Часть 7 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ну, трудно сказать, — осторожно проговорил судья Ди. — Дело в том, что арабские племена объединились под властью какого-то вождя, которого они называют халифом. Его полчища наводнили чуть ли не все бесплодные западные земли. Конечно, нас не слишком беспокоит происходящее на отдаленных пустынных землях за пределами цивилизованного мира, ведь этот халиф столь незначителен, что даже не осмелился послать дань, умоляя Сына Неба принять его под свое высочайшее покровительство. И все же существует вероятность, что когда-нибудь этот халиф заключит союз с нашими заклятыми врагами, тюрками, что грозят северо-западным границам империи. Кроме того, арабские корабли здесь, на юге, вполне могут снабжать оружием мятежников из Аннама. Впрочем, это не более как два предположения, пришедшие в голову. Но давайте прекратим эти праздные домыслы. Идемте!
Глава 5
Дворецкий церемонно вел судью и двух его помощников целым лабиринтом крытых галерей. Пройдя центральный двор, где в свете разноцветных фонарей суетились чиновники, посыльные и стражники, он через внушительные ворота ввел их в роскошный зал Совета, залитый светом десятков канделябров в человеческий рост.
Губернатор, высокий бородатый мужчина с широкими, хотя и сутулыми плечами, встретил судью таким низким поклоном, что рукава его пышного платья из поблескивающей зеленой парчи обмахнули мраморный пол. Звякнул золотой знак на его высокой шапке с крылышками. Судья Ди представил ему полковника Цзяо и главного секретаря Столичного суда Дао, и губернатор вновь поклонился, на сей раз весьма небрежно. Затем он сам представил гостям стоящего рядом с ним на коленях сухощавого пожилого мужчину как Пао Куаня, главу администрации Кантона. Градоначальник коснулся лбом пола.
Судья велел ему встать. Скользнув взглядом по испещренному глубокими морщинами взволнованному лицу старика, он направился вслед за губернатором к напоминающему трон креслу в глубине зала. Сам губернатор почтительно замер перед помостом, на котором стояло кресло: хотя он являлся высшим чиновником всех южных провинций, все же изрядно уступал сановитостью судье Ди, ныне председателю Столичного суда, а последние два года еще и государственному канцлеру.
Судья сел, а Цзяо Тай и Дао Гань встали по обе стороны помоста. Дао Гань смотрелся весьма величаво в своем длинном коричневом платье и высокой кисейной шапке. Цзяо Тай водрузил на голову шишак, а мечом разжился в дворцовом арсенале. Облегающая кольчуга подчеркивала его могучие плечи и мускулистые руки.
Губернатор вновь поклонился и торжественно заговорил:
— В соответствии с распоряжениями вашего превосходительства я призвал сюда господ Лян Фу и Яу Тайкая. Господин Лян — один из богатейших купцов этого города, он…
— Не из тех ли он Лянов, что были практически уничтожены бесчестным девятикратным убийством? — перебил его судья Ди. — Я занимался этим делом четырнадцать лет назад, когда был наместником Пуяна.
— Одно из самых знаменитых дел вашего превосходительства! — учтиво проговорил губернатор. — В Кантоне и сейчас о нем вспоминают с благодарностью и восхищением! Нет, этот господин Лян из совершенно другого рода. Он единственный сын покойного флотоводца Ляна.
— Прославленное семейство, — отметил судья Ди и развернул веер. — Этот флотоводец был доблестным воином и выдающимся стратегом. Покоритель южных морей, так его называли. Я встречался с ним лишь однажды, но очень хорошо его запомнил. Приземистый, широкоплечий, с приплюснутым, довольно невзрачным лицом — низкий лоб и высокие скулы. Но стоило поймать его пронзительный взгляд, сразу становилось ясно, что перед вами поистине выдающаяся личность. — Подергивая себя за ус, он поинтересовался: — Отчего же сын не поддержал семейную традицию?
— Слабое здоровье перечеркнуло все его надежды на воинскую службу, ваше превосходительство. К великому сожалению, ибо он унаследовал полководческие таланты своего отца, что проявилось в той проницательности, с которой он блюдет свои многочисленные торговые интересы. А также, пусть это всего лишь забава, в его исключительных способностях к игре в шахматы! Господин Лян — лучший шахматист нашей провинции.
Губернатор откашлялся, прикрыв ладонью рот.
— Разумеется, высокое происхождение не позволяет господину Ляну опускаться до непосредственных… э-э… отношений с чужеземными купцами. Однако он в курсе всего, что происходит. Господин Яу Тайкай, напротив, поддерживает тесные связи с заморскими торговцами, в основном арабами и персами. Для него сие не зазорно: происхождения он весьма… э-э… скромного, так что придерживается широких взглядов и, вообще, человек беззаботный. Я полагаю, что вместе господа Лян и Яу способны представить вашему превосходительству достаточно полную картину торговых дел на вверенных мне землях.
— Это большой город, — мимоходом заметил судья. — Надо полагать, что, помимо этих двоих, существуют и другие знатоки заморской торговли.
Губернатор с беспокойством взглянул на судью и степенно проговорил:
— Заморская торговля, ваше превосходительство, здесь тщательно отлажена. Как может быть иначе, учитывая, что она частично находится под государственным контролем? А поводья в руках этих двух господ.
Цзяо Тай шагнул вперед.
— Я слышал, что мореход по имени Ни тоже слывет знатоком в этих делах. Его корабли курсируют между Кантоном и арабскими портами.
— Ни? — переспросил губернатор и бросил вопрошающий взгляд на главу города.
Пао в задумчивости подергал свою редкую бородку.
— Ах да! Этот капитан хорошо известен среди корабелов. Но уже года три он не выходит в море и ведет довольно… э-э… беспутную жизнь.
— Понятно, — кивнул судья Ди и вновь обратился к губернатору: — Что ж, пригласите двух упомянутых господ.
Губернатор отдал распоряжение главе города, а сам поднялся на помост и встал по правую руку от судьи Ди. Пао Куань вернулся в сопровождении двух мужчин: один маленький и очень худой, а второй высокий и пузатый. Когда они преклонили колени перед возвышением, градоначальник представил первого как купца Лян Фу, а его дородного спутника как господина Яу Тайкая.
Судья велел им встать. Он обратил внимание на бледное и весьма надменное лицо Лян Фу с черными шелковистыми усами и жиденькой козлиной бородкой. Изогнутые брови и необыкновенно длинные ресницы придавали верхней части его лица откровенную женственность. Он был облачен в оливково-зеленое длинное платье; черная кисейная шапка свидетельствовала об ученой степени. Господин Яу был, несомненно, испечен из совершенно другого теста: круглое живое лицо, украшенное щетинистыми усами и аккуратно подстриженной округлой бородой. Его большие воловьи глаза окружала сеть мелких морщинок. Он слегка пыхтел, а на багровой физиономии выступили капельки пота. Беднягу явно тяготило его нарядное платье из тяжелой коричневой парчи.
Судья Ди произнес несколько вежливых фраз, а затем принялся расспрашивать Лян Фу о положении в торговле. Лян чрезвычайно толково отвечал на безупречном столичном диалекте. В нем ощущался незаурядный ум и аристократическая непринужденность. Судья Ди с огорчением узнал, что арабская колония в Кантоне куда больше, чем он себе представлял: Лян сообщил, что в городе и его окрестностях не менее десяти тысяч арабов. Правда, он уточнил, что их количество колеблется в зависимости от времени года, ибо и арабские, и китайские мореходы ждут в Кантоне зимние муссоны, прежде чем отправиться в Аннам или Малайю. Затем они плывут на Цейлон, а оттуда через Индийский океан к Персидскому заливу. Господин Лян поведал, что арабские и персидские джонки способны взять на борт до пятисот человек, а китайские и того больше.
Затем настал черед господина Яу Его, похоже, столь высокопоставленное окружение повергло в благоговейный ужас, обернувшийся поначалу откровенным бахвальством. Но когда он перешел к рассказу о собственных торговых предприятиях, судья Ди сразу понял, что перед ним необычайно проницательный человек, обладающий незаурядной хваткой в финансовых делах. Когда Яу завершил перечисление товаров, ввозимых различными арабскими купцами, судья подивился:
— Не пойму, как вы умудряетесь различать всех этих иноземцев. Для меня они все на одно лицо! Должно быть, не слишком-то приятно ежедневно иметь дела с этими нецивилизованными дикарями.
— В делах приходится принимать вещи такими, каковы они есть, ваше превосходительство, — пожал плечами Яу. — А иные арабы нахватались китайской культуры. Взять, к примеру, Мансура, главу арабского землячества. Он бегло говорит на нашем языке и весьма гостеприимен. Я, кстати, приглашен к нему сегодня на ранний обед.
Судья обратил внимание, что Яу переминается с ноги на ногу и, по-видимому, ждет не дождется, когда ему позволят уйти.
— Большое спасибо за столь ценные сведения, господин Яу, — сказал он. — Вы можете идти. Захватите с собой на арабскую трапезу полковника Цзяо, ему будет интересно. — Он поманил Цзяо Тая и тихо произнес: — Узнай, как арабы рассредоточены по городу, и держи ухо востро!
После того как слуга сопроводил к дверям Цзяо Тая и господина Яу, судья немного поговорил с господином Ляном о морских сражениях его покойного отца, а затем отпустил и его. Некоторое время он молча обмахивался веером, а потом вдруг обратился к губернатору:
— Мы здесь очень далеко от столицы, а кантонцы, по общему мнению, весьма упрямы и по натуре своей независимы. Если присовокупить сюда всех этих чужеземцев, можно предположить, что сохранение мира и спокойствия в этом городе — задача вовсе не из легких.
— Мне не на что жаловаться, ваше превосходительство. Градоначальник Пао — весьма способный управляющий, у него опытные помощники, а наш гарнизон укомплектован бывалыми воинами с севера. Правда, местное население подчас бывает неприветливо, но в целом здешние жители вполне законопослушны, посему, проявляя немного такта…
Губернатор пожал плечами. Глава города Пао хотел было что-то сказать, но, видимо, передумал.
Судья Ди со щелчком захлопнул веер и встал. Губернатор довел его и Дао Ганя до двери, после чего дворецкий проводил их в отведенные высокому столичному гостю покои.
Судья пожелал отдохнуть в беседке, что стояла в маленьком, залитом лунным светом саду. От пруда с золотыми рыбками чуть веяло прохладой. Они сели за чайный столик у резной мраморной балюстрады, и судья отпустил дворецкого.
— Интересная получилась беседа, ты не находишь? — заговорил он. — Однако, помимо сведений о том, что арабов здесь намного больше, нежели мы предполагали, толку от нее оказалось немного. Или я что-то пропустил?
Дао Гань невесело покачал головой и, помедлив, ответил:
— Вы говорили нам, ваша честь, что общественная жизнь цензора безупречна. Но как насчет его личных интересов? Когда имеешь дело с неженатым молодым человеком…
— Я тоже думал об этом. Как председатель суда, я имел все возможности досконально изучить его личную жизнь. Будучи вполне привлекательным малым, он никогда не выказывал ни малейшего интереса к женщинам. Множество знатных столичных семейств пытались заполучить его в качестве зятя, но тщетно. Не обхаживает он и тех прелестниц, что прислуживают на званых обедах, которые человек его положения вынужден посещать чуть ли не каждый вечер. При этом подобное его равнодушие коренится не во врожденном отвращении к женщинам — особенность не столь уж редкая среди привлекательных молодых людей. Причина его воздержания лишь в том, что он целиком погружен в работу.
— У него что, ваша честь, вообще нет никаких увлечений?
— Нет, за исключением интереса к сверчкам. У цензора прекрасная коллекция и поющих, и бойцовых. Я случайно узнал об этом во время нашей последней беседы. До моих ушей донеслось стрекотание из его рукава, и он достал оттуда сверчка в крохотной клетке из серебряной проволоки. Сказал, что всегда берет его с собой, редкий экземпляр под названием Золотой Колокольчик, если я правильно запомнил. Он…
Судья замолк, взглянув на ошарашенную физиономию Дао Ганя.
— Что это с тобой?
— Понимаете, так уж случилось, что по дороге сюда я встретил слепую девушку, торгующую сверчками, которая прошлой ночью поймала Золотого Колокольчика, — начал объяснять Дао Гань. — Возможно, это всего лишь совпадение, но поскольку она мне тоже сказала, что такой сверчок — это величайшая редкость, особенно здесь, на юге, то не исключено…
— Все зависит от того, как и где он ей достался, — перебил Дао Ганя судья Ди. — Расскажи-ка мне поподробней об этой встрече.
— Я, ваша честь, совершенно случайно столкнулся с ней возле рынка. Она ловит их сама, по пению определяя хорошие экземпляры. Проходя вдоль западной стены Цветочной пагоды, известного храма в западной части города, она услышала особый стрекот, характерный для Золотого Колокольчика. Должно быть, он спрятался в стенной трещине; голос его казался испуганным, так она сказала. Она предложила сверчку кусочек огурца и заманила его в маленькую бутылочную тыкву.
Судья Ди долго молчал, подергивая ус, а потом сказал:
— Вероятность, конечно, невелика. И все же мы не можем исключить того, что именно Золотой Колокольчик цензора сбежал из клетки, когда хозяин его находился где-нибудь по соседству. Пока Цзяо Тай собирает сведения на обеде у Мансура, мы вполне можем взглянуть на храм и выяснить, не там ли теряются следы цензора. Как бы то ни было, мне сказали, что это одна из исторических достопримечательностей города. Мы вполне можем поужинать по дороге в какой-нибудь харчевне.
— Ни в коем случае, ваша честь! — в ужасе замахал руками Дао Гань. — Раньше, когда вы еще были судебным наместником, то вполне могли иногда обходить свой город никем неузнанным. Но теперь-то, будучи одним из высших сановников империи, вы никак не можете…
— Могу и буду! — оборвал его судья. — В столице я вынужден соответствовать всей этой пышности, положенной моему статусу. Но нынче мы не в столице, мы в Кантоне. И тут уж я не упущу возможность сбросить с себя церемониальную ношу! — Отметая дальнейшие возражения, он резко встал. — Встретимся в приемной, как только я переоденусь.
Глава 6
После того как Цзяо Тай с господином Яу покинули зал Совета, полковник тут же направился в оружейную, снял кольчугу и шлем и облачился в легкое платье тонкого серого хлопка и черную кисейную шапку. С господином Яу он встретился в привратницкой у дворцовых ворот. Яу предложил заехать сначала к нему, потому что тоже хотел переодеться. В удобном, обложенном подушками паланкине купца их принесли к его особняку — большому зданию к западу от дворца, неподалеку от храма Чжуаньсюя.
Поджидая Яу в просторной приемной, Цзяо Тай дивился окружающей его вульгарной роскоши. Пристенные столики ломились от сверкающих серебряных ваз с искусственными цветами, сделанными из воска, а стены были увешаны красными свитками с надписями, восхваляющими богатство Яу и его высокие нравственные достоинства. Служанка, подавшая ему чай, была одета вполне подобающе, однако сильно накрашенное лицо и неприкрыто оценивающий взгляд, которым она окинула Цзяо Тая, выдавал бывшую танцовщицу.
Яу не заставил себя долго ждать. Теперь на нем было тонкое синее платье и залихватски сдвинутая на затылок простая черная шапка.
— Не будем медлить! — оживленно заговорил он. — Знаете, сегодня после обеда у меня есть еще одно неотложное дело. К счастью, эти арабские приемы довольно рано заканчиваются.
Уже покачиваясь в паланкине, Цзяо Тай поинтересовался:
— А чем у них угощают?
— Кушанья довольно простые, но по-своему вкусные. Хотя, конечно, не идут ни в какое сравнение с китайской кухней. Вы пробовали нашего кантонского тушеного осьминога? А угрей?