Часть 9 из 17 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Глава 12
Прошла неделя с тех пор, как герцогиня вернулась в Шарбри. Дом приглянулся ей гораздо меньше замка де Ланье. Когда они уже подъезжали, и Сильвия вгляделась в грозные контуры стен из темного камня на фоне розового заката, ей стало не по себе. Внутри замок оказался совсем другим, светлым и просторным, но первое впечатление запомнилось. Даже ее комнаты, обставленные явно с большим вкусом, казались ей слишком большими для обычной спальни и кабинета, и походили, по ее мнению, скорее, на королевские покои.
Их отношения с мужем в первые два дня напоминали игру в прятки. Сильвия старалась пореже встречаться с Александром, избегала его, ссылаясь то на усталость, то на желание разобрать личные вещи, то на еще какие-нибудь причины. Некий внутренний барьер не позволял ей расслабиться и открыто поговорить с мужем о событиях из их прошлого, о друзьях и родных. С одной стороны, ей очень хотелось узнать о том, что именно она позабыла, с другой, женщина оттягивала этот момент сближения с семьей.
Герцог, щадя ее чувства, решил дать жене свободу выбора и не настаивать на совместных обедах и ужинах. Он хотел просить Сильвию лишь об одной встрече — в замок по его просьбе приехал мэтр Тьери, врач, пользовавший всю их семью. Д´Арси еще в письме описал мэтру всю картину. Однако тот убедил герцога побеседовать один на один. Он объяснил, что не стоит беспокоить госпожу Д´Арси хотя бы в первые дни и предложил навестить ее через пару недель. Подобные случаи, по его словам, могли закончиться как полным возвращением памяти, так и ничем.
— Никто из великих врачей прошлого, да, впрочем, и современности еще не смог постичь тайну устройства мозга настолько, чтобы предсказать дальнейшее развитие событий или иметь совершенный рецепт возвращения воспоминаний, — вздохнул мэтр, разводя руками. И все же он посоветовал Д´Арси проводить побольше времени с женой, рассказывать ей о ее жизни, возить по тем местам, где она бывала, поскольку любая, даже на первый взгляд, незначительная мелочь может стать той ниточкой, которая потянет на себя весь клубок воспоминаний. Однако делать все это нужно лишь в том случае, если герцогиня сама выразит такое желание. Решение на время отселить детей он поддержал, все с той же оговоркой, пока госпожа Д´Арси сама не попросит об их возвращении.
Беседы между супругами не клеились, и герцог решил, что сейчас самое время ненадолго покинуть Сильвию и дать ей отдохнуть от своего присутствия. Женщина была даже рада известию, что Александр уедет на несколько дней — близость мужа все еще слишком смущала ее.
Д´Арси направлялся туда, где ему бы обрадовались, но куда ему самому ехать не хотелось. Он даже сдерживал коня, когда тот переходил на привычный галоп. Герцог осознавал, что разговора не избежать, и лучше и честнее, чтобы новости о воскрешении его жены он сообщил лично.
Несколько месяцев назад на балу в честь праздника Рождения Пресвятой Богородицы ко двору представили юную герцогиню Габриэллу Монфор д´Анвиль. Своей красотой девушка поразила многих, и о юной дебютантке говорили на протяжении всего торжества. Безусловно, ее представили и герцогу Д´Арси. Александр, скользнув взглядом по девушке и произнеся привычные слова восхищения от знакомства, отчего-то не отвернулся от нее сразу. Причиной была не удивительная красота юной женщины, а неуловимая схожесть ее с Сильвией. Нет, не внешняя. Габриэлла была светловолосой, белокожей и голубоглазой, хрупкой, словно цветок лилии. Но ее взгляд и улыбка! Такой Д´Арси запомнил Сильвию в одну из первых их встреч. Юной, наивной пансионеркой с широко распахнутыми глазами, упрямым выражением лица, но такую по — детски незащищённую. Габриэлла, поклонившись герцогу, вместо того чтобы произнести положенные слова и удалиться, тихонько проговорила, глядя на него озорными глазами:
— Ваша светлость, я бесконечно рада нашему знакомству. Однако мне так же бесконечно жаль, что вы забудете мое имя, как только я отойду.
Д´Арси удивленно приподнял бровь:
— У меня хорошая память, госпожа Монфор д´Анвиль. И на имена, и на лица. Забыть такое лицо, как ваше, невозможно, — галантно произнес он и поцеловал даме руку.
И мужчина, действительно, не забыл юную герцогиню. Встретив ее на балу в следующий раз, Д´Арси неожиданно для себя встал с девушкой в пару. Светские сплетники принялись злословить: герцог нашел утешение в Габриэлле столь быстро, что это могло свидетельствовать только об одном: вся история их любви с Сильвией де Ланье была фальшивой. Наконец-то можно было снова вспомнить, как графиня де Ланье, не соблюдая положенного траура, внезапно вышла замуж за герцога Д´Арси. Как герцог, много лет проживший один, женился на вдове лучшего друга. Как чуть не обезумел после смерти жены. А теперь, когда прошло так немного времени со дня ее смерти, оказывает знаки внимания новой пассии.
Сам Александр искренне считал, что не проявляет по отношению к герцогине какой-то особой заинтересованности, просто приглашая на танец. Танцевал он на балах много, каждый раз с разными дамами, так что ни одна не могла назвать себя фавориткой герцога. Отчего же свет решил, что юная Габриэлла заняла место в сердце Д´Арси, сказать было сложно.
Девушка была близка ему по духу. Не боялась ставшего уже почти легендарным герцога Д´Арси. Воспринимала его как обычного человека, а не мужчину, которого кровь из носу нужно обольстить и любой ценой женить на себе. Конечно, в свете нашлось бы полно по — настоящему выгодных партий, молодых, родовитых и не очень, красавцев и не вышедших лицом, но зато с генеалогическим древом, восходящим чуть ли не к римским правителям. Д´Арси, несмотря на свой уже не юный возраст, все еще мог составить всем им конкуренцию. И все же, ему не казалось, что веселая и беззаботная Габриэлла заставляет себя беседовать с ним через силу.
Он ничего не обещал девушке, не делал ей намеков на скорую свадьбу, не знакомил ее как будущую невесту с детьми. Просто, когда они иногда сталкивались на балах или приемах, они мило проводили время в приятных беседах, танцевали и даже смеялись. И еще однажды Александр был приглашен ее матерью, герцогиней Монфор д´Анвиль на светский прием. Смеющегося Д´Арси со дня исчезновения его второй супруги свет еще не видел. Посему все сплетники решили, что дело идет к скорому предложению. Считала ли так сама Габриэлла? Д´Арси от всего сердца надеялся, что нет, ведь о ее мыслях на этот счет ему ничего не было известно.
Быть может, не желая признаваться в этом самому себе, он все-таки испытывал легкое влечение к госпоже Монфор д´Анвиль. Герцога тянуло к Габриэлле как к занимательному собеседнику, а теперь, когда с Сильвией они были так далеки друг от друга, ему не хватало той легкости и в то же время глубины общения, каковая установилась между ним и Габриэлой. К тому же она была очень умна и хорошо образованна, что для девушки ее возраста было редкостью. Думал ли он о госпоже Монфор д´Анвиль чаще, чем следует? Сравнивал ли с Сильвией де Ланье? Он предпочитал не размышлять об этом. Сейчас он ехал к Габриэлле, чтобы первым сообщить ей о возвращении Сильвии.
Семейство Монфор д´Анвиль летом проживало, по большей части, в собственном родовом замке к северу от столицы. Герцог не стал извещать Габриэллу письмом и надеялся, что та окажется дома.
Замок Монфор д´Анвилей был построен дедом Габриэллы на месте старого, от времени пришедшего в абсолютный упадок. Многократные перестройки и попытки ремонта привели дом в такой печальный вид, что пришлось сносить его почти до основания. Новый замок выглядел просто превосходно и выгодно отличался от мрачных старинных построек. Многие из тех, кто жил в этих местах, нарочно проезжали по своим делам так, чтобы издалека полюбоваться на обновленное родовое гнездо д´Анвилей. Юная герцогиня обожала проводить время именно здесь. В хорошую погоду она вместе со своей младшей сестрой Полеттой любила гулять по парку, но иногда они вдвоем устраивали верховые прогулки. Оттого сейчас, еще не доехав до замка, Д´Арси увидел девушек, усевшихся на поляне под деревом.
Лошади их жевали что-то в кустах орешника. На траве было разложено одеяло со всякой снедью. Сестры обедали на природе. С сестрой Габриэллы, очень похожей на старшую сестру — такой же белокурой и голубоглазой, но еще с детскими чертами лица, Александр знаком не был, поскольку та была еще совсем юна и пока не выезжала в свет. Герцог вздохнул: он предпочел бы встретить Габриэллу одну.
— Счастлив приветствовать вас, дамы, — проговорил он, спешиваясь с коня возле девушек.
— Ваша светлость?! — Габриэла вскочила на ноги. Ее лицо выражало неподдельную радость. — Отчего же вы не предупредили о визите? Вы же чудом нас сейчас встретили, мы полдня провели на прогулке!
Д´Арси учтиво поцеловал девушкам руки, коротко представившись Полетте. Та с непосредственным интересом разглядывала герцога. На прием ее не пустили по молодости лет, и его светлость она видела впервые.
— Мне нужно поговорить с вами, госпожа Габриэлла. Хотелось бы наедине…
— Я думаю, Полетта посидит пока здесь и почитает книгу. Да, Полетта? Не уходи никуда, я скоро вернусь! А мы пока, — обратилась она к герцогу, — прогуляемся вот по той тропинке!
Девушка указала рукой вглубь леса и пошла вперед, герцог двинулся за ней. Он нехотя загляделся на ее грациозную походку, тонкую фигуру, подчеркнутую платьем простого покроя, но сидящему безупречно.
— Сударыня, — начал он, как только они отошли на достаточное расстояние, чтобы сестра герцогини не могла их слышать, — мы уже довольно давно знакомы с вами, но никогда в разговорах не касались темы моей супруги…
Улыбка исчезла с лица Габриеллы, и она сделалась серьезной. — Я полагала, ваша светлость, что вам такие разговоры причинят боль. Безусловно, я слышала о судьбе госпожи Д´Арси.
— Вы несказанно тактичны, сударыня, благодарю вас. Но сейчас я сам хотел бы поговорить о Сильвии. Вам, должно быть, известно, как она погибла?
— Нет, сударь. Родители не говорили при мне об этом. Из общих разговоров я все же смогла понять, что она бесследно исчезла несколько нет назад.
— Вы правы, сударыня. Моя вторая супруга, Сильвия Д´Арси, пропала почти полтора года назад. Она была похищена как свидетельница заговора против короля, но ей удалось бежать из заточения. Дело происходило ночью, рядом была река и, вероятно, впотьмах она сорвалась и упала в воду. Ее тело не нашли, и после долгих поисков Сильвия была объявлена погибшей.
— Пресвятая дева! — девушка перекрестилась — Мне бесконечно жаль, сударь! Ужасная гибель!
— Госпожа герцогиня, мне хотелось, чтобы вы услышали эту новость от меня…. Дело в том, что моя жена нашлась. И она жива.
Габриэлла чуть не вскрикнула от неожиданности и снова перекрестилась.
— Господь-Вседержитель! Да как же это могло произойти! Просто немыслимо! Но как же… Где же она скрывалась столько времени? Почему не давала о себе знать?
— Для этого была одна причина… Госпожа Габриэлла, я прошу вас пока сохранить в тайне то, что я вам скажу…
— Вы можете рассчитывать на меня, сударь, — Габриэлла смотрела очень серьезно.
— Дело в том, что моя жена потеряла память. — Девушка охнула и совершенно по — детски прикрыла рот рукой.
— Ее светлость не помнит ничего, абсолютно ничего из своей жизни до похищения. Она серьезно пострадала после падения, что и послужило причиной ее амнезии.
— Но ведь госпожа Д´Арси все вспомнит рано или поздно? Что говорит врач?
Тут Д´Арси горько усмехнулся: «На все воля Божья», — говорит он. Но она непременно все вспомнит, нужно лишь время.
— Сударь, — Габриэла положила свою руку на плечо герцога, — я очень ценю то, что вы приехали сообщить мне эти новости самолично. Мы ведь никогда не говорили с вами чувствах.
Д´Арси хотел что-то сказать, но Габриэлла остановила его.
— Ваша светлость, вы никогда не давали мне понять, что чем-то выделяете меня из других дам при дворе. Я не стану уверять вас, что не задумывалась о том, что было бы, если бы не… Конечно, задумывалась. Не скрою, что была бы счастлива, если бы наши редкие встречи переросли во что-то более серьезное. Простите меня, сударь, что я говорю об этом, возможно, слишком открыто, но я бы не желала, чтобы между нами оставались недомолвки. Я искренне радуюсь чудесному спасению госпожи Д´Арси вместе с вами, сударь! И буду молить Господа нашего, чтобы он даровал вашей супруге скорейшее выздоровление.
— Вы не представляете, как я благодарен вам, госпожа Габриэлла, — тихо произнес герцог. Мне хочется верить, что вы не станете держать на меня зла…
— Об этом не может быть и речи, ваша светлость. — Габриэлла улыбнулась. Вы не пройдете в дом? Герцог и герцогиня были бы счастливы видеть вас…
— Благодарю вас, сударыня, но полагаю, что будет лучше нанести официальный визит в другой раз…
— Тогда просто проводите меня обратно к Полетт? Она, верно, уже заждалась.
И Габриэлла повернула в сторону замка.
Глава 13
Один только Бог знал, сколько душевных сил стоило Габриэлле Монфор д´Анвиль держать лицо перед герцогом. Его слова как ножом резанули ей по сердцу. То, что она сказала Д´Арси, было правдой лишь отчасти. Она не просто задумывалась о возможном предложении, она была почти уверена, что герцог скоро признается ей в своих чувствах. Она видела, что этот грозный господин ей симпатизирует, что ценит их встречи, что выделяет ее из общей толпы.
Конечно, по возрасту его светлость был немногим младше ее отца, что поначалу немного смущало девушку. Однако привлекал он ее не только своей славой блестящего военного и королевского приближенного. Поначалу ей было просто любопытно, ведь в свете ходило столько слухов про великого и ужасного Д´Арси. Да еще эта странная история его женитьбы на вдове своего лучшего друга, а потом ее трагическая гибель. Герцог притягивал ее своей таинственностью. После первого знакомства Александр Д´Арси показался ей очень глубоким человеком, использующим свой суровый облик как некое прикрытие. Не каждого герцог близко подпускал к себе, и Габриэлла решила, что она может стать одной из немногих. Но Сильвия Д´Арси оказалась жива! Разве мог кто-то представить себе подобное! Габриэлла размышляла, невпопад отвечая на вопросы Полетт. Герцог уже давно уехал, беседа не клеилась, и девушки засобирались домой.
Вернувшись в замок, Габриэлла тотчас же заперлась в своей комнате и вышла из нее только под вечер. Полетт за это время успела рассказать матери про визит самого Д´Арси.
Госпожа Маргарита Монфор д´Анвиль, женщина властная и жесткая, детей своих любила и в обиду никому бы не дала. Из слов Полетт она поняла только, что герцог приезжал поговорить о чем-то с Габриэллой, но в замке так и не появился, что само по себе выглядело странным и неприличным. Конечно, Габриэлла была ему уже почти как невеста, но пока официального сватовства не случилось, видеться одним, в лесу было, по ее мнению, совершенно недопустимым. «Герцог Д´Арси слишком многое себе позволяет», — думала она. Его положение при дворе, конечно, кажется незыблемым, и на все можно закрыть глаза, но сейчас, он как будто чем-то расстроил ее девочку. Полетт сообщила, что Габриэлла после их разговора выглядела растерянной и опечаленной. Госпожа д´Анвиль несколько раз подходила к комнатам старшей дочери, но та сказалась уставшей, и мать увидела ее только за ужином. Габриэлла выглядела заплаканной, хотя и старалась это скрыть. Мать решила спросить напрямую:
— Габриэлла, до меня дошли слухи, что нас навещал господин Д´Арси? Отчего же он не зашел к нам? Зачем было встречаться в лесу, как простолюдины?
— Господин герцог приезжал ко мне, мама. Но он велел вам кланяться и обещал нанести нам визит в другой раз.
— Что значит, приезжал к тебе? С каких пор тебя просто так навещают мужчины? — холодно проговорила герцогиня.
— Его светлость сообщил мне невероятную новость. Эму хотелось, чтобы я узнала ее от него, а не из светских сплетен. Господин герцог слишком ценит меня как друга и потому приехал ко мне сам.
— О какой новости ты говоришь, Габриэла?
— Ты даже не представляешь себе, что приключилось! Нашлась госпожа Д´Арси, живой и невредимой!
Герцогиня на мгновение потеряла дар речи.
— Пресвятая дева! Где она пропадала столько времени?
— Господин герцог не сообщил мне подробностей. Он лишь рассказал, при каких обстоятельствах она исчезла. Вы никогда не говорили мне, что герцогиня была замешана в заговоре против его величества…
— Ты была еще слишком юна, чтобы слушать все эти пересуды, моя милая. Насколько мне известно, герцогиня оказалась случайным свидетелем, и ее поспешили на время спрятать. Что именно пошло не по плану, мне неизвестно, но в свете болтали, что она утонула, даже тела ее не нашли! И все же, просто уму не постижимо, как такое могло случиться! Не давать о себе знать столько месяцев! Неужели ей так не дороги ее дети и супруг! Хотя, о чем тут можно говорить, раз она, когда и года не прошло со смерти графа де Ланье, уже выскочила замуж за герцога, лучшего друга своего мужа, между прочим! Знаешь, Габриэлла, герцог мне никогда особенно не был симпатичен именно из-за этой истории!
— Мама, но раньше я слышала от вас совершенно иное в адрес господина Д´Арси! Разве не вы уверяли меня в том, что он отличная партия, хоть и вдовец, и немолод? Разве не вы убеждали отца, что старинный рол Монфор д ´Анвилей и не менее древний Д´Арси было бы неплохо объединить? Не вы, матушка, узнавали, на каком балу будет присутствовать господин герцог, и мы немедленно выезжали туда? — Габриэлла разозлилась по-настоящему.