Часть 21 из 73 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— В это верит большинство туристов, мадам, — отозвался Джордж. — Так, вот ворота. Наверное, дом полковника Дигота не может находиться от этого места далее чем в миле с четвертью.
Через ворота Лонгера ничего нельзя было разглядеть, кроме света в окне ближайшего домика. Так что миссис Брэдли, потратив на это зрелище не более минуты, повернулась спиной к злосчастному особняку и, присоединившись к Джорджу на дороге, ничего более не сказала, пока они не прибыли к месту назначения.
Разговор за обеденным столом, несмотря на решительные усилия миссис Дигот перевести его на другие темы, почти целиком крутился вокруг трагедий, случившихся по соседству. Миссис Брэдли оказалась вовлечена в дискуссию о сравнительных достоинствах двух интересных и в высшей степени оригинальных версий, предложенных последовательно самим полковником и его дочерью.
В завершение оживленной беседы, в которой мисс Дигот пыталась доказать, что старая миссис Паддикет сама является убийцей, а полковник — что все это работа русских социалистов, миссис Брэдли спросила о подробностях смерти Тимона Энтони. Но только Маргарет Дигот начала пересказывать то, что шофер Джордж уже сообщил нанимательнице, как объявили о прибытии припозднившегося гостя, и вошла Присцилла Йеомонд.
— Извините, миссис Дигот, — сказала она, — но тот настырный инспектор пробыл в Лонгере почти до половины восьмого. Нас допрашивали поодиночке и перекрестно, мы едва понимали, что говорим, а я сидела и плакала!
— Мне очень жаль Блоксхэма, — заметил полковник Дигот. — Приятный молодой человек.
— Да, он приятный, — согласилась Присцилла, настроение которой улучшилось благодаря ужину, так что она откинулась в кресле и посмотрела вверх, на потолок. — Однако это был стресс для него — обнаружить, что убит кто-то еще, поскольку он только что вроде бы разобрался с делом Хобсона, а теперь все его идеи нужно выбросить из головы.
— Почему же? — спросила миссис Брэдли.
Присцилла села прямо, и ее глаза встретились с темными острыми глазами похожей на птицу дамы, сидевшей по другую сторону камина.
— Хобсона же ударили по голове, а Энтони вовсе закололи. Они не позволили нам увидеть тело, но мы слышали об этом. Шок для нас всех.
— Да, — кивнула миссис Брэдли. — Так Джордж и рассказал мне. Заколот тяжелым, острым, но ржавым предметом. И похоронен в парке с водяными растениями под кучей песка. Явно кем-то, живущим в доме.
— Вы действительно так считаете? — Присцилла посмотрела на нее с отчаянием. — Инспектор говорит то же самое. И он не позволит кому-либо из нас уехать домой или даже в Лондон, пока не разберется во всем. Конечно, мы все полагаем, что он ошибается и что это сделал какой-то враг Тимона. Бедняга. Он не был особенно умным или добрым, и я не думаю, что кто-то особенно его любил… — Она замолчала.
Миссис Брэдли внимательно наблюдала за Присциллой.
— Каков же был ваш гандикап? — поинтересовалась она.
— Двадцать три, — ответила та. — Но я не знала, что его упомянула.
— Возможно, что и нет. — Миссис Брэдли перевела взгляд на камин, где потрескивали поленья, а потом неожиданно добавила: — А кто еще играет в гольф?
— Мои братья и Тимон Энтони. Никто из Браун-Дженкинсов. Не уверена насчет Каузов. Никто из нас не играл с тех пор, как мы тут оказались. Парни постоянно заняты на тренировках, я не очень хорошо играю, а Маргарет вообще не играет. Теперь я начинаю думать, что Тимон Энтони говорил нам, что тот странный человек, Херринг, был хорош в гольфе. Когда-то в юности он носил клюшки и мячи, так что узнал много об игре.
— Херринг? — произнес полковник Дигот. — Этот браконьерствующий шельмец, которого Том, Берт и я выгнали из парка прошлой ночью?
Маргарет кивнула:
— По-моему, он снова явился, чтобы украсть кроликов. Прямо перед тем делом с Хобсоном я лишилась Тини, и ваша Эмили сказала нашей Кэти, что Херринг потерял одного из кроликов в Лонгере и должен был заменить до того, как миссис Паддикет заметит. Утром я пошла покормить наших и увидела, что и Тинк пропала, и я уверена, что Херринг приходил, чтобы украсть животное, и наткнулся на Тома, когда пытался удрать.
— Том, как дурак, выстрелил, вместо того чтобы схватить негодяя, — вмешался полковник, — прибежал Берт, а звук выстрела разбудил меня. Я присоединился к погоне, но вор уже получил сигнал к отступлению и оторвался от Тома, у которого хромая нога. Мы гнались за ним до самого участка миссис Паддикет и почти до пруда, однако потеряли его.
— Вы уверены, что это был Херринг, да? — спросила Присцилла.
— Том клянется, что это был он. Позднее я отправлю его с запиской миссис Паддикет, как только это дело с убийством будет закончено, чтобы разобраться, действительно ли кролики Маргарет находятся у Херринга. Вор и негодяй!
Рекс Дигот, молчаливый молодой человек, наконец решил присоединиться к беседе.
— Вероятно, удобно для этого типа, если он сможет обеспечить себе алиби на определенное время прошлой ночи, — предположил он застенчиво.
Полковник Дигот хлопнул себя по коленке.
— В этом есть смысл, — признал он. — Ты позвонишь в колокольчик?
Явившаяся служанка была отправлена на поиски упомянутого Тома. Том, седеющий, решительный на вид сорокалетний мужчина, был уверен, что гнался именно за Джозефом Херрингом.
— Но там же было темно, — возразил полковник.
— Я бы поклялся в суде, что это был он, сэр, — настаивал Том. — Прекрасно знаю его голос и походку. Видите, сэр, когда я напрыгнул на него с ружьем, он заорал во всю глотку, а затем рванул прочь со всей скоростью, на которую только способен. Да, это был Херринг, сэр.
— Интересно, — проговорила миссис Брэдли, когда Том ушел. — Хотела бы я знать, как он потерял двух своих кроликов? Присцилла, я должна пообщаться с этим человеком. Это можно устроить?
Присцилла улыбнулась.
— Вы могли бы прийти, чтобы собирать статистику о работающих мужчинах и их иждивенцах, — предложила она. — У Херринга всегда много жалоб, и он будет рад все вам рассказать.
В половину одиннадцатого Присцилла дала понять, что ей пора возвращаться в дом тетушки. Полковник решил отвезти ее на автомобиле, а Маргарет присоединилась, желая составить подруге компанию. Миссис Дигот покинула гостиную, а миссис Брэдли и Рекс остались вдвоем.
Миссис Брэдли сказала тихо, но настойчиво:
— Мой мальчик, я умираю от любопытства. Что за дела творятся в Лонгере?
Рекс вздохнул и покачал головой.
— Я намерена в этом разобраться, — добавила она, издав счастливый, однако неприятный смешок. — И если мне понадобится ассистент, то я положусь на вас.
Молодой человек с отчаянным видом взглянул в сторону двери, словно надеялся сбежать, а потом кивнул почти незаметно.
— Тогда приступим сейчас, — продолжила миссис Брэдли. — Для начала мне надо увидеть всех этих кузенов и прочих раньше, чем они сообразят, кто я такая на самом деле. Я буду собирать деньги на благотворительность. Неплохой вариант… хотя нет. Лучше быть страховым агентом. Я стану страховать их от пожара, потопа и… от чего еще? От укусов комаров.
Рекс встряхнулся.
— Присцилла никак в этом не замешана.
Миссис Брэдли внимательно посмотрела на него.
— Нужно понимать, молодой человек, — заметила она сладкозвучным тоном, который обычно используют записные лжецы, — что если я намерена вмешаться в эти странные дела, то я вмешаюсь без шор на глазах. Не в моей привычке отягчать мои ментальные ресурсы массой предубеждений и принятых за аксиомы идей. — Миссис Брэдли зловеще усмехнулась, после чего добавила: — Либо я начинаю с нуля, либо не начинаю вообще. — И завершила эту неожиданную речь коротким взрывом смеха.
Следующее утро ознаменовало начало прекрасного весеннего дня. После завтрака миссис Брэдли водрузила на себя шляпу, большое бесформенное сооружение из грубой темно-желтой соломы, совершенно не в тон украшенное единственной громадной сине-фиолетовой розой; накинула твидовый пиджак полуспортивного кроя и натянула пару замшевых перчаток, скрывавших ее желтые, похожие на когти пальцы. Прогулка в милю с четвертью по сельской дороге, вдоль которой тянулись живые изгороди, украшенные готовыми распуститься почками, привела ее во второй раз в жизни к железным воротам дома миссис Паддикет. Остановившись перед ними, миссис Брэдли осмотрела поле битвы.
Вон та деревянная изгородь — она предположила — отделяет спортивные площадки от остального поместья. Голова Мальпаса Йеомонда, неожиданно появившаяся в поле зрения, когда он взял свои обычные пять футов десять дюймов в прыжке в высоту, подтвердила эту догадку. Смерть их так называемого кузена, скорее всего, оказала отрезвляющее действие на дух атлетов и наверняка изрядно напугала.
Миссис Брэдли толкнула створку ворот, а оказавшись внутри, прикрыла ее за собой. Маленькая, стройная, непривлекательная и отважная, она направилась к ближайшему домику и постучала в дверь.
Ричард Кауз читал. Он сразу узнал миссис Брэдли и горячо приветствовал ее:
— Это большая честь! Амарис будет счастлива. Мы слушали вашу лекцию. Конечно, мы читали ваши книги. Воистину приятная встреча. Воистину приятная, — бормотал он. — Позвольте проводить вас внутрь и представить тетушке!
Такой неожиданный прием расстроил планы миссис Брэдли и вместе с тем помог им. Теперь было сложно узнать что-нибудь у обитателей поместья до того, как они поймут, кто она такая, но на самом деле было «приятно», если использовать слова Ричарда, избавиться от наложенных личиной ограничений благодаря столь немедленному и пылкому опознанию со стороны молодого человека. Дружески беседуя, они пересекли спортивное поле, вступили в водяной парк, где на страже стояли два крепких полисмена. Поднялись по каменным ступеням и были допущены в дом.
Кресло миссис Паддикет находилось в холле, но самой тетушки в нем не было. Пронзительные вскрики, полные укора, доносившиеся из ближайшей двери, свидетельствовали о том, что хозяйка дома в малой столовой.
— Да, несомненно, дорогая миссис Паддикет, — раздался несчастный голос мисс Кэддик, — мистер Кост ходил с ним на лекцию, но он оставил его на обратном пути, чтобы зайти в бар и выпить свой стаут. Бедолага! Он говорит, что не может уснуть без стаута! Откуда ему знать, что кто-то мог убить мистера Энтони? — Она всхлипнула.
— Ты дура, компаньонка Кэддик! — заявила старая леди, еще более взвинченная, чем обычно. — Найди мне Джозефа Херринга. Он должен будет поработать слугой в это утро. Тебя нельзя выпускать наружу в таком виде. Кем был для тебя мой никудышный внук, я бы хотела знать, или Хобсон, что ты так плачешь и вздыхаешь по их поводу, как ребенок? Мы все умрем в свое время!
Мисс Кэддик появилась из комнаты так стремительно, что почти врезалась в парочку, стоявшую в холле: после яркого света в малой столовой, выходившей на восток, тут ей показалось очень темно, а кроме того, она еще всхлипывала.
Ричард молча постучал в дверь и провел миссис Брэдли внутрь. Миссис Паддикет, сидевшая на диване, моргнула желтыми тигриными глазами в сторону гостьи и протянула усеянную кольцами лапу с когтями, почти такую же желтую, как у миссис Брэдли.
— Я не знаю, кто вы, — произнесла она, — а статус друга Ричарда Кауза вовсе не является рекомендацией в этом доме, — тут ее внучатому племяннику достался злобный взгляд, — однако лицо у вас умное, и вы мне нравитесь. Можете присесть.
Ричард торопливо подтащил кресло, на что миссис Брэдли отреагировала изящным кивком.
— Полагаю, вы слышали об убийствах, — продолжила миссис Паддикет. — Очень интересно.
— Да, — согласилась миссис Брэдли, и черные глаза встретились с желтыми на целых тридцать секунд.
«Нет, я думаю, что это не ты», — как бы сказали черные глаза мозгу.
В этот момент вернулась мисс Кэддик, чтобы проинформировать хозяйку дома, что Джозеф Херринг моет руки, а инспектор стоит за дверью и будет рад короткому разговору.
— Позови этого человека, пусть войдет, — велела миссис Паддикет.
Миссис Брэдли и Ричард тихо удалились.
— Есть публичная библиотека в Макит-Лонгер? — спросила миссис Брэдли, когда они снова оказались в холле. — И местная газета?
— Да, — ответил Ричард. — Вставите ли вы психологический анализ тетушки в свою следующую книгу?
— Что до этого, — голос миссис Брэдли зазвучал торжественно, — я не могу сказать. Однако… меня посетила хорошая мысль.
— Какая? — почтительно осведомился Ричард Кауз.
— Ну, — миссис Брэдли вышла на террасу, и ее провожатый последовал за ней, — когда некто навещает друзей в сельской местности, то его всегда ведут посмотреть животных поместья в следующем порядке: лошади, свиньи, собаки, голуби, курицы, утки…
— Кролики, — произнес Ричард, когда она сделала небольшую паузу.