Часть 19 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Итак, кто будет «первой жертвой»? – пробормотал он себе под нос. – Игра становится интересной.
Возможно, это была защитная реакция на тревогу, не отпускавшую новоявленных обитателей острова. Все со вздохом облегчения приняли объяснение, которое дал происходящему По. Напряжение, висевшее в воздухе с самого утра, казалось, полностью разрядилось.
Однако…
На острове был человек, который знал, что слова на табличках, предупреждающих об убийствах, означали именно то, что было написано.
Глава 4
День второй
Большая земля
1
Машина двигалась на запад по шоссе номер 10. Такааки то и дело искоса поглядывал на сидевшего за рулем Киёси Симаду и всякий раз еле сдерживал душившие его приступы смеха.
У третьего сына буддийского священника была красная «Мазда Фамилия». Свой вчерашний наряд, состоявший из джинсов и свитера, он сменил на темно-серый костюм и солнечные очки с синими стеклами. Одно к другому совершенно не подходило, но личность Симады каким-то образом превращала это странное сочетание в подобие единого целого.
По его словам, жену пропавшего без вести садовника Сэйити Ёсикавы звали Масако, и она по-прежнему жила в Адзиму. Утром Симада умудрился узнать ее адрес и договориться о встрече.
Выехав из Бэппу в сторону гор, они миновали курорт Мёбан с термальными источниками. По обе стороны неширокой дороги выстроились похожие на палатки хижины из связанных пуков соломы. Сквозь щели валил белый пар. Местные жители добывали из источников «горячие цветы» – минеральную соль, которую добавляют в воду при купании.
Наконец они преодолели перевал, и дорога пошла вниз, к уезду Уса.
– Ну а как дела у тебя, Конан-кун? – спросил Симада.
– Да, извините. Я вам еще не рассказал.
Сидевший рядом с Симадой Такааки, привалившись к стеклу, наблюдал проплывавшие мимо пейзажи. Он поскреб голову и выпрямился.
– Я не всем сумел дозвониться, хотя, похоже, письма получили все, кто был на той вечеринке.
– Хм. И сколько человек из них поехали на остров?
– Точно не удалось выяснить – некоторые живут одни, – но, мне кажется, все, за исключением Морису и меня. Мы ведь тогда раньше ушли…
– Тогда получается, и в самом деле что-то происходит.
– Я тоже так думаю. Но если б с нами сейчас ехал Морису, он был бы более осторожен в оценках и, пожалуй, сказал бы, что мы подходим к этому делу не с того конца.
– То есть?
– Как получилось, что участники той вечеринки оказались сейчас на острове? Вряд ли это просто совпадение. Ребята часто встречались, потому и оказались вместе и на вечеринке, и на острове. А письма и поездка на Цунодзиму просто совпали по времени, и не стоит искать здесь какой-то особый смысл.
– Ха! Тонко мыслит ваш приятель, ничего не скажешь.
– Морису – осторожный парень. И последовательный перфекционист. Наверное, еще из-за этого он все так взвешивает.
– Однако вчера вечером он весьма активно включился в расследование.
– Ваша правда. Думаю, в глубине души эта история его поразила. Он очень головастый, все сечет…
Такааки Каваминами и Кёити Морису со времен членства в Клубе детективов составляли хороший дуэт.
Такааки был очень живой, энергичный и любознательный парень. Стоило ему чем-то увлечься, как он тут же терял покой и не мог усидеть на месте. При этом прекрасно понимал, что чрезмерное любопытство подчас подводило его, мешало трезво оценить ситуацию. И еще он знал за собой такую особенность: быстро загораться и так же быстро остывать. Такой характер.
Морису тоже был парень горячий, но не в том смысле, как Такааки. В повседневной жизни это его качество на поверхность не выходило. Он относился к типу людей, которые держат свои мысли при себе и все тщательно обдумывают, перед тем как начать действовать. Поэтому для Такааки его друг был добрым советчиком, предостерегающим его от скоропалительных решений и скороспелых выводов.
Я пока побуду кабинетным детективом, – сказал Морису.
«Конечно, для него это самая подходящая роль», – думал Такааки. Он не собирался принижать свои достоинства, но понимал, что ему больше подходит роль доктора Ватсона. А Холмса пусть играет Морису.
Такааки снова взглянул на Киёси Симаду.
А этот человек на роль Ватсона или Лестрейда не подходит.
Машина теперь катила по плоскогорью, с которого открывался прекрасный вид. Пологие горные склоны, поросшие высокой травой, спускались к дороге со всех сторон.
– А вот та гора слева – это Цурумидакэ?
– Точно. С недавних пор ее облюбовали дельтапланеристы.
– Далеко еще до Адзиму?
– Сейчас спустимся, там будет Уса. Потом еще один подъем, и мы на месте. Сейчас полвторого, к трем будем там.
Такааки положил обе руки на пояс, потянулся и сладко зевнул.
– Устал, что ли, Конан-кун?
– Вообще-то я сова, рано просыпаться для меня – мучение.
– Так подреми. Я разбужу, когда приедем.
– Извините, тогда я…
Такааки опустил спинку сиденья, а Симада прибавил газу.
2
Появившаяся в дверях Масако Ёсикава, имела мало общего со смутным образом, рисовавшимся в воображении Такааки. Перед ними стояла сдержанная, но дружелюбная женщина, одетая в мелкоузорчатое кимоно. У Такааки заранее сложилось предвзятое мнение, что жена злодея, лишившего жизни четырех человек из-за вспыхнувшего в нем любовного чувства, должна держать себя более напряженно и недружелюбно.
На вид ей еще не было сорока, однако перенесенные испытания и тревоги наложили отпечаток на ее внешность – Масако выглядела измученной и гораздо старше своих лет.
– Моя фамилия Симада. Я звонил вам утром. Извините, что мы так бесцеремонно к вам нагрянули…
В ответ на слова Симады жена садовника вежливо поклонилась.
– Вы сказали, что господин Кодзиро – ваш друг. Добираться до нас долго…
– Вы ведь знакомы с Ко-сан… то есть с Кодзиро Накамурой?
– Да. Я очень ему обязана. Вы, наверное, знаете: до того как выйти замуж, я работала на Цунодзиме, на вилле. Я жила там с самого начала, когда господин Сэйдзи переехал на остров. А рекомендацию мне дал господин Кодзиро…
– Понятно. И там вы познакомились со своим мужем?
– Да. Он тоже там работал.
– А дом, где вы сейчас живете, – это дом вашего мужа, его семьи?
– Да. После свадьбы мы какое-то время жили в О, но потом переехали к родителям мужа. У них здоровье было неважное.
– Далековато вы забрались…
– Когда мы переехали, муж от другой работы отказался, трудился только на вилле на острове и у господина Кодзиро в Бэппу.
– Ага! Значит, муж и за его садом ухаживал?
– Да.
– Мы к вам вот по какому поводу. Моему молодому приятелю кое-что прислали. – Симада показал конверт, который передал ему Такааки.
– Что это?