Часть 14 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Зачем вы обе трещите на таком чудовищно высокопарном книжном языке? — с недоумением спросил Цзяо Тай. — И где, скажите на милость, вы набрались всех этих длинных заковыристых слов?
— У меня, — раздался у него за спиной спокойный голос капитана Ни. — Простите, что заставил ждать, однако вы, знаете ли, слегка задержались.
Он был облачен в тонкий балахон из белой шерсти с красной каймой и красным поясом, а на голову нахлобучил странную высокую шапку, расшитую разноцветным шелком.
Капитан занял небольшое кресло, а рядом встала Дуньязада. Ее сестра преклонила колени и, соблазнительно улыбаясь, глядела на Цзяо Тая. Цзяо Тай скрестил на груди руки и хмуро смотрел на нее.
— Садитесь же, садитесь! — с нетерпением воскликнул капитан Ни, после чего сурово обратился к близнецам: — Вы забываете о своих обязанностях. Ну-ка бегом, приготовьте нам хорошего утреннего чаю! И мяту положить не забудьте.
Когда обе девушки удалились, он продолжил:
— Они довольно сообразительны: владеют китайским, персидским и арабским. Так забавно читать с ними по вечерам всякие китайские и чужеземные письмена, а вдобавок они вечно рыщут в моей библиотеке. Что ж, господин Цзяо, я рад видеть, что вы живы-здоровы.
Как видно, вчера вечером вы не попали в переделку.
— Что заставило вас предположить такую возможность? — осведомился Цзяо Тай.
— Друг мой, а на что мне глаза?! Я же видел арабского головореза и душителя танка, что наблюдали за вами и вашим другом, заняв самое удобное для этого место у входа.
— Да, я тоже заметил эту парочку. Хотя к нам они не имеют никакого отношения. Кстати, что за перепалка возникла у них с прислужником?
— A-а, парень отказался обслуживать танка. Здесь, видите ли, считают, что эти отверженные оскверняют все, к чему прикасаются. Потому-то он и расколотил чашу танка. Как бы то ни было, с вас там не сводил глаз еще и какой-то бородатый пройдоха. Когда он вслед за вами вышел из кабака, я сказал себе, что полковник может попасть в небольшую передрягу.
— С чего это вдруг вы произвели меня в полковники?
— Увидел мельком ваш значок, полковник. Так же, впрочем, как и бородач. А еще я слышал, что в Кантон прибыл прославленный судья Ди в сопровождении двух помощников. И коли встречаешь двух высокопоставленных чиновников с севера, которые изо всех сил стараются выглядеть мелкими сошками, так тут, с позволения сказать, впору призадуматься.
Цзяо Тай промолчал, и капитан продолжил:
— Вчера вечером по чайным болтали, будто судья Ди созвал во дворце совещание по поводу здешней торговли с чужеземцами. Тут я вспомнил, что судья Ди знаменит своими расследованиями преступлений, а заморских торговцев преступниками не назовешь, хоть они нещадно вздувают цены. Так вот, сопоставив это с тем, что два помощника судьи Ди, переодевшись, околачиваются на причале, я не мог не задаться вопросом: что тут у нас назревает в Кантоне?
— Вы явно умеете складывать два и два! — рассмеялся Цзяо Тай. — Что ж, мы действительно наблюдаем за торговлей арабов. Там, где речь идет о массе дорогостоящего привозного товара и высоких пошлинах… — Он не договорил.
— Так вы здешней контрабандой озабочены? — Капитан разгладил усы. — Что ж, от арабских шельмецов и не такого можно ожидать.
— А как насчет ведущих с ними дела китайских купцов? Господина Яу Тайкая, к примеру? Я полагаю, вы с ним знакомы?
— Немного. Ловкий делец, начинал с малого и пробился в богатейшие торговцы нашего города. Но он развратник, а разврат — удовольствие дорогое. У него целый выводок жен, наложниц и случайных любовниц, и всех он содержит в роскоши — не спрашивайте меня, что им приходится за это терпеть, — дело не наше. По этой причине ему, возможно, приходится пополнять кошелек не вполне законными способами. Должен, однако, подчеркнуть, что ни малейших слухов об этом до меня не доходило. А я в мореходных кругах знаю буквально всех.
— А как насчет второго мастера по сделкам с арабами, господина Лян Фу?
— Ну, это вы мимо цели, полковник! — улыбнулся Ни. — Даже упоминать его рядом с Яу не стоит. Господин Лян — человек благородного происхождения, невероятно богатый, но живет скромно. Господин Лян — контрабандист?! Выбросьте из головы!
Близнецы вернулись с медным подносом. Пока они накрывали чайный стол, капитан Ни произнес с виноватой улыбкой:
— Простите за этот скромный прием, полковник. Прежде у меня было обширное имение в южной части города, но пару лет назад я столкнулся с изрядным денежным обязательством и продал его. Я полюбил тихую жизнь на берегу и решил оставаться здесь, пока не иссякнут сбережения. В море у меня была уйма времени подумать о том и о сем, так что в результате во мне пробудился интерес к тайным сущностям мироздания. И сейчас я большую часть своего времени посвящаю чтению об этих материях. Занимаюсь, конечно, кулачным боем и фехтованием, чтобы вовсе не потерять форму. — Он встал. — Что ж, давайте теперь полюбуемся моими мечами.
Они подошли к стене, и капитан указал Цзяо Таю на особые достоинства каждого меча, подробно рассказав о различных способах изготовления клинков. Затем он поведал несколько историй о подвигах знаменитых кантонских фехтовальщиков. Близнецы слушали затаив дыхание и широко распахнув обведенные углем глаза.
Вдруг вошла старая карга и протянула Ни маленький конверт.
— Прошу меня извинить, — сказал капитан.
Он отошел к арочному окну, прочел послание и, сунув его в рукав, отослал старуху и обратился к Цзяо Таю:
— Не выпить ли нам еще по чашечке?
— С удовольствием, ваш мятный чай пришелся мне по душе, — не стал возражать Цзяо Тай. — Вчера вечером я пил у Мансура что-то с анисом. Тоже очень недурно. Вы его знаете?
— Спуститесь вниз и полейте цветы, — велел близнецам Ни. — Становится довольно жарко.
Когда они, всем своим видом выражая возмущение, удалились, капитан продолжил:
— Так вы хотите узнать о Мансуре. Что ж, я расскажу вам кое-что об этом человеке. Года четыре назад он впервые появился в нашем славном городе. Здесь жила некая молодая особа. Родители ее умерли, а потому главой семейства стал ее старший брат. Я бы добавил, очень богатого и благородного семейства. Она была влюблена в одного молодого человека, но они поссорились, и он уехал. Потом брат выдал ее замуж за чиновника, ужасного сухаря чуть ли не вдвое старше нее. Вскоре после этой злосчастной свадьбы она встретила Мансура и безумно в него влюбилась. Один из этих бурных, но скоротечных романов, сами понимаете. Довольно скоро она одумалась и сказала Мансуру, что между ними все кончено. И знаете, что ответил Мансур? Он сказал, что его это вполне устраивает, но она должна заплатить ему кругленькую сумму за оказанные услуги, как он выразился.
— Грязный вымогатель! Не занят ли он сейчас чем-нибудь подобным? Я бы с удовольствием вывел этого ублюдка на чистую воду!
Капитан Ни в задумчивости огладил бороду и, чуть помедлив, ответил:
— Нет, не знаю. Простите, но я не слишком расположен к арабам. Они буквально растоптали родину моей матери. А я очень любил свою мать — Низами, так ее звали по-персидски. И в память о ней я сменил имя на Ни. — Помолчав, он продолжил: — Это большой город, и он вечно полон слухами. Однако я не любитель повторять досужие домыслы, которые чаще всего оборачиваются злобными сплетнями.
— Понимаю. Кстати, у Мансура я встретил арабскую танцовщицу по имени Зумурруд. Видели ее когда-нибудь?
Капитан Ни бросил на него быстрый взгляд.
— Зумурруд? Нет, никогда ее не встречал. Однако слышал, что ее почитают красавицей и умелой плясуньей.
— Вы, случайно, не знаете, кто ее покровитель?
— Нет. Но если есть такой, он должен быть очень богат, ибо, как говорят, она весьма взыскательна.
Цзяо Тай кивнул и допил свой чай.
— Кстати о красивых женщинах, — продолжил он, — эти ваши близнецы тоже выглядят совсем неплохо! Между прочим, они пожаловались мне на ваше равнодушное к ним отношение.
Капитан чуть улыбнулся.
— Они у меня уже четыре года и на моих глазах превратились из детей в молодых женщин. А потому я испытываю к ним чувства сродни отцовским.
— Похоже, хлопот с ними не оберешься! Где вы их купили?
Ни ответил не сразу.
— Это незаконные дети одной очень славной девушки, дальней родственницы моей матери. Ее совратил некий китайский чиновник. Она отдала детей знакомому китайскому торговцу, страшась, что из-за них любовник ее бросит. Когда он все же бросил ее, она свела счеты с жизнью. Об этом здесь много говорили, но ее любовник ухитрился сохранить свое имя в тайне, в связи с чем скандал никак не повредил его карьере.
— Занятный парень! Вы его знаете?
— Знаю о нем. Встречаться как-то не захотелось. Но близнецов я из виду не упускал. В доме торговца с ними обращались хорошо, но потом он разорился. Я купил их, когда его имущество выставили на торги. Воспитал, как мог, а теперь должен найти им достойных мужей.
— Я бы на вашем месте с этим не затягивал, — рассудительно проговорил Цзяо Тай и встал. — А теперь мне пора идти.
— Предлагаю в следующий раз помериться силами в кулачном бою, — сказал капитан, провожая гостя. — Вы немного тяжелее меня, но годы на моей стороне.
— Отличная мысль! Мне будет кстати поупражняться. Прежде я регулярно практиковался с братом Ма, но теперь он женился и отъел брюшко!
В маленьком саду Дуньязада и Дананир поливали цветы из маленьких горшочков.
— До свидания, дети! — окликнул их Цзяо Тай.
Они демонстративно сделали вид, что его не слышат.
— Злятся, что я их отослал, — улыбнулся капитан. — Любопытны, как обезьяны. А еще ненавидят, когда их называют детьми.
— Во мне самом просыпаются отеческие чувства, — скривился Цзяо Тай. — Большое спасибо, что показали мне эти мечи!
Когда капитан закрыл за ним дверь, Цзяо Тай обнаружил, что улица наполнилась народом: люди возвращались с утреннего базара. Продираясь сквозь толпу, он столкнулся с молодой женщиной. Цзяо Тай хотел было извиниться, но та уже была такова. Он лишь успел заметить ее спину, тут же пропавшую в толчее.
Глава 12
Градоначальник Пао и Дао Гань помогли судье Ди выбраться из паланкина на переднем дворе усадьбы Лян Фу. Теперь судья сам убедился, насколько велики его владения. Двор был вымощен резными мраморными плитами, из того же дорогого камня сделана и лестница, ведущая к окованным железом воротам. Господин Лян торопливо спускался по ступеням, а вслед за ним старик с клочковатой седой бородой, видимо дворецкий.
Лян Фу низко поклонился судье и завел длинную речь о том, насколько недостоин он принимать столь высокопоставленного чиновника из столицы да еще вместе с градоначальником. Судья Ди позволил ему немного поразглагольствовать, но в конце концов прервал излияния преданности:
— Я вполне отдаю себе отчет в том, что мой визит идет вразрез с правилами этикета высших чиновников, господин Лян. Однако мне очень хотелось увидеть дом столь выдающегося героя нашего народа, как ваш покойный отец. Кроме того, мне всегда по душе встречаться с людьми в их обстановке — привычка, оставшаяся от тех дней, когда я еще был судебным наместником. Ведите же нас!
Лян вновь усердно поклонился.