мужчина был спокоен, не желая, чтобы Сильвия заметила, что ему дьявольски страшно. Все это казалось слишком похоже на отравление, и утиный пашет был тут явно ни при чем. Эти проклятые пирожные — он был уверен, что кто-то начинил их ядом, но Сильвии об этом пока знать не стоило. В те времена отравление соперника или соперницы, кровного врага было делом довольно обычным. Отравители не скупились на выдумку, пропитывая ядом перчатки, вымачивая в нем фрукты или запуская ядовитые пары в комнату через дымоход. Все хорошо помнили смерть короля Шарля. Д´Арси был тогда еще молод, только появился при дворе, но в свете шептались, что король умер не от болезни, а был отравлен по ошибке собственной матерью. Говорили, что его величество умирал в страшных мучениях.
Отравленное мясо, которое когда-то доставили и в дом самого Д´Арси, убило лишь его собаку. Герцог смог разыскать отравителя и сделать его кончину достоянием общественности, поэтому с тех пор никто не отваживался покушаться на него подобным образом, предпочитая все же оружие. Но пирожные — это кушание было явно рассчитано не на самого Д´Арси, а на его супругу. Значит, кто-то намеренно пытался отравить именно ее. Александр сжал виски: голова, казалось, сейчас лопнет от мыслей, вертящихся по кругу.
Если бы только знать, что за яд использовал убийца! Д´Арси не был знатоком в области врачевания, но слышал, что иногда отравившимся давали молоко. Считалось, что оно облегчает состояние. Он тут же приказал принести в спальню кувшин с теплым молоком и заставил вяло отнекивающуюся Сильвию выпить хотя бы один стакан. Герцог отвел Одетту в сторону и, чтобы не слышала хозяйка, тихо проговорил:
— Где те пирожные, которые днем ты принесла герцогине?
Одетта, распахнутыми от ужаса глазами смотрела на Д´Арси. Тот говорил, казалось бы, спокойно, но рука его как железные клещи сжимала ее локоть.
— Ромул сбросил их все на пол и растоптал лапами. Пришлось их выбросить.
— Сегодняшние отходы уже вынесли из кухни?
— Я …, я не знаю, ваша светлость! Сейчас спущусь на кухню.
— Живо! И достать мне хоть что-то, что от них осталось!
Сильвии стало явно легче. Спазмы больше не повторялись, и она, изможденная болью, дремала на постели. Мэтр Тьери явился еще через час — его пришлось разыскивать вне королевского дворца, поскольку сегодняшней ночью фавориты короля перепились в каком-то трактире и стали доказывать свое умение метать кинжалы в стену, в результате чего было ранено трое господ.
— Недобрая нынче ночь, господин герцог! Вот и у вас что-то стряслось. Как себя чувствует госпожа Д´Арси?
— Мэтр Тьери, — Д´Арси говорил шепотом, чтобы не разбудить Сильвию, — мою жену отравили.
Лекарь тут же сделался серьезным, сбросив маску благодушия и размеренности.
— По каким признакам вы это определили и чем, как вы полагаете, она была отравлена? — мэтр уже доставал из своего баула какие-то пузырьки.
— Резкая боль в животе, рвота, озноб.
— Если ваша светлость говорит, что это было неслучайное отравление испорченной пищей, то значит, у вас есть веские основания так думать? Все вышеперечисленное может быть обычной реакцией организма на гнилые фрукты, например.
— Я уверен, мэтр. Утром во дворец доставили пирожные с кремом, без записки. Такие пирожные в доме ест только моя жена. Она успела попробовать совсем немного, а остальные пришлось выбросить, но я уже приказал найти мне их остатки. За ужином с ней случился первый приступ. Потом он прошел. Ночью снова. Я дал выпить много воды, чтобы промыть желудок. А потом дал ей молока — я слышал, что оно помогает иногда при отравлениях.
— Вы правильно поступили, ваша светлость. Если у меня будет образец того, что ела госпожа герцогиня, возможно, я смогу определить, что за яд в нем содержался.
Тем временем Одетта уже принесла с кухни тарелку с крошками, перемешанными с золой и объедками. Мэтр осторожно взял кусок и кинул его в огонь камина. Почувствовался легкий чесночный запах. Мэтр Тьери нахмурился и весь подобрался.
— Тот самый яд! — тихо пробормотал он себе под нос, так, что даже герцог не расслышал.
— Что вы скажете, мэтр?
— Вы правы, господин Д´ Арси, они отравлены. Следует немедленно приготовить молоко со сбитыми яичными белками и дать выпить герцогине.
— Это спасет ее? — герцог смотрел лекарю прямо в глаза, — только не лгите мне.
Мэтр Тьери не отвел взгляда, он привык говорить правду в лицо, ничего не скрывая, и за свою жизнь не опасался.
— Этот яд из минеральных, он очень опасен. Молоко с белками — единственное противоядие, которое следует принимать немедленно. Мы не знаем точно, много ли отравы попало в ее желудок… Но даже небольшая доза способна убить. От этого яда уходят медленно и в мучениях…
— Значит, герцогиня умрет? — Д´Арси говорил все тем же твердым голосом, ни один мускул не дрогнул на его лице, однако один Бог знал, какое адское пламя бушевало внутри у него.
— Я не могу ответить вам на это вопрос определенно, ваша светлость. Следующие несколько дней покажут. Вознесем молитвы Господу нашему!
Глава 20
Тем временем Маргарита Монфор д´Анвиль стояла на коленях перед распятием, запершись в своей комнате. Она молилась уже четыре часа кряду. С тех пор, как она приняла решение помочь своей дочери любыми средствами, она стала плохо спать и мало есть, похудела и проводила дни и ночи в молитвах. Герцог д´Анвиль и Габриэлла пробовали разговорить мать, но та ничего толком не объясняла. Герцогиню съедал страх перед поступком, который она еще не совершила, но решилась совершить.
Мысль извести герцогиню Д´Арси и тем самым освободить место рядом с герцогом для своей дочери поначалу казалась ей довольно простой и самой верной. Однако, чем больше времени проходило, тем сильнее Маргарита сомневалась в том, что поступает правильно. И все же она нашла в себе силы начать подготовку к осуществлению ее плана. К этому ее подтолкнула, сама того не ведая, Габриэлла, записав в своем дневнике, что Александр выбил у нее почву из-под ног известием о воскресшей супруге. Разумеется, читать чужие дневники было выше герцогини Монфор д´Анвиль, но не выше матери, наблюдающей, как страдает ее ребенок.
Решение пришло само собой, когда Маргарита, спустившаяся на кухню для очередной инспекции кушаний для праздника по случаю дня рождения Полетт, заметила, как служанка убирает в шкафчик флакон с яркой лентой. На вопрос хозяйки служанка пояснила, что это яд, которым они пытаются вывести крыс, расплодившихся в замке, а яркая ленточка служила знаком, что в бутылке не простое содержимое. Шкафчик этот служанка запирала на ключ, но вскрыть его и без ключа было делом нехитрым. Так герцогиня заполучила яд. А трубочки с кремом часто пек их повар — девочки обожали сладкое.
Зная, что супруги Д´Арси в настоящее время также находятся в столице, — герцогиня заранее навела справки, чтобы быть уверенной, что ее план не провалится, — она отправила своего самого верного слугу Пьера, служившего еще ее отцу, следить за домом Д´Арси. Их дома, к счастью, располагались в паре кварталов друг от друга. Пьер должен был сообщить ей, когда герцог покинет дом, а его жена останется одна.
Долго ждать Маргарите не пришлось. Уже на второй день наблюдения за домом, Пьер доложил хозяйке, что герцог уехал, а герцогиня дом не покидала. Повару было приказано каждое утро подавать пирожные к столу, и набрав целую тарелку, женщина в своих покоях принялась за работу.
Маргарита не являлась опытной отравительницей и боялась, что ей не удастся пропитать трубочки ядом так, чтобы это не отразилось на их вкусе. Дабы отрава не попала ей на руки, она надела кожаные перчатки и, открыв украденную бутылочку, стала капать ядовитой жидкостью прямо на пирожные. Проверить их на вкус она, по понятным причинам, не могла, да и капать получалось неравномерно. Но герцогиня, зная, что даже малая толика такого яда убивает наверняка, понадеялась, что Сильвия Д´Арси, как обычно и ее дочери, съест не одно, а сразу несколько пирожных, тем более, что ее повар делал их крохотными, почти на один укус.
Выбросив несколько опытных образцов в камин, чтобы никто случайно не смог ими полакомиться, она собрала оставшиеся пирожные в корзину и приказала позвать Пьера.
— Отнеси корзину в дом его светлости, господина Д´Арси. Передай, что это для госпожи герцогини. Но смотри, не проговорись, от кого. Это будет для нее маленьким сюрпризом, — герцогиня улыбалась Пьеру своей самой очаровательной улыбкой. Старый слуга слишком любил свою госпожу, беспрекословно исполнял любую ее волю и ему даже в голову не пришло задавать себе вопрос, для чего нужно устраивать подобные сюрпризы в отсутствие хозяина дома. Он просто сделал все так, как распорядилась герцогиня д´Анвиль.
Маргарита, отдав приказ, не могла просто сидеть и ждать новостей, тем более, если ее план и удался бы, то последствия ее деяния проявились бы не сразу, а уж исход, на который надеялась герцогиня и подавно был бы отсрочен на несколько дней. Однако надежды, что теперь, когда главный шаг был сделан, она уж вздохнет свободнее, не оправдались. В первую же ночь Маргарита не смогла уснуть. Ее мучали видения, в которых ей являлись мертвая герцогиня Д´Арси, полчища полудохлых крыс в корчах, и оттого женщина провела оставшуюся часть ночи в молитвах во искупление собственного греха.