Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 26 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Однако забыли о старом фокусе с отравленным чаем, — снисходительно улыбнулся Лян. — Как я и рассчитывал, вы поменяли местами наши чашки, стоило мне повернуться спиной, — кто бы ожидал иного от столь опытного сыщика? Но представьте себе, яд был размазан по внутренней поверхности моей чашки. В вашей же не было ничего, кроме безобидного чая. Так что вы выпили яд, и именно сейчас он начнет действовать, ибо я тщательно рассчитал количество зелья. Нет, не двигайтесь! Если вы встанете, яд подействует сразу. Разве вы не чувствуете тупую боль в области сердца? — Нет, — сухо произнес судья Ди. — И не почувствую. Разве я не говорил, что понял ваш образ мыслей шахматного игрока? Он думает на несколько ходов вперед. Я понимал, что если в качестве орудия убийства вы предпочтете яд, то не станете просто класть его в мою чашку. Убедился я в этом, когда увидел на вашей чашке трещинку: вы хотели знать точно, что я действительно поменял чашки местами. Однако я сделал и второй ход. Я поменял не только чашки, но и их содержимое. Я вылил отравленный чай в эту чашу с шахматными фигурами, а безвредный чай — в надтреснутую чашку. Затем я перелил отравленный чай из чаши с фигурами в свою чашку, которая теперь стала вашей. Вы сами можете убедиться. Он взял чашу и показал Ляну мокрые фигуры. Лян вскочил и ринулся к жертвенному столу, но замер на полпути. Покачиваясь, он прижал руки к груди. — Моя госпожа! Я хочу увидеть ее. Я… — бормотал он, задыхаясь. Спотыкаясь, он добрел до жертвенного стола и уцепился за его край. Он судорожно хватал ртом воздух, потом сотрясся всем своим немощным телом и упал, увлекая за собой скатерть. Священные сосуды с грохотом посыпались на пол. Глава 23 Дверь распахнулась, и в комнату ворвался Дао Гань. Увидев судью Ди, склонившегося над лежащим ничком Ляном, он остановился. Судья слушал сердце Ляна. Торговец был мертв. Когда судья Ди начал осматривать тело, Дао Гань шепотом спросил: — Ваша честь, отчего он умер? — Лян поверил, когда я сказал, будто он выпил яд, предназначавшийся мне, и был настолько этим потрясен, что у него не выдержало сердце. Оно и к лучшему, ибо он знал государственную тайну, не подлежащую разглашению. Он кратко поведал Дао Ганю, как были передвинуты чашки. — Я вылил яд в сосуд с шахматными фигурами. Лян увидел мокрые фигуры, но не заметил, что там же остался и весь чай из надтреснутой чашки. Возьми эту чашу с собой. Вытащив длинное и острое как бритва лезвие из кожаных ножен, которые он обнаружил в рукаве Ляна, судья добавил: — Это тоже забери. Будь осторожен: кончик лезвия смазан чем-то коричневым. Дао Гань вынул из рукава кусок промасленной бумаги. Заворачивая чашу и кинжал, он сказал: — Вам следовало в самом деле дать ему выпить этот чудовищный яд, ваша честь! Предположим, он бы вам не поверил и ударил этим отравленным ножом. Хватило бы одной царапины! Судья Ди пожал плечами. — Пока он считал, что я выпил чай, я старался держаться от него подальше. С годами перестаешь слишком уж полагаться на свои силы, Дао Гань, и все чаще и чаще возлагаешь решение, жить тебе или не жить, на Высший суд. Он повернулся и вышел. Дао Гань последовал за ним. На лестничной площадке стояла стройная молодая женщина в скромном темно-коричневом платье. Непроницаемые глаза смотрели прямо перед собой. — Она только что пришла, ваша честь, — поспешно объяснил Дао Гань. — Предупредить нас о Ляне. — Ваш брат мертв, барышня Лян, — сообщил ей судья Ди. — Разрыв сердца. Слепая девушка медленно склонила голову. — Последние годы он страдал от сердечной болезни, — сказала она и, помолчав, вдруг спросила: — Это он убил цензора? — Нет. Его убила Зумурруд. — Она была опасной женщиной, — кивнула Ланьли. — Я всегда боялась, что эта страсть погубит моего брата. Когда я услышала, что его люди принесли сюда тело высокопоставленного чиновника, который был возлюбленным Зумурруд, я подумала, что именно брат убил его. Я нашла комнату, где лежало тело, и, пока те двое переодевались стражниками, быстро обыскала рукава и вытащила из сломанной клетки Золотого Колокольчика. Еще я взяла там что-то похожее на конверт, а поскольку это была единственная бумага мертвеца, она могла оказаться важной. — Полагаю, это ваша сестра, госпожа Пао, вчера ранним утром подсунула упомянутый конверт в рукав полковнику Цзяо? — Да, ваше превосходительство. Она давно дружила с капитаном Ни и как раз тогда принесла ему записку с просьбой о встрече в доме господина Яу. Сначала она собиралась оставить пакет на имя господина Дао в суде, но когда вдруг увидала друга господина Дао, то решила, что будет надежней, если конверт передаст он. Она откинула волосы с гладкого лба, и, помолчав немного, продолжила: — Мы с сестрой часто встречались, тайком конечно. Хотя и брат мой, и я сама хотели, чтобы все поверили, будто я умерла, но смотреть, как скорбит по мне сестра, было невыносимо, и через год я открылась ей, что жива. Сестра очень обо мне беспокоилась, хотя я всегда уверяла ее, что ни в чем не нуждаюсь. И все же она настояла, что будет рекомендовать меня разным людям, желающим купить сверчков. Вчера утром, сбежав отсюда, я рассказала ей, как боюсь, что наш брат попал в беду. Это по моей просьбе она обыскивала письменный стол в спальне брата, когда вы, ваше превосходительство, пришли сюда с ее мужем. Она взяла там две карты и потом объяснила мне, что на одной из них отмечен постоялый двор господина Цзяо. Днем я надеялась встретиться с ней снова в доме господина Яу, но не застала. Кто мог убить ее? У нее не было врагов, и хотя мой брат ее презирал, он не питал к ней ненависти, как ко мне. — Ее убили по недоразумению, — ответил судья Ди и тут же поспешно добавил: — Я очень благодарен вам за помощь, барышня Лян!
Она лишь беспомощно всплеснула руками. — Я так надеялась, что вы отыщете убийцу цензора, прежде чем мой брат с головой погрязнет в этом деле. — Как же вы ухитрились столь ловко скрываться? — не удержался от вопроса судья. — Пряталась в хорошо знакомых мне местах, — чуть улыбнулась она. — Этот старый дом я, конечно же, знаю как свои пять пальцев! Все потайные комнаты, скрытые переходы и запасные выходы, о которых мой брат даже не подозревал. А еще я прекрасно знакома с Экзаменационным дворцом. Это вообще мое любимое укрытие. Когда меня там разыскали господин Дао со своим другом, я просто выскользнула через заднюю дверь и спряталась в сарае, где хранят паланкины. Потом я услышала женский визг. Что там, ваше превосходительство, произошло? — Двое моих помощников столкнулись с бродягой, пристававшим к женщине, — ответил судья Ди. — Должен сказать, что ваш брат перенес сюда тело Зумурруд, барышня Лян. Я должен немедленно отправить его в суд. Могу я вам чем-то помочь? Теперь вам придется управлять и этим домом, и всеми делами брата. — Я вызову старого дядю моей матери. Он позаботится о погребении брата, а потом… — Она горестно покачала головой и чуть слышно прошептала: — Это я во всем виновата. Я не должна была бросать его, оставлять наедине со всеми этими ужасными мыслями, не дающими ему покоя. Ведь он тогда был почти ребенком! Играл каждый день в углу сада со своими игрушечными солдатиками, воображая битвы, в которых будет потом сражаться… Но потом он узнал, что не годится для воинской службы. А когда я оставила его, он понял, что не способен обладать женщиной. Это был второй удар. Он хотел свести счеты с жизнью, но встретил Зумурруд, и она… она оказалась первой и единственной женщиной, какую он мог заключить в свои объятия. Он жил только для нее, но был ей совершенно не интересен, она всячески оскорбляла и унижала его… Это я во всем виновата — мне следовало отказать ему как-то помягче, постараться найти ему другую, добрую женщину, которая могла бы… Но я была слишком молода, я ничего не понимала. Я не понимала… Она закрыла лицо руками. Судья Ди подал знак Дао Ганю, и они спустились по лестнице. Цзяо Тай ожидал их в большом зале с четырьмя переданными в их распоряжение людьми и десятком стражников. Судья Ди сообщил им, что грабители скрываются где-то во дворце, а господин Лян умер от разрыва сердца, когда неожиданно наткнулся на одного из них. Им следует тщательно обыскать все постройки под командованием Цзяо Тая и задержать всех, кого отыщут. Потом он отвел в сторону старшину своих людей и сказал ему, что Мансур спрятался на одном из арабских судов, стоявших на якоре в устье Жемчужной реки. Судья велел немедленно отправляться к начальнику порта с приказом послать в погоню четыре быстроходные джонки, чтобы догнать и схватить Мансура. Когда старшина стремглав побежал исполнять поручение, судья приказал старому дворецкому проводить их с Дао Ганем в спальню господина Ляна. Дао Гань обнаружил тайник в стене за кроватью. Он вскрыл замок, но там оказались только контракты и другие важные бумаги, связанные с обычными торговыми сделками Ляна. Судья не ожидал найти какие-либо обличающие документы, ведь Лян был слишком умен, чтобы хранить столь опасные против себя свидетельства. Он надеялся, что все письменные доказательства отыщутся в столице, при обыске резиденции главного евнуха. Он приказал Дао Ганю принять необходимые меры, чтобы скрытно доставить в суд тело Зумурруд, а потом забрался в свой паланкин и вернулся во дворец. Судья велел стражнику немедленно проводить его в личный кабинет губернатора на втором этаже главного здания. Это была небольшая, но изящно меблированная комната. Арочные окна выходили на дворцовый сад и озеро с лотосами. Слева на чайном столике располагались сервиз тончайшего фарфора и нефритовая ваза с белыми розами, всю правую стену занимал массивный книжный шкаф черного дерева. Губернатор сидел за высоким столом в глубине комнаты и отдавал какие-то распоряжения стоявшему рядом пожилому писцу. Когда губернатор увидел судью Ди, он поспешно встал и обошел стол, чтобы приветствовать высокого гостя. Он предложил судье удобное кресло у чайного столика, а сам занял место напротив. Старый писец подал чай, и губернатор отпустил его. Положив руки на колени, он подался вперед и напряженно спросил: — Что происходит, ваше превосходительство? Я видел выпущенное вами объявление. Кто этот высокопоставленный чиновник? Судья Ди сделал несколько глотков. Он только сейчас понял, насколько устал. Поставив чашку, он ослабил воротник и спокойно заговорил: — Произошло в высшей степени прискорбное событие. Видите ли, в вашем городе был убит цензор Лью. Труп, который я обнаружил в храме Цветочной пагоды, на самом деле принадлежал именно ему. Сейчас я изложу вам официальную версию случившегося. Цензора привела в Кантон любовь к местной девушке. Но у нее уже был воздыхатель, и этот негодяй отравил цензора. Мое объявление было уловкой. Оно заставило приятеля убийцы донести на него. Злодей был арестован и отправлен в столицу на тайный суд. Вам следует понимать, что даже эта официальная версия, как бы она ни была лаконична, разглашению не подлежит. Столичным властям не по душе шумиха вокруг неосторожных действий высокопоставленных чиновников. — Понимаю, — задумчиво проговорил губернатор. — Я полностью осознаю, в сколь затруднительном положении вы оказались, — мягко заметил судья Ди. — Прекрасно помню, как в мою бытность наместником округ посещали высокопоставленные столичные чиновники. Но тут уж ничего не поделаешь — такова наша система управления. Губернатор с благодарностью посмотрел на судью. Потом он спросил: — Позволено ли мне будет узнать, почему усадьба господина Ляна окружена военной стражей? — До меня дошла информация, будто в дом проникли грабители танка. Я отправился предостеречь хозяина, но выяснил, что он столкнулся с одним из негодяев и умер от разрыва сердца. Сейчас мои помощники заняты поиском грабителей. К этому делу также следует относиться с предельной осторожностью, поскольку господин Лян был известной в городе личностью и известие о том, что причиной его смерти стал танка, может вызвать волнения. Это дело должно всецело оставаться в руках моих помощников. Он сделал глоток. — Что же касается арабов, то я принял меры для поимки Мансура, их главаря. Когда он окажется под замком, особые меры по поддержанию порядка в городе можно будет отменить. Я внесу Большому совету предложение относительно изоляции дикарей, о чем говорил вам вчера. Поэтому впредь неприятностей с этой стороны можно не опасаться. — Понимаю, — снова кивнул губернатор и, чуть помедлив, несколько неуверенно произнес: — Я надеюсь, что все произошедшие здесь… э-э… неприятности не будут отнесены к скверной организации управления, ваше превосходительство. Если у столичных властей сложилось впечатление, будто я… э-э… нерадив в исполнении своих обязанностей… — Он с беспокойством взглянул на своего гостя. Но судья Ди сделал вид, будто не понял намека. — В ходе моего расследования были выявлены некие факты, с ним напрямую не связанные, но тем не менее совсем немаловажные. И прежде всего это обстоятельства смерти госпожи Пао. Градоначальник занимается расследованием, и я бы хотел, чтобы вы предоставили ему самому завершить это прискорбное дело. Во-вторых, я узнал еще об одной трагедии, случившейся здесь много лет назад. Речь идет о некой покончившей с собой персиянке. Судья бросил взгляд на вмиг побледневшего губернатора. — Когда вчера утром мы повстречались в садовой беседке, вы очень настаивали на том, чтобы вообще не трогать персидскую общину. У меня создалось впечатление, будто вы с особым тщанием изучали данный вопрос и можете посвятить меня в детали этой трагедии. Губернатор отвел глаза и уставился в окно, на зеленые дворцовые крыши. Судья Ди вынул из вазы большую белую розу и вдохнул ее нежный аромат. — Это случилось много лет назад, когда меня прислали в здешний суд на место младшего помощника, — сдавленным голосом начал свой рассказ губернатор. — Собственно говоря, то была моя первая должность. Я был молод и впечатлителен, и мое воображение захватили диковинные нравы здешних иноземцев. Я часто бывал в доме одного персидского купца и там повстречал его дочь. Мы полюбили друг друга. Она была благородной и очень красивой девушкой. Но мне и в голову не приходило, насколько она чувствительна и легко возбудима. Он повернулся и продолжил, глядя прямо в глаза судье: — Я так ее полюбил, что решил отказаться от карьеры и жениться. Однажды она мне сказала, что не может больше встречаться со мной. Я был тогда глупым юнцом и, ни в чем не разобравшись, решил, что она просто хочет прервать наши отношения. В отчаянии я зачастил к китайской куртизанке. Потом, через несколько месяцев, она прислала мне записку, где сообщила, что в тот день на закате я смогу увидеть ее в храме Цветочной пагоды. Я застал ее в чайном павильоне, совершенно одну. Губернатор опустил глаза на свои стиснутые руки. — На ней было длинное шафрановое платье, голову окутывал тонкий шелковый платок. Я было заговорил, но она оборвала меня и попросила подняться с нею на пагоду. Мы молча взбирались по крутым ступенькам, все выше и выше, пока не оказались на узкой площадке верхнего яруса, девятого. Она встала у балюстрады. Лучи заходящего солнца расцвечивали раскинувшееся далеко под нами море крыш. Не глядя на меня, она проговорила чужим, безжизненным голосом, что родила от меня двух девочек-близнецов. Но поскольку я ее бросил, она их утопила. И пока я стоял там, словно окаменевший, она вдруг шагнула за балюстраду. Я… я…
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!