Часть 8 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
И он принялся с таким воодушевлением рассказывать об этих блюдах, что у Цзяо Тая слюнки потекли, а потом перешел к столь же красноречивому описанию вин и прочих напитков.
«Похоже, он ни в чем себе не отказывает, — подумал Цзяо Тай. — И каким бы вульгарным ни казался этот выскочка, но парень он все-таки славный».
Когда они вышли из паланкина у скромного, беленного известью домика привратника, Цзяо Тай воскликнул:
— Свой полуденный рис я съел сегодня задолго до полудня, так что от ваших разговоров у меня изрядно разыгрался аппетит! Клянусь, готов сейчас проглотить целого жареного поросенка!
— Тсс! — поспешно одернул его Яу. — Ни слова о свинине! Мусульманам даже касаться ее не дозволяется — это мясо у них считается нечистым. И вино у них под запретом, хотя есть свое пойло, и довольно недурное. — С этими словами он постучал в дверь, украшенную железным орнаментом в форме рыб.
Им отворил старый горбун в полосатом тюрбане. Он провел гостей через маленький двор в прямоугольный сад, где росли невысокие цветущие кусты, высаженные необычным узором. Навстречу им вышел высокий худощавый араб.
В лунном свете его тюрбан и длинный просторный балахон казались ослепительно белыми. Цзяо Тай узнал его. Это был тот самый человек, что выговаривал на причале арабским матросам.
— Мир вам, Мансур! — радостно приветствовал его Яу. — Я позволил себе привести друга, полковника Цзяо из столицы.
Большие сверкающие глаза араба устремились к Цзяо Таю. На смуглом лице их белки особенно выделялись. Он заговорил зычным голосом, на пусть не беглом, но вполне приличном китайском:
— Мир всем правоверным!
Немного поразмыслив, Цзяо Тай решил, что поскольку приветствие ограничивается мусульманами и к нему с Яу отношения не имеет, то кажется довольно оскорбительным. Однако, пока он все это обдумывал, араб с Яу, склонившись над кустом, уже глубоко погрузились в беседу о растениях.
— Благородный Мансур — большой любитель цветов, равно как и я, — объяснил Яу, оторвавшись наконец от куста. — Эти чудесные растения он привез из своей страны.
Цзяо Тай ощущал тонкий аромат, витающий в саду, но из-за наглого приветствия и пустого желудка был совсем не расположен говорить о цветах. Он угрюмо разглядывал невысокий дом в глубине сада. Увидев за ним минарет мечети на фоне залитого лунным светом неба, он пришел к выводу, что дом Мансура совсем недалеко от его постоялого двора.
Наконец Мансур пригласил гостей в дом. Фасад его представлял собой ряд высоких открытых арок причудливой заостренной формы. Войдя в просторную комнату, Цзяо Тай с неудовольствием обнаружил, что мебели там вовсе нет, не говоря уж об обеденном столе. Пол покрывал толстый синий ковер с густым ворсом, а по углам валялось несколько туго набитых шелковых подушек. С потолка свисала медная лампа с восемью фитилями. Вся задняя стена была скрыта занавесью, какой он прежде не видывал: под самым потолком она крепилась к карнизу медными кольцами, а не была пришита к бамбуковому шесту, как следовало бы.
Мансур и Яу, скрестив ноги, уселись прямо на ковер, и после некоторых колебаний Цзяо Тай последовал их примеру. Должно быть, от внимания Мансура не укрылся его недовольный вид, ибо теперь араб все так же неторопливо обратился прямо к нему:
— Полагаю, почетному гостю не будет трудно сидеть на полу?
— Я солдат, — пожал плечами Цзяо Тай. — Мне не привыкать к тяготам походной жизни.
— Мы считаем наш образ жизни вполне удобным, — холодно заметил хозяин.
Цзяо Тай ощущал к нему безотчетную неприязнь, но не мог не признать, что тот человек незаурядный. У Мансура было правильное, резко очерченное лицо с тонким, хищно изогнутым носом и длинными усами, концы которых он загибал на заморский манер. Держался он очень прямо, а под тонким белым платьем проступали железные мышцы. Этот человек явно был способен на многое.
Исключительно чтобы нарушить затянувшееся неловкое молчание, Цзяо Тай спросил, показывая на сложный узор, тянувшийся под потолком по всей стене:
— Что означают эти завитушки?
— Это арабское письмо, — поторопился объяснить Яу. — Святые письмена.
— А сколько у вас букв? — спросил у Мансура Цзяо Тай.
— Двадцать восемь, — коротко ответил араб.
— Святые Небеса! — воскликнул Цзяо Тай. — Всего-то? У нас, представьте себе, больше двадцати тысяч!
Губы Мансура презрительно изогнулись. Он повернулся и хлопнул в ладоши.
— Как же, скажите на милость, они выражают свои мысли двадцатью восемью знаками? — понизив голос, поинтересовался у Яу Цзяо Тай.
— Не так уж много мыслей им приходится выражать! — чуть усмехнувшись, шепнул Яу. — Ну, вот и еду несут!
Вошел молодой араб с большим медным подносом, украшенным искусной гравировкой. На подносе было несколько жареных кур, кувшин и три покрытых цветной эмалью кубка. Юноша разлил по кубкам бесцветный напиток и удалился. Мансур поднял свой и без тени улыбки произнес:
— Добро пожаловать в мой дом!
Цзяо Тай выпил и нашел пахнущее анисом крепкое пойло совсем недурственным. Жареная курятина пахла весьма соблазнительно, но Цзяо Тай не знал, как к ней приступиться, ведь палочек для еды не подали. Выпив еще, Мансур и Яу принялись руками рвать кур на части, и Цзяо опять последовал их примеру. Впившись зубами в ножку, он убедился, что мясо просто великолепно. Вслед за курами последовало деревянное блюдо с грудой шафранового риса, поджаренного с ягнятиной, изюмом и миндалем. Это яство Цзяо Таю тоже понравилось; он ел так же, как остальные: пальцами скатывал рис в комочки. Наевшись, он вымыл руки в поданной слугой чаше с душистой водой, откинулся на подушку и сказал:
— Вот уж действительно вкусно! Давайте выпьем еще!
Когда все осушили кубки, он обратился к Мансуру:
— Представьте себе, мы соседи. Я остановился на постоялом дворе «Пятеро бессмертных». Похоже, все ваши соотечественники живут именно в этом квартале.
— Большинство из них. Мы предпочитаем селиться вблизи мечети. Наши молитвы возносятся с вершины минарета, там мы зажигаем сигнальный огонь, когда в гавань входят наши корабли, и благодарим Аллаха за их благополучное возвращение. — Он сделал немалый глоток и продолжил: — Около пятидесяти лет тому назад дядя нашего пророка — храни его Аллах! — прибыл в этот город и окончил свои земные дни в собственном жилище за северо-восточными воротами. Многие правоверные поселились в этом святом месте, чтобы ухаживать за его могилой. Кроме того, наши моряки, как правило, останавливаются в шести больших постоялых
дворах, недалеко от таможни.
— Я встретил здесь китайского морехода, который говорит на вашем языке, — продолжил Цзяо Тай. — Его зовут Ни.
Мансур бросил на гостя настороженный взгляд, но ответил все так же спокойно и неторопливо:
— У Ни отец китаец, но мать его персиянка. Персы — никудышный народ. Наши доблестные воины по воле великого халифа разбили их наголову. Сорок лет назад, в битве при Нехавенде.
Яу предложил выпить еще, а потом спросил:
— Правда ли, что к западу от владений халифа живут белокожие люди с голубыми глазами и желтыми волосами?
— Таких людей не бывает! — возразил Цзяо Тай. — Должно быть, это духи или демоны!
— Они действительно существуют, — степенно кивнул Мансур. — И они хорошие воины. Они даже писать умеют, пусть и шиворот-навыворот, слева направо.
— Вот видите! — победно воскликнул Цзяо Тай. — Это наверняка духи! В загробном мире все делается наоборот по сравнению с нашим.
— У некоторых из них рыжие волосы. — И Мансур осушил очередной кубок.
Цзяо Тай с сомнением взглянул на собутыльника. Должно быть, сильно он перебрал, раз понес такую околесицу.
— Как насчет арабских плясок, а, Мансур? — плотоядно улыбнулся Яу и повернулся к Цзяо Таю: — Случалось видеть, как танцуют арабские девушки, полковник?
— Никогда! А что, они отплясывают не хуже наших?
Мансур сел прямо.
— Во имя Аллаха! — воскликнул он. — Подобные вопросы говорят о вашем полном невежестве!
Он хлопнул в ладоши и бросил слуге приказ по-арабски.
— Глядите на занавес! — возбужденно зашептал Яу. — Если повезет, мы получим истинное наслаждение!
В проеме занавеси появилась женщина. Она была чуть выше среднего роста и совершенно обнажена, если не считать узкой ленты с бахромой, которой были обернуты ее чресла. Бахрома оставляла полностью открытым живот, на гладкой поверхности которого выделялся вставленный в пупок сверкающий изумруд.
Из-за тончайшей талии ее округлые груди казались очень большими, а пышные бедра слишком тяжелыми. У нее была красивая золотистая кожа, однако лицо, пусть и очень выразительное, совершенно не отвечало китайским понятиям о женской красоте. Глаза, обведенные углем, казались слишком широко расставленными, алые губы излишне пухлыми, а иссиня-черные волосы все были в каких-то странных завитушках. Эти совсем не китайские черты и отталкивали, и в то же время непостижимым образом завораживали Цзяо Тая.
Пока она так стояла и, чуть вздернув брови, обозревала всю компанию, ее большие влажные глаза вдруг напомнили Цзяо Таю глаза лани, которую он по ошибке убил на охоте много-много лет назад.
Она вошла, чуть позвякивая золотыми кольцами на лодыжках. Не выказывая ни малейшего смущения из-за своей наготы, она поклонилась Мансуру, чуть коснувшись груди правой рукой, а затем кивнула Яу и Цзяо Таю. После этого она встала перед Мансуром на колени, тесно прижав их друг к другу. Когда она сложила на коленях тонкие руки, Цзяо Тай с удивлением обнаружил, что ее ладони и ногти выкрашены ярко-красной краской.
Мансур заметил изумленно-восхищенный взгляд Цзяо Тая, и на губах его заиграла самодовольная улыбка.
— Это Зумурруд, Изумрудная танцовщица, — негромко проговорил он. — Сейчас она покажет вам танец нашей страны.
Он опять хлопнул в ладоши. Из-за занавеси вышли два араба в просторных балахонах и присели на корточки в самом дальнем углу. Один постукивал в деревянный барабан, другой принялся водить по струнам своего инструмента тетивой длинного изогнутого ротангового смычка.
Мансур не спускал с женщины глаз. Бросив на него взгляд, она чуть повернулась на коленях и вызывающе уставилась на Яу и Цзяо Тая. Когда Мансур увидел, что она готова заговорить с господином Яу, он отдал приказ музыкантам.
Как только струны издали низкий рыдающий звук, Зумурруд сложила руки над головой и начала медленно покачиваться. При этом она выгибалась назад, все ниже и ниже, пока руки не коснулись пола. Ее груди с налитыми сосками вздыбились, а волнистые локоны будто пролились на руки. Она закрыла глаза, и ресницы двумя длинными пушистыми полосками опустились на ее гладкие скулы. Смычок забегал по струнам быстрее, барабан глухо отбивал ритм. Цзяо Тай ждал, что сейчас она выпрямится и приступит к танцу, но девушка оставалась недвижна. Он вздрогнул, вдруг заметив, что изумруд в центре ее обнаженного живота медленно движется в разные стороны. Все прочие части ее тела пребывали в полном покое, и только живот ходил вверх и вниз, влево и вправо какими-то странными отрывистыми движениями. Барабан забил еще чаще: теперь изумруд начал описывать круги, постепенно все увеличивающиеся. Глаза Цзяо Тая были прикованы к зеленому камню, зловеще поблескивающему в свете ламп. У него закружилась голова, в жилах вскипела кровь. По лицу заструился пот, но он не замечал этого.
Цзяо Тай очнулся от этого наваждения, когда барабан внезапно смолк. Еще несколько визгливых протяжных звуков, и смычок замер. В последовавшей за этим мертвой тишине танцовщица грациозно, словно дикая кошка, выпрямилась, вновь оказавшись на коленях, и несколькими точными взмахами руки привела в порядок волосы. Ее грудь вздымалась; обнаженное тело покрылось испариной. Теперь Цзяо Тай ощутил запах мускусных притираний, смешанный с непривычным, чуть резковатым ароматом ее тела. Как ни убеждал он себя, что это противно, запах будил в нем некие глубинные чувства, заставляя вспоминать звериный дух охоты, конского пота и горячей алой крови в пылу битвы.
— Машаллах! — восхищенно вскрикнул Мансур.
Он достал из кушака иноземную золотую монету и положил ее перед коленопреклоненной танцовщицей. Она подняла монету и, даже не взглянув на нее, швырнула через всю комнату двум музыкантам. Затем, не вставая с колен, повернулась к Цзяо Таю и спросила на беглом китайском:
— Незнакомец прибыл издалека?
Цзяо Тай сглотнул: у него перехватило горло. Он поспешно хлебнул из кубка и ответил со всей непринужденностью, на которую был сейчас способен:
— Я из столицы. Меня зовут Цзяо Тай.
Она одарила его долгим взглядом своих огромных, подернутых влагой очей. Затем повернулась к его соседу и безразлично произнесла: