Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 5 из 17 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 7 Незнакомка уже давно скрылась из виду, а герцог все еще стоял в оцепенении. Лишь ржание лошади заставило его очнуться. Был ли это сон или явь? Такое невероятное сходство невозможно без близкого родства. Во время разговора Д´Арси смотрел больше на ее лицо, но все же заметил, что одета та была довольно скромно, как простая горожанка. Сильвия никогда не упоминала о сестрах или братьях, по ее словам, она была единственным ребенком в семье. Но даже сестры не могут быть так похожи! Д´Арси был готов поклясться, что разговаривал не с Арлетт Ламбер, а с Сильвией Дюбуа! Одежда, прическа, в таком виде в ней едва ли можно было признать герцогиню, но ее лицо! Д´Арси помнил каждую его черточку. Только шрам, однако он явно был довольно свежим… И все же, если это Сильвия, то он не мог объяснить ее поведения. Еще она упоминала о муже… Д´Арси тряхнул головой, прогоняя морок. Завтра он встретится с ней, и все разъяснится. Только как теперь дожить до завтрашнего дня, герцог не знал. Рана снова напомнила о себе болью в плече. Александр, отвязав лошадь, вскочил в седло и медленно тронулся в том же направлении, в каком исчезла незнакомка. Герцогу пора было бы ехать к Ниамюру, однако в голове сумасшедшим молоточком стучала одна мысль: А что если это все же Сильвия, и она жива? Нет, ему не привиделось. Женщина, так удивительно похожая на его жену, в самом деле была здесь, разговаривала с ним, и теперь он сделает все, чтобы выяснить, как такое возможно. Что ж, визит к старику придется отложить — герцог сейчас был бы не в состоянии вести с ним беседы и не столько из-за раны, сколько из-за случившегося несколько минут назад. Д´Арси решил остановиться на ближайшем постоялом дворе, чтобы отдохнуть и поразмышлять над тем, что произошло. А еще, возможно, он сумеет выяснить что-то об Арлетт… В трактире было малолюдно. Хозяин поставил перед Д´Арси вино и мясо и собирался возвратиться за свою стойку, как герцог жестом остановил его. — Скажи, любезный, а знаешь ли ты Арлетт Ламбер? Хозяин усмехнулся и поскреб пальцами щетинистый подбородок: — А что, сударь, зачем она вам понадобилась? — Так ты знаком с ней или нет? — Нууу, — протянул трактирщик, — ее саму видел пару раз, а ее мужа все тут знали неплохо. Бедняга Бернар был добрым охотником, изредка приносил мне то кабана, то зайцев. Да вот не повезло ему, задрал его медведь с полгода назад. Жену свою он привез откуда-то незадолго до смерти. Много про нее не скажу: родом не из наших мест, тихая. Красотка. Даже чуднО, что вышла за нашего Бернара. Ламбер-то хоть и не урод был, мужик хороший, но долго не женился, а тут вдруг эта Арлетт. Да вы, если интересуетесь, сходите да поговорите с его отцом и матерью. Они все вместе живут, с тех пор как Бернар помер. — Благодарю тебя. Вот, возьми, — герцог протянул трактирщику несколько монет. — А как найти их дом? — Так на другом конце города, у городских ворот. Там спросите, подскажут. Д´Арси хотел немедленно отправиться на поиски дома, но удержал себя. Рука болела, и в голове пульсировала боль, сердце билось, словно готовясь выпрыгнуть из грудной клетки. Герцог чувствовал себя совершенно разбитым. Он плохо соображал и был сейчас не готов к новым потрясениям. Наскоро поев, мужчина поднялся в комнату, и, хотя ему казалось, что уснуть он не сможет, он мгновенно провалился в сон, черный, без сновидений. Так Д´Арси и проспал до самого утра. Ему не мешали ни крики пьяных за окном, ни орущий на рассвете петух, ни даже раненая рука. Проснулся герцог довольно поздно, солнечные лучи уже били в окно. За ночь боль в плече немного утихла. Наспех умывшись и позавтракав, Александр отправился немного побродить по городу. На центральной площади вовсю кипела жизнь. Торговцы рыбой и мясом уже расходились по домам, а вот у прилавков с овощами толпились покупатели. Отовсюду слышались крики продавцов, расхваливающих свой товар. Народу вокруг было видимо-невидимо, поэтому герцог опасался, что не сможет в этой толпе разглядеть Арлетт. Он заметно нервничал и мерил шагами площадь вот уже почти час. Церковный колокол пробил полдень. В центре площади стоял большой фонтан, призванный изображать то ли кающуюся грешницу, то ли корчащегося в муках монаха, — Д´Арси никак не мог решить, какова была задумка скульптура. Засмотревшись на фонтан, он вдруг почувствовал легкое прикосновение и обернулся. Рядом с ним стояла Сильвия. При свете яркого солнца он видел ее совсем иначе, чем в лесу, и сейчас в нем выросла еще большая уверенность в том, что он видит перед собой свою жену. Женщина улыбнулась. — Добрый день, сударь. Ну вот, я и пришла. Что вы хотели узнать? — Я благодарен вам, госпожа Ламбер, что вы согласились встреться со мной, — произнес герцог. От волнения его голос срывался. — Где мы могли бы поговорить? — Можно выйти отсюда к реке. Чуть в стороне, у моста что-то вроде беседки. Обычно там немноголюдно, — ответила Арлетт, снова улыбнувшись. — Пойдемте, сударь. — И она быстрым шагом двинулась вперед. Герцогу оставалось только следовать за ней. Всего через пару минут они вышли к мосту, о котором говорила Арлетт. Народу в этой части города было, и вправду, немного. На большой каменной скамье под раскидистым каштаном они и начали свою беседу. Арлетт улыбалась, но чувствовалось, что предстоящий разговор тревожит и ее. Д´Арси волновался не меньше. — Сударыня, позвольте мне все вам объяснить, хотя мне и самому себе объяснить это трудно, но я все же постараюсь. Я Александр Д´Арси, должно быть, вам знакомо мое имя… Арлетт вскинула брови. — Его светлость, герцог Д´Арси? Ну, конечно, я вас знаю! В нашей семье вас уважают! Д´Арси, чуть смутившись, закашлялся. — И что же обо мне говорят? — Ммммм…, — женщина колебалась. — …о ваших военных достижениях… Мой муж вас очень ценил. Он говорил, что вы один из немногих католиков не презирающих чужие религиозные взгляды. — Ваш супруг так полагал? Он же был… — Он был католиком. И простым охотником. Но очень неглупым и добрым человеком. Д´Арси замолчал. Он пытался собраться с мыслями и не знал, как вести разговор дальше. Тут Арлетт сама пришла ему на помощь. — Ваша светлость, вы упомянули, что я похожа на вашу супругу. Что с ней случилось? — Она утонула в реке, почти два года назад. Но ее тело не нашли. Вы можете представить себе, что я испытал, когда увидел женщину, как две капли воды похожую на нее. Ее звали Сильвия Дюбуа. Вам ничего не говорит это имя? Арлетт пожала плечами. — Нет, я никогда его не слышала. — И у вас нет сестер? Женщина нахмурилась:
— Насколько я знаю, нет… — А откуда вы родом? Арлетт опять нахмурилась и заметно занервничала. — …Я….я не знаю точно. Бернар считал, что я родилась на юге, поскольку в разговоре я часто использую слова, свойственные южанам. Д´Арси вздрогнул и чуть было не схватил Арлетт за руку, но вовремя удержался. — Что значит, вы не знаете? Вы не помните, где росли? Кто ваши родители? Арлетт опустила глаза. — М-м-м… Нет. Бернар сказал мне, что я выросла при монастыре, куда меня подбросили малышкой, поэтому родителей я помнить не могу. — Но жизнь в монастыре вы же помните? Где он находится? Женщина совсем смутилась и замолчала. Д´Арси боялся вздохнуть, ожидая ответа. В мыслях он уже был на пути в этот монастырь, чтобы выяснить историю происхождения Арлетт. Наконец женщина выпалила: — Я не знаю! Я ничего не знаю ни о своем детстве, ни о том, как жила до недавнего времени. Мой муж Бернар рассказал мне, что я долго болела, и ему еле удалось меня выходить. Многодневная лихорадка отбила мне всю память. Я не помню, где и как я росла, как встретила Бернара, как мы жили с ним! — Женщина чуть не плакала. — Сударь, я столько раз пыталась вспомнить, ведь Бернар уверял меня, что мне это непременно удастся, но до сих пор ничего не получается. Со слов мужа и его родителей мы познакомились три года назад, я в то время жила в Биле — это в десяти лье отсюда — одна, торговала на рынке овощами. Мне хотелось поехать туда, я надеялась, что смогу вспомнить свою жизнь, поговорить с теми, кто знал меня, но поездка все откладывалась. А потом Бернара не стало, и я не могла уже оставить его родителей. Да и куда я поеду, спустя столько времени! Раз меня никто не ищет, значит, и вправду у меня нет родных и друзей, как утверждал Бернар. У герцога дрожали руки. Какое счастье, что этого Бернара уже нет на свете, иначе ему грозила бы мучительная смерть от рук Д´Арси. Этот «неглупый и добрый» охотник украл у него Сильвию. Украл у детей мать, разбил столько жизней. После этого рассказа он уже ни мгновения не сомневался, что перед ним никакая не Арлетт, а Сильвия Д´Арси. — Этот шрам? Откуда он у вас? — спросил он, подавляя желание отвести волосы со лба Арлетт. — Упала в погребе с лестницы, — равнодушно ответила женщина, но непроизвольно спустила локон пониже, чтобы прикрыть шрам. — Сударыня, вы не могли бы познакомить меня с родителями вашего покойного супруга? Арлетт удивилась: — Для чего вам это нужно, ваша светлость? — Я хотел бы поговорить с ними о вашем прошлом, которого вы не помните. — Вы полагаете, что я могу быть родственницей вашей жены, раз мы так похожи? Или считаете, что Ламберы что-то скрывали от меня? — Женщина, судя по всему, обрадовалась. Все же ее явно мучило неведение, в котором она находилась все это время, хотя внешне она, казалось, смирилась с потерянными воспоминаниями. — Я думаю, что и у меня, и у господ Ламберов есть, что рассказать вам. Но для начала я должен с ними увидеться. — Что ж, тогда пойдемте к нам домой. Женщина решительно поднялась. Глава 8 Трактирщик не соврал: дом Ламберов стоял совсем на окраине. Неподалеку, за городской стеной уже начинался лес. «Понятно, почему охотник поселился тут — и лес рядом, и лишних глаз мало», — подумал герцог. Его Сильвия любила уединение, но и светская жизнь была ей в радость. Они часто появлялись на столичных балах и приемах. Сильвия наслаждалась танцами, представлениями и обществом. Как и обещал Д´Арси, после известия об их скорой свадьбе ни одной сплетнице не пришло в голову распускать язык о недолго державшей траур вдове графа де Ланье. И уж тем более никто не догадывался, что их общей дочери на год больше, чем было объявлено в свете. Став герцогиней Д´Арси, Сильвия превратилась в почти неприкосновенную персону и перестала бояться осуждения. Арлетт открыла чуть покосившуюся дверь и пригласила герцога войти. — Простите, ваша светлость, но наш дом не похож на королевские покои, — чуть смущенно произнесла она. — Не стоит извиняться, госпожа Ламбер. Я явился к вам практически без приглашения и не жду, что здесь готовились к моему визиту, — улыбнулся мужчина. — Прошу вас, проходите. У нас нет гостиной, но вот стол и стулья найдутся. Сейчас я посмотрю, есть ли кто дома. Матушка, батюшка, — крикнула она. — У нас гости! Спуститесь, пожалуйста! Комната и вправду выглядела совсем просто. Помимо стола, деревянной скамьи и стульев, там имелись печь и пара сундуков, покрытых заячьими шкурками. По стенам были развешаны оленьи рога. «Охотничьи трофеи Бернара», — подумал Д´Арси. Женщина выставила перед ним кувшин с вином, кружки, из печки вынула еще теплый хлеб, а откуда-то из сундука выудила большой круг сыра. — Угощайтесь, ваша светлость! Чем Бог послал, — проговорила женщина. — Арлетт! Это ты? Какие гости, о чем ты? — послышался женский голос, и в комнату мелкими шагами прошла сухонькая старушка. Подслеповато прищуриваясь, она разглядывала визитера.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!