Часть 14 из 84 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Кто кого?
— Старик Билл — Сюрбонадье. А как же, ведь Сюрбонадье увивался за Трикси.
Уиллингс замычал, Фокс навострил уши.
— Как реквизитор относился к интересу убитого к его девушке?
— Он его ненавидел.
— Вот как… — проговорил Фокс.
Все замолчали. Уиллингс посмотрел на носки своих башмаков, в нерешительности постоял на одной ноге, ухмыльнулся. Он уже сообщил все, что мог. Ему и его подручным было разрешено расходиться по домам, сообщив свои имена и адреса. После их ухода Фокс довольно потер руки.
— Вот видите! — воскликнул он. — Убитый проявлял интерес к девушке Пропса. Такие, как он, склонны горячиться. Прежде чем двигаться дальше, надо сообщить об этом шефу.
Они вернулись за кулисы, но ни Аллейна, ни Пропса не обнаружили.
— Не пойму, куда он подевался, — сказал инспектор Фокс.
— Я здесь! — раздался голос Аллейна. Найджел и Фокс вздрогнули от неожиданности и пошли на голос.
Аллейна и Бейли они застали рядом с суфлерской на корточках. Бейли орудовал вдувателем, а главный инспектор изучал при помощи лупы половицы. Рядом с ним стоял открытый чемоданчик, доставленный из Скотленд-Ярда. Заглянув в него, Найджел увидел аккуратный набор предметов, среди которых опознал разнокалиберные увеличительные стекла, ленту, ножницы, мыло, полотенце, электрический фонарик, резиновые перчатки, воск и наручники.
— Что вы делаете? — осведомился Найджел.
— Работаю сыщиком, не видите?
— И что же вы ищете?
— Следы обуви, песчинки. Фокс, старина, в чемоданчике не оказалось щетки. Сходите в гримерную к мисс Вон, там на гримерном столике осталась заячья лапка, как у моей бабушки. «Достань ее и возвратись скорее, чем милю проплывет левиафан».
Инспектор Фокс закатил глаза, но явился с искомым так стремительно, как ему было приказано.
— Спасибо. Что слышно от рабочих сцены?
— Кое-что слышно, — ответил Фокс. — Сюрбонадье обхаживал девушку реквизитора. Она костюмерша мисс Вон, а ее папаша — костюмер Гарденера.
— Так вы об этом…
— Что значит «об этом»? — обиделся Фокс.
— Все это я и так знаю.
— То есть как?
— От самого Пропса. Теперь займитесь остальными, кроме мисс Вон и Гарденера. Допросите всех по одному. Выясните, где они находились, пока на сцене и в зале было темно.
— Слушаюсь, сэр, — отчеканил Фокс.
— Не грубите мне, Фокси. Я вами доволен: клянусь, работа хоть куда!
— Опять Шекспир?
— Ну и что? Живо за дело!
— Можно мне остаться? — спросил Найджел после ухода Фокса.
— Оставайтесь! — Аллейн достал из чемоданчика бутылочку и тряпочку и тщательно вымыл заячью лапку, после чего воспользовался ею в качестве щетки: стал сметать какую-то пыль с пола в чашечку из того же чемоданчика. — Нашли что-нибудь, Бейли? — спросил он.
— Отпечатки каучуковых подошв реквизитора и вечерних туфель Симпсона. Кроме них, в бутафорской никого не было.
— А я намел песочку. Его хватит для выводов, если он совпадет с тем песком, который засыпан в муляжи, — а он, полагаю, совпадет. Между прочим, уже очень поздно!
— Зачем вам песок? — удивился Найджел.
— А вы подумайте! — призвал его Аллейн.
— Уже придумал! Если это песок из патрона, то реквизитор действительно принес Симпсону муляжи, а потом, когда погас свет, их подменили.
— Прекратить смех! — обратился Аллейн к воображаемой аудитории. — Устами младенца глаголет истина. Бейли, что у нас там с отпечатками на револьвере и на столе? Нет, лучше начнем с патронов в револьвере.
Револьвер, аккуратно взятый за кончик ствола, был водружен на стол. Орудуя своим вдувателем, Бейли проверил его на предмет отпечатков пальцев и, сличая их с теми, которыми уже располагал, предоставил исчерпывающие свидетельства того, что оружие побывало в руках у Гарденера, Сюрбонадье и костюмера. Откинув барабан, Бейли уделил внимание торцам гильз. Револьвер марки «Смит и Вессон» имел калибр 0.455. На торцах были отпечатки одного Сюрбонадье; больше их нигде не осталось — ни на других частях патронов, ни на стреляной гильзе.
— Проклятие! — не выдержал Бейли.
— Ничего иного нельзя было ожидать, — философически высказался Аллейн. — А это что такое?
Он поднес под лампу один из патронов. Найджел с надеждой заглянул через его плечо. Аллейн вооружился лупой и изучил патрон, потом поступил так же с остальными.
— В чем дело? — спросил Найджел.
Аллейн протянул ему лупу и стал терпеливо ждать, пока Найджел рассмотрит патроны один за другим.
— На всех какой-то беловатый налет, — сказал Найджел. — Налет слабый, только на одном патроне он заметнее. Похоже на краску.
— Понюхайте.
— Чувствую запах меди.
— Уберите сигарету, высморкайтесь. Ну как?
— Есть какой-то запах, что-то он мне напоминает… Но что?
— Вид и запах не совпадают.
— То есть как?
— С виду косметика, а пахнет Джейкобом Сейнтом.
Феликс Гарденер
— Который час? — спросил Аллейн, зевая.
— Почти два часа ночи.
— Ужас! Ненавижу такое позднее время.
— Не такое уж оно позднее.
— Для журналиста, может, и нет. Внимание, шуты приближаются!
До их слуха донеслись голоса и шаги. Показалась маленькая процессия: Дульси Димер, Говард Мелвилл, Дж. Беркли Крамер и инспектор Фокс. Мисс Дульси Димер нанесла на лицо уличную раскраску, то есть отхлестала себя по щекам алой бархоткой и нарисовала примерно под носом две алые губки. Она все еще изображала юное создание. У Дж. Беркли Крамера остались вокруг бровей следы грима № 5, на подбородке успела отрасти седая щетина. Он обмотал шею клетчатым кашне, перебросив один конец через плечо, и взирал на все вокруг с нескрываемым отвращением. Мелвилл был бледен и проявлял признаки беспокойства.
— Как вы доберетесь до дому, Дульси? — ворчливо спросил он.
— Господи, на такси! — ответила она унылым голосом.
— Я живу в Хэмпстеде, — сообщил Крамер.
— Мы крайне сожалеем обо всем происходящем и, безусловно, позаботимся о том, чтобы все вы добрались до дому, — сказал Аллейн. — Констебль, стерегущий дверь, все сделает. Проводите их, Фокс. Спокойной ночи!
— Всем спокойной ночи! — подхватил Крамер похоронным тоном. Мисс Димер бросила на Аллейна робкий и доверчивый взгляд, но получила в ответ только сдержанный поклон.
Мелвилл навел Аллейна на новую мысль.
— Минуточку, мистер Мелвилл, — окликнул он его.
Мелвилл тут же позеленел.
— Вас я ненадолго задержу, подождите меня в гардеробной, — сказал неумолимый инспектор. — Остальные свободны.