Часть 23 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Приведите ее! — приказал судья Ди.
Цзяо Тай вышел из кабинета и тотчас вернулся, сопровождаемый костлявой женщиной с вульгарным плоским лицом. Женщина низко поклонилась и сразу же затараторила хнычущим голосом:
— Он даже не дал мне времени переодеться, ваша честь! Как я могу предстать перед вашим превосходительством в таком виде! Я сказала ему...
— Замолчи и слушай меня! — прервал ее судья. — Ты ведь знаешь, что я могу в любой момент прикрыть твое заведение, так что соберись с мыслями и отвечай мне чистую правду. Кто была та женщина, которую приводил к тебе Мао Лу?
Содержательница дома свиданий упала на колени.
— Я так и знала, что этот мошенник втянет меня в какую-нибудь историю, — запричитала она. — Но что может поделать слабая женщина, ваше превосходительство! Простите меня, ваша милость!
Громко вскрикивая, она ударила несколько раз лбом об пол.
— Прекрати завывать! — сердито приказал судья Ди. — Отвечай, кто была эта женщина?
— Откуда мне знать! — воскликнула женщина. — Мао Лу привел ее в мой дом поздно ночью, и клянусь, что я никогда ее раньше не видела! На ней было какое-то странное, совсем не нарядное платье, и она выглядела очень испуганной. Брат Мао сказал: «Эта цыпочка не понимает, что для нее хорошо, а что — нет. Представляешь, она отказывается от такого прекрасного мужа, как я! Но я преподам ей урок!» Я заметила, что девушка как будто больна, поэтому сказала Мао Лу, чтобы он оставил ее на ночь одну. Да, я такая, ваша честь, я всегда стою за доброе отношение к людям. Я поместила ее в симпатичной комнатке, дала ей рисовой каши и чашку чая. Я прекрасно помню, как сказала ей, ваша честь: «Отправляйся спатиньки, мой цыпленочек! И не волнуйся! Увидишь, что завтра все будет в порядке!»
Женщина глубоко вздохнула.
— Ох, но вы не знаете этих девиц, ваша честь! Можно было ожидать, что на следующее утро она, по крайней мере, скажет мне спасибо. Но она разбудила весь дом, стуча в свою дверь, и еще кричала что есть мочи. А когда я поднялась к ней, она прокляла и меня, и брата Мао и болтала всякие глупости о том, что ее похитили, что она из хорошей семьи, — подобные истории они плетут постоянно. Что же, единственный способ вразумления для шлюх — это дать им почувствовать несколько хороших ударов веревкой. Веревка заставила ее замолчать, и когда пришел братец Мао, она как миленькая пошла за ним. Я клянусь, это все, ваша честь!
Судья Ди презрительно посмотрел на женщину. В какой-то момент он хотел ее арестовать за плохое обращение с девушкой, но потом он решил, что она поступила вполне в соответствии со своими умственными способностями.
Эти веселые дома для бедноты были неизбежным злом, и власти могли как-то присматривать за ними, чтобы предотвратить еще большие злоупотребления, но они никогда не были в состоянии пресечь традиционной жестокости в отношении их обитательниц.
Судья сурово сказал хозяйке:
— Ты прекрасно знаешь, что вам не разрешается давать приют бездомным девицам. На этот раз, так и быть, я тебя отпускаю. Но обязательно проверю, правду ли ты мне рассказала, и если ты мне солгала — горе тебе!
Женщина опять начала биться лбом об пол, выражая тем самым свою благодарность. По знаку судьи Цзяо Тай ее увел.
— Да, наше предположение оправдалось, — сказал судья Ди. — Жена кандидата Цзяна жива, хотя, может быть, ей лучше было бы умереть, чем попасть в руки Мао Лу. Мы должны схватить его как можно скорее, дабы вызволить ее из рук этого головореза. Они находятся в месте, которое называется остров Трех дубов, в уезде Шангпей. Кто-нибудь знает, где это?
В разговор вступил Дао Гань:
— Я никогда там не бывал, ваша честь, но много слышал об этом месте. Это группа островов, часть из которых заболочена, посреди Великой реки. Заболоченные острова поросли густым кустарником, полузатопленным почти весь год. Сухие места покрыты старым лесом. Только люди вне закона, которые собираются там, знают все протоки между этими островами. Разбойники взимают мзду с проходящих кораблей и часто совершают набеги на стоящие по берегам реки поселения. Ходят слухи, что гнездящаяся там шайка насчитывает более четырехсот человек.
— Почему же правительство не очистит это разбойничье гнездо? — с изумлением спросил судья.
Скривив губы, Дао Гань ответил:
— Это нелегко, ваша честь. Потребуется настоящая флотская операция, которая может стоить многих жизней. Туда ведь нельзя добраться на военных сампанах, там мелководье. Нужно использовать небольшие суда, а воины в них будут хорошей мишенью для стрел. Я слышал, что правительство установило военные посты вдоль берега и стражники патрулируют всю округу. Власти хотят блокировать эти острова и заставить шайку сдаться. Но разбойники обосновались там много лет назад, у них давние связи с местным населением, которые очень трудно проследить. До сих пор нет никаких признаков того, что разбойники нуждаются в пище или в чем-нибудь еще.
— Да, дело плохо, — сказал судья Ди.
Посмотрев на Ма Жуна и Цзяо Тая, он спросил:
— Как вы думаете, вам удастся забрать оттуда похищенную женщину и Мао Лу?
— Брат Цзяо и я как-нибудь справимся, ваша честь! — ответил Ма Жун без тени сомнения. — Эта работа как раз для нас. Мы лучше отправимся немедленно, чтобы поближе познакомиться с обстановкой.
— Хорошо, — сказал судья Ди, — я напишу рекомендательное письмо своему коллеге, судье Шангпея, и попрошу его содействовать вам.
Он взял кисточку для письма, набросал несколько иероглифов на официальном бланке, поставил на нем большую квадратную печать суда и протянул Ма Жуну со словами: «Удачи вам!»
Глава 15
Советник Хун и Дао Гань посещают весьма важную персону; делец совершает свою последнюю сделку
Когда Ма Жун и Цзяо Тай ушли, судья Ди обратился к Хуну и Дао Ганю:
— Пока наши молодцы орудуют в Шангпее, мы здесь тоже не будем бездельничать. Во время обеда я все думал о Лю Фэйпо и Хань Юнхане, двух главных подозреваемых по делу об убийстве куртизанки. Позвольте сообщить вам, что я не собираюсь спокойно сидеть и ждать следующего шага двух этих господ. Я решил арестовать Лю Фэйпо сегодня же.
— У нас нет достаточных оснований так поступить, ваша честь! — воскликнул Хун в некотором замешательстве. — Мы имеем лишь некоторые смутные подозрения, как же мы...
— Я имею полное право арестовать Лю, и я это сделаю! — оборвал советника судья. — Лю выдвинул в суде серьезное обвинение против доктора Цзяна, а ныне доказано, что это обвинение было ложным. Допускаю, что никто не имел бы ничего против, если бы я закрыл глаза на это обстоятельство, тем более что Лю был явно вне себя от горя, когда выдвигал свое обвинение, да и ученый не возбудил против него дела за клевету. Но закон гласит: «Тот, кто неверно обвинил другого в значительном преступлении, должен быть наказан, как если бы он сам совершил это преступление». Закон допускает широкое толкование этого пункта, но в данном случае я прочитаю его буквально.
Советник Хун был встревожен, но судья Ди взял в руку кисточку и составил приказ об аресте Лю Фэйпо. Затем он придвинул второй бланк и, заполняя его, сказал:
— А еще я арестую Ван Ифаня за данные им ложные показания о своей дочери и докторе Цзяне. Сейчас вы вместе пойдете с четырьмя стражниками в дом Лю и арестуете его. Хун, прикажи начальнику стражи взять двух человек и арестовать Ван Ифаня. Да, и пусть их отвезут в закрытых паланкинах и поместят в камеры, расположенные подальше одна от другой, — они не должны знать, что оба пользуются гостеприимством нашей тюрьмы. Я выслушаю обоих на вечернем заседании суда — надеюсь, мы узнаем от них что-нибудь новенькое.
Советник Хун все еще сомневался, а Дао Гань с усмешкой прошептал ему:
— Это как в игре: если хорошо мешать кости, может выпасть отличная комбинация!
Когда Хун и Дао Гань ушли выполнять его приказание, судья Ди достал из письменного стола листок с задачей по вэйци. Он отнюдь не был так уверен в себе, как предположили его помощники. Но он чувствовал, что пора перейти к активным действиям, захватить инициативу. И эти два ареста были единственным, по его мнению, способом достичь цели.
Судья повернулся в кресле и достал из шкафчика доску, расчерченную вертикальными и горизонтальными линиями. Потом он расставил черные и белые камни в позицию, которая была изображена в той старой задаче. Он был убежден, что именно задача по вэйци является ключом к раскрытию заговора, на существование которого указала убитая танцовщица.
Задача была придумана более семидесяти лет назад, и лучшие знатоки вэйци безуспешно пытались ее решить. Цветок Миндаля, не будучи любительницей вэйци, должно быть, выбрала ее не как задачу, а потому, что в ней мог содержаться иной смысл, не имеющий никакого отношения к вэйци. Может быть, это что-то вроде ребуса? Нахмурив брови, судья начал переставлять камни, пытаясь прочесть тайное послание, содержащееся в их расстановке.
Тем временем советник Хун отдал начальнику стражи необходимые распоряжения относительно ареста Ван Ифаня и вместе с Дао Ганем направился в дом Лю Фэйпо. Четверо стражников следовали за ними на почтительном расстоянии, неся на плечах закрытый паланкин.
Хун постучал в высокие ворота, покрытые красным лаком. Открылось небольшое окошко. Советник предъявил бумагу, составленную судьей, и сказал:
— Его превосходительство судья приказал нам поговорить с господином Лю.
Привратник открыл дверь и провел их в маленькую приемную во флигеле. Вскоре появился пожилой человек, который представился как домоправитель Лю Фэйпо.
— Надеюсь, — сказал он, — что сам смогу услужить вам. Мой хозяин сейчас отдыхает в саду, и тревожить его нельзя.
— Мы имеем приказ переговорить с господином Лю, — сказал советник, — ты бы лучше пошел и разбудил его.
— Это невозможно, я могу потерять место! — испуганно вскричал домоправитель.
— Тогда проводи нас к нему, — сухо предложил Дао Гань, — мы сами его разбудим. Пошевеливайся, дружище, не мешай нам исполнять свои обязанности.
Домоправитель повернулся, его седая козлиная бородка тряслась от возмущения. Он пересек широкий двор, мощенный цветными изразцами, Хун и Дао Гань шли за ним по пятам. Они прошли четырьмя извилистыми проходами к большому, обнесенному стеной саду.
Фарфоровые горшки с экзотическими цветами стояли вдоль широкой мраморной террасы. За ней находился красивый ландшафтный сад, в центре которого располагалось небольшое озерцо, где росли лотосы.
Гости обогнули озерцо и подошли к искусственным скалам в глубине сада, которые были изготовлены из больших, скрепленных раствором глыб интересной формы и цвета. Рядом располагалась беседка — ее бамбуковый каркас был густо увит плющом. Указав на беседку, домоправитель с раздражением сказал:
— Вы найдете хозяина там. А я уж здесь подожду!
Советник Хун раздвинул плети плюща. В прохладной беседке он увидел кресло-качалку и маленький чайный столик. В беседке никого не было.
Хун и Дао Гань торопливо вернулись к домоправителю. Хун прошипел:
— Не пытайся нас одурачить! Здесь нет твоего хозяина.
Домоправитель беспомощно посмотрел на него, подумал и сказал:
— Он, наверное, пошел в библиотеку.
Домоправитель опять повел их долгим узким проходом к двери из черного дерева, инкрустированной замысловатым цветочным узором из серебра. Он постучал в дверь несколько раз, однако никто ему не ответил. Тогда домоправитель толкнул дверь, но та была заперта.
— Отойди! — нетерпеливо бросил Дао Гань.
Он вытащил маленький сверток с инструментами из своего просторного рукава и начал возиться с замком.
Вскоре раздался щелчок, и дверь отворилась. За ней открылось просторное, роскошно обставленное помещение библиотеки. Массивные стол и стулья, высокие книжные стеллажи были сработаны из черного дерева. В комнате никого не было.
Дао Гань подошел к письменному столу. Все его ящики были выдвинуты, а толстый синий ковер был усыпан письмами и бумагами.
— Здесь был грабитель! — закричал домоправитель.
— Ничего подобного, — возразил ему Дао Гань. — Ящики не взломаны, их открыли ключом. Где здесь тайник?
Домоправитель дрожащей рукой указал на старинную картину, висевшую между шкафами. Дао Гань подошел и уверенно сдвинул ее. Прямоугольная железная дверца в стене оказалась незапертой. Тайник был пуст.