Часть 14 из 17 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Под утро Сильвии стало заметно легче. Она была слаба, не могла двинуть и ногой, и герцогу пришлось на руках относить ее умываться. Мэтр Тьери дал Д´Арси четкие указания, какой именно напиток следует подавать герцогине постоянно. Помимо прочего он прописал и еще несколько снадобий — их состав мэтр не раскрывал, но объяснил герцогу, что они облегчат возможные желудочные боли. Когда Сильвия нашла в себе силы говорить, Александр, еще раз задал ей вопрос об утреннем подарке от неизвестного. Сильвия сквозь полуприкрытые ресницы, посмотрела на мужа:
— Александр, скажи мне правду, прошу. Меня отравили?
Герцог хотел солгать, но отчего-то не смог. Он несколько мгновений колебался с ответом, и Сильвия ответила за него.
— Не надо, не придумывай ничего. Ты же неспроста задаешь мне столько вопросов про эти пирожные. Ты полагаешь, в них был яд?
— Я не думаю, я знаю наверняка, — тихо проговорил герцог.
— Следовательно, я умираю? — просто спросила Сильвия.
— Мы все когда-нибудь покинем этот мир. Но никто из нас не знает, когда наступит его черед. Не бойся, милая, мэтр Тьери знает свое дело, он поможет тебе. Ты ведь съела совсем немного, правда же? — Он с надеждой смотрел в лицо жены.
— Да, я съела только одну штуку. Мне показалось, что ванили в креме слишком много, от этого привкус был будто чуть рыбный. А дальше ты уже знаешь, что устроил Ромул.
— Ромул спас тебе жизнь, — улыбнулся герцог.
— Возможно, спас, ты хотел сказать. Я же вижу, хоть ты и не показываешь мне, но тебе страшно. Страшно за меня?
Герцог снова выдавил из себя улыбку. — Никто не смеет обвинять герцога Д´Арси в трусости. Даже его собственная жена. Выпей вот это и отдохни, — он снова подал ей стакан.
Сильвия благодарно пожала руку мужа. Выпив свой молочный напиток, она сразу же уснула. Днем ей снова стало плохо — желудок жгло и выворачивало наизнанку. Только питье мэтра облегчало ее страдания. Со стороны никто бы не сказал, что испытывал герцог, наблюдая за мучениями супруги. Он казался хладнокровным, старался успокоить жену, даже шутил. Мэтр Тьери, навестивший их вечером, понаблюдав за Д´Арси, отвел его в сторону.
— Ваша светлость, послушайтесь моего совета. Вам нужно поспать. Я побуду с госпожой герцогиней.
— Что за советы вы даете, мэтр! Я военный и привык не спать по несколько ночей. Что мне какая-то пара бессонных часов.
— И тем не менее вам требуется отдых. Иначе долго вы не продержитесь. А вашей жене нужна сейчас поддержка как никогда.
— Ах, оставьте, мэтр. Я не устал, и отдых мне не нужен, — раздраженно отмахнулся от него Д´Арси.
— Ваша светлость, посмотрите на свои руки, — попросил его мэтр Тьери.
— Чем вам не угодили мои руки, драгоценный мэтр? — Герцог вытянул перед собой пальцы.
— Они дрожат, — только и ответил лекарь.
Герцог вгляделся и лишь сейчас заметил, что его пальцы, действительно, мелко подрагивают.
— Если вы не отдохнете, ваше внутреннее напряжение вас раздавит. Женщины в такие минуты плачут, мужчины пьют беспробудно или крушат все вокруг. Если бы я был вашим другом, я бы предложил вам напиться, но я все-таки врач, и поэтому говорю вам: Вы уже сделали все, что могли. Вы нужны госпоже Д´Арси здоровым и сильным, вы ее опора сейчас. И ради этого нужно держаться. Прошу вас, ваша светлость, выпейте вина и ложитесь спать. Я обещаю разбудить вас, если понадобится.
— Хорошо, — сдался Д´Арси. Вам, мэтр, я могу доверить свою жену.
И герцог отправился в свою спальню. Там, не раздеваясь, он упал на кровать и уснул в одно мгновение. Так он и проспал до следующего утра, пока его не разбудил мэтр Тьери.
— Ей хуже? — это был первый вопрос Д´Арси.
— Нет, ваша светлость, не хуже. Госпожа герцогиня слаба, она даже теряла сознание, но приступ не повторялся, — ответил ему лекарь.
Д´Арси закрыл лицо руками:
— Боже милосердный, благодарю тебя! — пробормотал он.
— Я снова вернусь вечером. Если до этого госпоже Сильвии станет хуже, зовите меня немедленно.
С этими словами мэтр покинул дворец Д´Арси.
Глава 21
Д´Арси размышлял, кому было выгодно отравить его жену. Кому могла мешать герцогиня Д´Арси? Или это месть ему лично? Но за какой из его многочисленных грехов кто-то решил отомстить, да еще так изощренно? Отчего не попытались убить его самого, ведь сколько раз уже совершались подобные попытки. После одной из них Д´Арси оказался в доме Сильвии, и та спасла тогда его жизнь. Несколько ночей сидела рядом с ним, промывала и перевязывала раны, скрывала его от посторонних глаз. Именно тогда, в ее доме и началась история их любви.
Д´Арси тряхнул головой, прогоняя воспоминания. Сейчас нужно было думать, cui prodest, и единственный, кто приходил ему на ум, под большим сомнением, была Габриэлла Монфор д´Анвиль. Поверить в то, что она могла отравить Сильвию, он не мог. Но и посоветоваться ему сейчас было не с кем. С тех пор как умер Ричард де Ланье, единственный его друг, герцог больше не подпускал к себе никого так близко. Никого, кроме Сильвии. Теперь, когда он снова мог потерять жену, ему стало бесповоротно ясно, что без неё его жизнь станет бесконечно пустой. И никакая самая лучшая на свете Габриэлла не заменит ему Сильвии, даже такой холодной и отстраненной, как теперь. Однако герцог должен был разобраться в случившемся, и он решил, что стоит нанести визит Габриэлле. Он даже не знал еще толком, что скажет, но ему хотелось ее увидеть.
Весь следующий день Сильвия спала. Женщину будили только для того, чтобы дать лекарство мэтра Тьери. Лекарь, явившийся вечером, был сдержано оптимистичен в прогнозах.
— Я не стану давать вам ложную надежду, господин герцог, — сказал он. Однако, в случае если приступы в ближайшие часы не повторятся, или не проявятся другие возможные симптомы отравления, то можно будет допустить, что яд удалось вывести из организма. К несчастью, я видел немало случаев отравления подобными ядами, и почти все они закончились печально. Но и во всех этих случаях первые дни протекали гораздо беспокойнее. Будем верить в благоприятный исход, ваша светлость!
Еще утром Александр отправил письмо своей матери. В нем он в нескольких словах описал произошедшее и просил герцогиню быть в любой момент готовой немедленно выехать в столицу с детьми. Мальчикам, естественно, ни о чем говорить не следовало. Герцог хорошо знал свою мать и мог рассчитывать на то, что та не поддастся эмоциям и не предастся истерии.
Ночью Сильвия впадала в забытье и бредила, однако рвоты не было, холодный пот больше не выступал на теле, и только руки и ноги совсем не слушались женщину. Мэтр Тьери навестил их с утра, и Александр решил, что может оставить ее на попечение лекаря на несколько часов, сообщив слугам, где искать его, в случае необходимости. Герцог собрался нанести визит Монфор Д´Анвилям.
Хотя являться в дом малознакомых людей без приглашения, да еще ранним утром, было делом не слишком приличным, Д´Арси все же отправился к Габриэлле. Слуги немедленно проводили герцога в столовую, ему даже не пришлось ожидать. В столовой за поздним завтраком находились лишь Габриэлла с сестрой. Родители позавтракали давно — отец отлучился по каким-то делам, а мать снова заперлась в своих комнатах.
— Господин Д´Арси, как я рада! — с широкой улыбкой ему навстречу поднялась Габриэлла. Полетта за ее спиной сделала стеснительный книксен.
— Прошу простить меня, сударыня, что явился в столь ранний час, — улыбнулся в ответ Александр.
— Но вы же знаете, сударь, что в нашем доме вы один из самых желанных гостей. — Габриелла и вправду была рада видеть герцога, хотя и несколько удивлена такому внезапному визиту.
— Я хотел бы поговорить с вами, сударыня и снова наедине. Ваши родители не сочтут дерзостью с моей стороны, если женатый герцог уединится с их незамужней дочерью, к примеру, в библиотеке?
— Ни в коем случае, сударь! Но, может быть, для начала вы все же позавтракаете в нами? Наш повар сегодня постарался, хотя никакого повода для этого у него было. Как будто бы знал, что вы навестите нас, ваша светлость!
Д´Арси окинул взглядом стол, уставленный разной снедью. Повар и в самом деле расстарался. Фрукты, разнообразные сыры и колбасы — еды было слишком много даже для четверых, а не то что для двух худеньких девушек. На большом блюде посередине стола лежали сладости: кремовые пирожные, крохотные рулетики, корзиночки с вареньем, украшенные фруктами, и маленькие, словно рассчитанные на кукол, булочки, посыпанные сахаром и корицей… Заметив, что герцог пристально рассматривает блюдо, Габриэлла весло засмеялась.
— Господин герцог любит сладкое? Отведайте, прошу вас! Наш повар готовит даже лучше королевского! Хотите трубочку с кремом? Или вы больше любите корицу?
Д´Арси теперь внимательно смотрел на Габриэллу. Нет, не может быть, чтобы отравительница смеялась ему в лицо и так непринужденно болтала с ним сейчас о выпечке. Ведь не актриса же она!
— Благодарю вас, госпожа Габриэлла, но я не голоден. Хотя корзиночки с вареньем и вправду напоминают произведение искусства. Будьте осторожны, чтобы король не прознал о талантах вашего повара и не переманил его к себе, — Д´Арси улыбался, но на душе у него было черно.
— Ну что ж, прошу вас, сударь, за мной. Полетта, иди к себе. Если вернется отец, или мама решит прервать свои молитвы, скажи им, что мы с господином герцогом беседуем в библиотеке.
Полетта хихикнула и пробормотала что-то, похожее на согласие.
Герцог прошел вслед за Габриэлой в библиотеку на втором этаже. Дворец Монфор Д´Авнвилей, в отличие от их замка был старинным, темным и производил в целом гнетущее впечатление. Вероятно, то же самое испытывала и Габриэлла.
— Неправда ли, довольно мрачно? Отец давно хотел все это перестроить, но все никак не соберется. Я не люблю бывать в столице именно потому, что приходится жить в этом дворце, — и девушка снова улыбнулась. Улыбка очень шла ей. И без того красивые черты лица словно озарялись светом, когда она улыбалась. Сегодня юная герцогиня и одета была, как светлый ангел: светло-кремовое легкое платье, поверх которого на плечах лежала кружевная накидка такого же оттенка. Волосы были не убраны — Габриэлла не ждала гостей и не собиралась выезжать до обеда из дома. В общем, девушка была свежа и хрупка, словно чайная роза — разительный контраст с внешностью Сильвии. Но герцог снова убеждался, что красота его жены ему все же ближе.
— Соглашусь с вами сударыня, однако, полагаю, если ваш отец все же найдет время, у него выйдет необыкновенный дворец, как произошло с родовым замком. Вашему новому замку могут позавидовать практически все придворные, если не сам государь.
Они прошли в библиотеку, такую же темную и немного мрачную, и расселись в удобных креслах, обитых темно-бардовым бархатом.
— Как себя чувствует ваша супруга, госпожа Сильвия? Я слышала, что она уже начала выезжать в свет. Надеюсь, ей удалось вспомнить что-то из своего прошлого?
По лицу Д´Арси пробежала тень, которую не могла не заметить Габриэлла.
— Простите меня, сударь, я сказала что-то не то?
— Нет, сударыня, что вы. Дело в том, что я приехал снова поговорить с вами именно по поводу моей жены. И речь пойдет не о воспоминаниях. Ее пытались отравить. — Д´Арси смотрел прямо в лицо Габриэлле, не отрывая взгляда и ожидая реакции девушки. Габриэлла ахнула и побледнела.
— Пресвятая Богородица! Госпожа Сильвия жива?
— Пока да, — Д´Арси все еще пристально смотрел на Габриеллу.
— Пока?… — К глазам девушки поступили слезы. — Это означает…?
— Мы все молимся, чтобы Господь послал герцогине исцеление. Однако, мы не знаем, сколько яда попало в ее желудок, — медленно проговорил герцог. — Неизвестный прислал ей отравленные пирожные…
Слезы катились по щекам Габриэлы Монфор д´Анвиль. — Боже мой! Боже мой! — только и повторяла она.
Герцог поднялся, подошел к девушке и присел на корточки напротив ее кресла.
— Успокойтесь, сударыня. Вы удивительная женщина! Так переживаете от новости, что ваша соперница, возможно, умирает…, — вкрадчивым голосом произнес он.
Габриэла вскочила будто ее ужалили. Теперь она была похожа на дикую кошку.
— Как вы смеете, сударь! Кто вам позволил даже намекнуть на подобное!
Д´Арси словно отпустило все его внутреннее напряжение. Мужчина подошел к окну, отвернулся и тяжело оперся на подоконник.