Часть 20 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Капитан не закончил, отчаянно пытаясь совладать со своим голосом.
Судья Ди обратился к своим помощникам:
— Я сейчас собираюсь во дворец. Побеседую там с господином Яу, а потом пообедаю. И вы, как закончите с вечерним рисом, немедленно возвращайтесь во дворец. Нам многое нужно обсудить.
Проводив судью до паланкина, Цзяо Тай и Дао Гань вернулись в дом.
— Я завтракал на рассвете, перехватил пару масляных лепешек, — сказал Цзяо Тай капитану. — А потом взамен полуденного риса получил по башке. И теперь мне срочно нужна обильная трапеза и большой кувшин самого лучшего вина. Приглашаю вас присоединиться, капитан, при условии, что вы кратчайшим путем доведете нас до ближайшей харчевни.
Капитан с благодарностью кивнул.
Глава 17
По пути во дворец судья Ди погрузился в глубокие раздумья. Его молчание еще больше растревожило господина Яу. Он то и дело бросал на судью беспокойные взгляды, однако заговорить не решался.
Во дворце судья отвел его прямо в зал, который использовал в качестве личного кабинета. Яу был явно впечатлен его грандиозными размерами. Судья Ди сел за свой массивный письменный стол и знаком предложил Яу занять место напротив. После того как дворецкий приготовил чай и удалился, судья Ди медленно выпил чашку, не сводя с Яу мрачного взгляда. Поставив чашку, он вдруг задал вопрос:
— Как вы познакомились со слепой торговкой сверчками?
Яу вздрогнул от неожиданности.
— Совершенно случайно, ваше превосходительство. Встретил на рынке. Я, знаете ли, немного увлекаюсь сверчковыми боями. Я сразу увидел, что она прекрасно в этом разбирается. Она стала приходить ко мне домой каждый раз, когда у нее появлялся особенно хороший боец. Но недавно я решил, что было бы более… э-э… уместно, чтобы она приходила ко мне… э-э… по этому адресу.
— Понятно. Где она живет?
— Я никогда ее об этом не спрашивал, ваше превосходительство. Да и зачем? Как я только что сказал, она сама приходила, когда…
— Это вы уже говорили. Как ее зовут?
— Она назвалась Ланьли, ваше превосходительство, а ее родового имени я не знаю.
— Вы хотите сказать, — холодно проговорил судья Ди, — что не знаете о своих любовницах ничего, кроме имен, которыми они представляются?
— Она мне не любовница, ваше превосходительство! — возмущенно вскричал Яу. Он ненадолго задумался, а затем виновато продолжил: — Признаюсь, что разок-другой такая мысль мне в голову приходила. Она барышня весьма образованная. К тому же и на вид приятна, а поскольку слепота делает ее особенной, я… э-э…
— Довольно, — сухо остановил его излияния судья Ди. — Случилось так, что она замешана в совершенном здесь недавно преступлении. — Вскинув руку, судья оборвал взволнованные вопросы Яу. — Как только ее задержат, я проверю ваши утверждения, господин Яу. А сейчас вы напишете имена и все, что вам известно о девицах, проживающих в этом вашем доме для свиданий. Полагаю, что уж здесь-то вы знаете что-то, помимо их личных имен?
— Несомненно, ваше превосходительство! — подобострастно закивал Яу и потянулся за кисточкой для письма.
— Прекрасно. Я скоро вернусь.
Судья Ди встал и вышел из зала. В приемной он отдал распоряжение дворецкому:
— Прикажите четверым выделенным в мое распоряжение людям проследить за господином Яу, когда тот покинет дворец. Если он направится в свой дом свиданий близ Цветочной пагоды, они должны немедленно меня об этом оповестить. Если он встретится со слепой девушкой, им следует тут же задержать и доставить сюда обоих. Куда бы он ни пошел, глаз с него не спускать. Соглядатаи должны незамедлительно сообщать мне, как только появятся какие-либо новости.
Судья вернулся в зал, пробежал глазами написанное Яу и разрешил ему идти. Дородный купец удалился с нескрываемым облегчением.
Судья Ди вздохнул, а потом позвал дворецкого и распорядился подавать вечерний рис.
Когда во дворец вернулись Цзяо Тай и Дао Гань, судья стоял у окна, где дул легкий ветерок. При виде своих помощников он вернулся за письменный стол и сразу перешел к делу:
— Как я уже объяснил градоначальнику Пао, его жену убили по ошибке. Жертвой должна была стать слепая девушка.
Не обратив внимания на изумленное восклицание Дао Ганя, он быстро рассказал им все, что узнал в любовном гнездышке Яу.
— Слепая барышня, по-видимому, сама решила выяснить истину. Как я уже говорил, она, должно быть, присутствовала при смерти цензора. Но она не знает, где именно это произошло. Подозревая, что злодеяние свершилось в доме свиданий неподалеку от Цветочной пагоды, она расспрашивает так называемую экономку Яу. Ее сообщники поняли, что она идет по их следу, и решили заставить ее замолчать. Убийцей, которого они наняли, был танка, судя по шелковому платку с завязанным слитком. А что касается господина Яу Тайкая, то я распорядился за ним проследить, так что мы вскоре выясним, правду ли он говорил о своих отношениях со слепой девушкой. Он необыкновенно пронырливый тип, но, надеюсь, я достаточно его напугал, чтобы он попытался тут же связаться с кем-нибудь из своих сообщников. Яу знает, что мы ищем слепую, поэтому если он виновен, то может предпринять еще одну попытку заткнуть ей рот. Я понимаю, что она хочет нам помочь, но на кон поставлено слишком много, чтобы отвлекаться от расследования, вникая в ее затруднения.
Он помолчал, задумчиво подергивая ус.
— Что же до покушения на твою жизнь, Цзяо Тай, то я совершенно не могу понять, как Мансур мог проведать, что ты вернешься в дом Ни? Решение послать тебя туда возникло у меня совершенно случайно. Даже если два араба проследили за тобой от дворца, у них не оставалось времени доложить Мансуру, получить приказ и вернуться к дому Ни. Да и зачем? Мы знаем, что Мансур ненавидит Ни, но удар был направлен прежде всего на тебя. А убийство кажется слишком уж решительным способом свести счеты с недругом. Боюсь, что за всем этим скрывается нечто большее, чем кажется на первый взгляд.
Он остановил взгляд на Цзяо Тае.
— Должен сказать, что эти близнецы — отчаянные девицы. И раз уж ты обязан им жизнью, Цзяо Тай, то надо бы тебе их поблагодарить и преподнести подобающий дар.
Цзяо Тай пришел в полное замешательство. Сначала он что-то забормотал о том, что неплохо бы прежде посоветоваться с капитаном Ни, а затем поспешно выпалил:
— Если на вечер у вас нет для нас другой работы, мы с Дао Ганем могли бы поискать Мансура. У меня на затылке шишка размером с яйцо, а потому я просто жажду посчитаться с этим негодяем! Одновременно мы могли бы постараться отыскать слепую девушку. Правда, стражники тоже их ищут, но у меня личные причины схватить Мансура, а братец Дао точно знает, как выглядит девица.
— Хорошо. Но добьетесь вы успеха или нет, непременно зайдите сюда, прежде чем разойтись по домам. Я по-прежнему надеюсь, что еще нынче получу секретное письмо от Большого совета, а его содержание может потребовать от нас незамедлительных действий.
Друзья поклонились и вышли. Пока они стояли на улице в ожидании пустых носилок, Цзяо Тай сказал:
— В поисках Мансура нам надо просто довериться удаче. Не будет толку рыскать по арабскому кварталу: они там меня уже знают, а мы не говорим на этом треклятом языке, да и вряд ли он там прячется. А вот прошерстить арабские корабли, пожалуй, стоит. А что ты думаешь о поисках девицы?
— Понятно, что она скрывается не только от стражников, но и от своих дружков, которые желают ей смерти; значит, постоялые дворы можно исключить. Мне кажется, она могла бы укрыться в пустующем доме. Поскольку она мне сказала, что знает все ходы и выходы вокруг рынка, то следует начать поиски именно оттуда. А если мы узнаем, где там водятся сверчки, то еще больше ограничим район поисков, ведь эти места знакомы ей лучше всего.
— Ладно, — согласился Цзяо Тай, — давай сначала отправимся на рынок.
Он остановил труси́вших мимо носильщиков, но паланкин оказался занят, и Цзяо Тай, покручивая усики, продолжил:
— Ты долго беседовал с этой девкой, братец Дао. И пусть ты ничего не смыслишь в женщинах, но, полагаю, все же мог бы рассказать мне, что она собой представляет.
— Она из тех, от кого не жди ничего, кроме неприятностей, — сварливо заговорил Дао Гань. — Для всех, в том числе и для себя самой. Глупая девчонка — слишком глупая, чтобы позволять ей шляться где ни попадя! Верит, что все люди прекрасны, у всех самые добрые намерения, провались я на этом месте! Сохрани меня Небеса от таких добродетельных дур! Посмотри, что она теперь затеяла: связалась с убийцами цензора, подвергая себя смертельному риску! Думает, наверное, что цензора отравили по недомыслию, вроде как неудачно опохмелили. О Небеса! Посылает мне маленького сверчка вместо того, чтобы явиться самой и рассказать, как все было. Дай только ее отыскать, — брюзгливо добавил он, — тут же упеку в темницу, просто для того, чтобы избавить от новых напастей!
— Ты произнес целую речь, братец Дао, — усмехнулся Цзяо Тай. — А вот и пустые носилки.
Глава 18
Они вышли у разукрашенных ворот, служивших западным входом на рынок. Толпа внутри еще не поредела, и все проходы были ярко освещены масляными лампами и разноцветными фонариками.
Высматривая поверх голов, Цзяо Тай заметил столб, на котором висели маленькие клетки.
— Смотри, там впереди торговец сверчками, — сказал он. — Давай спросим его, где здесь лучшие места для ловли.
— Ты же не думаешь, что он тут же выложит нам все секреты своего ремесла? Он наплетет тебе, что ловит их в где-нибудь горах, где рождаются реки, причем только на третий день убывающей луны! Лучше пересечем рынок, выйдем через южные ворота и посмотрим в том заброшенном квартале, где сносят старые дома. Именно там я ее встретил.
Как раз когда они проходили мимо лотка торговца сверчками, до них донеслись громкие проклятия, сопровождаемые отчаянными криками. Растолкав зевак, они увидели торговца, таскающего за уши мальчишку лет пятнадцати. Затем торговец влепил юнцу звонкую оплеуху и заорал:
— А теперь отправляйся за остальными клетками, бездельник! — И метким пинком отправил парнишку в указанном направлении.
— За ним! — бросил Дао Гань.
В следующем ряду они догнали мальчишку, который ковылял, держась руками за уши. Дао Гань положил руку ему на плечо и сказал:
— Твой хозяин первостатейный жулик: на прошлой неделе он обманом выудил у меня серебряный слиток.
Пока мальчишка, всхлипывая, утирал залитое слезами лицо, Дао Гань продолжил:
— Мы с приятелем хотим вечерком изловить парочку хороших боевых сверчков. Ты, сразу видно, знаток и знаешь хорошие места. Что бы ты нам посоветовал?
— Поймать хорошего бойца не каждый сумеет, — приосанился мальчишка. — Они, знаете ли, все время перемещаются. Еще пару дней назад вы могли бы попытаться у храма Бога войны. Туда до сих пор куча народу таскается, да без толку! Уж мне-то не знать! Я бы на вашем месте отправился к Экзаменационному дворцу.
— Вот спасибо! Завтра с утра сунь своему хозяину в башмак сороконожку. То-то он обрадуется.
Ведя Цзяо Тая к восточным воротам рынка, Дао Гань сетовал:
— Я должен был сам сообразить! Экзаменационный дворец отсюда всего в двух улицах на восток и занимает целый квартал. Там несколько сотен комнат — ведь на осенний государственный экзамен в Кантон съезжаются кандидаты со всей провинции. А в это время дворец пустует — не сыскать лучшего места, чтобы спрятаться! А заодно изловить несколько хороших сверчков.
— Разве там нет охраны?
— Есть какой-нибудь сторож, да вряд ли слишком усердный. Бродяги и попрошайки никогда не посмеют искать там убежища. Разве ты не знаешь, что все Экзаменационные дворцы кишмя кишат привидениями?