Часть 26 из 96 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– По-моему, просто прелестная. Разрешите взглянуть? – сказала миссис Рэтклиф.
Она взяла в руки футляр, внимательно осмотрела брошь и вернула девушке.
– Прелестная! – повторила она. – И очень необычная. Можно ее купить, так сказать, в готовом виде?
Грант едва заметно покачал головой и тем самым пришел на выручку на мгновение растерявшейся мисс Динмонт.
– Нет, ее пришлось заказывать, – ответила она.
– Тогда остается только позавидовать вашей кузине. Если брошь ей не понравится, значит у нее просто отсутствует вкус.
– Ну мы ничего не теряем, даже если и не понравится. Мэри всегда может слукавить и сказать, что брошь очаровательна. Вы, женщины, – лукавые созданья, – заметил Грант.
– Ай, как не стыдно! – воскликнула мисс Летбридж. – Бедненький! Вам просто не везло с женщинами.
– Нет, серьезно, разве я не прав? Вся ваша жизнь – сплошная цепь милых обманов; ах, вы очень сожалеете, но никак не сможете встретиться; ах, вас нет дома; ах, вы, разумеется, пошли бы, но не можете; ах, как жаль, что господин N не может побыть подольше, но ничего не поделаешь… Если вы не лукавите с друзьями, то рассказываете небылицы своим горничным.
– Может, я не всегда искренна с друзьями, но рассказывать небылицы горничным?! Вот еще! – воскликнула миссис Рэтклиф.
– Ой ли? – протянул Грант, глядя на нее снизу вверх.
Наблюдай кто-нибудь в этот момент за инспектором, ему бы и в голову не пришло, что этот господин в съехавшей на глаза шляпе, удобно расположившийся на песочке, находится при исполнении прямых служебных обязанностей.
– Возьмем, к примеру, вас, – лениво продолжал Грант. – На следующий день после убийства вы собирались отплыть в Штаты, правильно?
– Правильно, – безмятежно подтвердила миссис Рэтклиф.
– Хорошо. Тогда почему вы сказали горничной, будто едете в Йоркшир?
Миссис Рэтклиф сделала резкое движение, словно собиралась встать, но потом снова откинулась на спинку шезлонга и произнесла:
– Не понимаю, о чем вы говорите. Ничего подобного насчет Йоркшира я ей не говорила. Я сказала, что еду в Нью-Йорк.
Ложь выглядела настолько естественно, что Грант поспешил продолжить атаку, добавив:
– Она, во всяком случае, утверждает, что вы упоминали Йоркшир.
– Откуда вам это известно? – как и следовало ожидать, спросила миссис Рэтклиф.
– Инспектору полиции известно обо всем на свете, – отшутился Грант.
– Вы хотите сказать, инспектор полиции способен на все! – вспылила миссис Рэтклиф. – Может, вы дошли до того, что назначали Энни свидания? Не удивлюсь, если вы подозреваете, что это я совершила убийство!
– И я не удивлюсь. Инспектора полиции всегда всех подозревают.
– Значит, я должна еще сказать спасибо, что ваши подозрения завершились на стадии ухаживания за моей горничной.
Грант поймал устремленный на него из-под узких полей шляпки взгляд мисс Динмонт. Из разговора она, разумеется, догадалась, что миссис Рэтклиф имеет какое-то отношение к убийству в очереди, и это заставило ее насторожиться.
– Да, я знаю, что не вызываю симпатии у публики, – сказал он и ободряюще ей улыбнулся, подумав при этом: «Она должна понять, если хорошенько поразмыслит, что мои расспросы сейчас направлены не против Ламонта, а скорее ему во благо». – Однако следует отдать мне должное: справедливость – мое ремесло, – сказал он вслух.
– Пойдемте выпьем чая, – предложила мисс Летбридж. – Может, в наш отель? Или куда-нибудь в другое место? Как думаешь, Мег? Что до меня, то сэндвичи с анчоусом и кексы с коринкой мне уже до смерти надоели.
Грант предложил всем отправиться в кафе, знаменитое своими пирожными, и принялся собирать раскиданные вещи миссис Рэтклиф. При этом он сделал так, что письменный бюварчик как бы от его неловкого движения выпал и раскрылся. На странице с неоконченным письмом, залитой ярким солнечным светом, перед ним возникли строчки, написанные крупным округлым почерком – почерком миссис Рэтклиф.
– Извините! – произнес он и положил бюварчик на кипу журналов и брошюр.
С гастрономической точки зрения посещение кафе можно было счесть удачным, однако, подумал Грант, как попытка развлечь дам это полное фиаско. Две из них явно проявляли к нему недоверие; третья же, мисс Летбридж, держалась с нарочитой веселостью, чем лишь подчеркивала овладевшее ею чувство неловкости.
Когда они распрощались и Грант со своей спутницей уже в сумерках двинулись по направлению к станции, он сказал:
– Вы держались молодцом, мисс Динмонт. Не знаю, что бы я без вас делал.
Она не ответила. Во время обратной дороги девушка была так молчалива, что Грант, и без того недовольный собой, расстроился вконец. Почему, собственно, она ему не верит? Неужели считает его коварным чудовищем, способным использовать ее в своих злодейских целях?!
«А почему ты считаешь, что тебе обязаны верить? – насмешничало его второе „я“. – Ведь ты – полицейский. По сравнению с офицером уголовной полиции сам Макиавелли покажется чистоплюем!»
Когда Грант находился в разладе с самим собой, его губы непроизвольно складывались в сардоническую улыбку. Это происходило и теперь. Он не нашел ответа ни на один из досаждавших вопросов. Он не понял, признала ли миссис Рэтклиф брошь или нет; не мог решить, действительно ли она упомянула в разговоре с горничной Нью-Йорк, а та просто перепутала, или нет. Даже то, что он увидел образец ее почерка, само по себе еще ничего не давало: такой же крупный округлый почерк был у большинства женщин. Короткое молчание при первом взгляде на брошь могло быть объяснено просто тем, что она разбирала переплетенные буквы. И расспросы о том, кому она предназначается, могли быть вполне невинными. А могли свидетельствовать как раз об обратном. Если эта особа действительно причастна к убийству, то должна обладать незаурядным умом и вряд ли легко даст себя уличить. Один раз при первом допросе ей уже удалось одурачить его: тогда Грант не потрудился присмотреться к ней внимательно. Она с легкостью может продолжать дурачить его и теперь – если только Грант не сумеет обнаружить какой-нибудь чертов факт, объяснить который ей окажется не под силу.
– Что вы думаете о миссис Рэтклиф? – спросил он девушку.
Кроме деревенского паренька с подружкой, в их купе никого не было.
– А в чем, собственно, дело? – проговорила она. – Вы задали вопрос просто так или это продолжение расследования?
– Послушайте, мисс Динмонт, вы на меня обиделись?
– Обиделась – не то слово. Я уже говорила, что не люблю, когда из меня делают дуру, а сейчас я чувствую себя именно так.
Горечь, прозвучавшая в ее голосе, вконец расстроила Гранта. И он, даже не стараясь этого скрыть, сказал:
– И совершенно напрасно. Вы справились с заданием как профессионал, и у вас нет никаких оснований быть недовольной собой или обиженной. Я бьюсь над одной загадкой и никак не могу ее разрешить, поэтому мне требуется ваша помощь – только и всего. Потому я и поинтересовался сейчас вашим впечатлением о миссис Рэтклиф. Мне нужно услышать мнение одной женщины о другой, мнение непредвзятое.
– Ну, если честно, по-моему, она просто глупа.
– А вам не кажется, что это – одна видимость и что за нею скрывается глубокий ум?
– Ничего за нею не скрывается, по-моему.
– Думаете, она пустышка? Подождите-ка…
– Тут и ждать нечего. Вы спросили мое мнение, я вам его и высказала. Она пустышка и глупа как пробка.
– А ее сестра? – не унимался Грант, хотя этот вопрос уже не имел никакого отношения к расследованию.
– Она – совсем другое дело. У этой и ума, и индивидуальности хоть отбавляй, хотя по виду не скажешь.
– Как вы думаете, может ли такая, как миссис Рэтклиф, убить человека?
– Никогда.
– Почему же?
– Кишка тонка, – образно ответствовала мисс Динмонт. – Она могла бы это сделать только в припадке ярости, но через минуту все бы уже об этом знали и помнили бы это до конца своих дней.
– Полагаете ли вы, что она способна знать об убийстве и никому не проговориться?
– Вы имеете в виду – знать, кто убил?
– Да.
Мисс Динмонт изучающе посмотрела на непроницаемое лицо инспектора; по нему медленно скользили огни очередной станции, и поезд остановился. «Эридж! Эридж!» – прокричал проводник, с грохотом соскакивая на безлюдную платформу.
– Хотелось бы мне знать, о чем вы сейчас думаете, – проговорила девушка напряженным голосом. – Желаете сделать из меня дуру второй раз за один вечер?
– Уверяю вас, мисс Динмонт, мне еще не приходилось быть свидетелем того, чтобы вы совершили хоть одну глупость, и готов побиться об заклад, мне и не придется с этим столкнуться.
– Приберегите подобную лесть для миссис Рэтклиф, но я вам отвечу. Да, я думаю, что она могла бы смолчать об убийстве, но только в том случае, если бы она лично была заинтересована в таком умолчании. Теперь все.
Грант не совсем понял значение ее последних слов: то ли она желала подчеркнуть, что больше ей нечего сказать, то ли давала понять, чтобы он прекратил свои расспросы.
Однако ее мнение дало ему достаточную пищу для размышлений, и остаток пути они провели в молчании.
– Где вы остановились? – спросил Грант, когда поезд прибыл в Лондон. – Не в больнице же?
– Нет. В своем клубе на Кавендиш-сквер.
Несмотря на возражения, инспектор проводил ее до дверей клуба и распрощался на пороге, поскольку от ужина с ним она категорически отказалась.
– Чем вы собираетесь заполнить остаток своего отпуска? – спросил он перед уходом.
– Прежде всего навещу тетю. Я пришла к выводу, что из двух зол предпочтительнее то, с которым мы хорошо знакомы, – ответила девушка.
Инспектор успел заметить, как при свете, падавшем из холла, ее зубы сверкнули в улыбке, и откланялся, уже без ощущения, что он – жертва несправедливости, – ощущения, которое не покидало его несколько часов кряду.