Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 8 из 23 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Это будет трудное расследование, детектив, – наконец высказалась она, – вряд ли у такой молодой девушки могли быть враги. Все это наводит на мысль о грабителях, но сам способ убийства, он, как бы сказать, не совсем обычный, не часто используется при разбое. А другие признаки насилия? Что-то еще вы обнаружили? – Нет, в том-то и дело, что нет ни следов борьбы, ни других ран. На ограбление это не похоже, на девушке не было никаких драгоценностей, кроме цепочки с увесистым золотым кулоном на шее и кольца на пальце, по-видимому, подаренного по случаю обручения. У нее ведь был жених? – детектив обратился с вопросом ко всем сразу, поскольку тетя убитой девушки почти не слушала его, продолжала всхлипывать и даже не смотрела в сторону говорившего. – Да, – поспешила ответить мисс Грей, – его зовут Поль Залески. Они обручились несколько месяцев назад, но пожениться так и не успели. – Мисс Ховард, вы случайно не знаете, могла ли ваша племянница встретиться со своим женихом вчера вечером? – Да, она собиралась куда-то, – с трудом подбирая слова, подала голос убитая горем женщина. – Мы должны были поужинать вместе, а она вдруг сказала, что не может остаться, так как у нее встреча. Я, конечно, не была рада, что мне придется провести вечер в одиночестве. Но потом я спросила ее, куда она собирается, и заметила, что не плохо бы ей было увидеться с Полем, потому как они давно не встречались. Тогда Энни ответила, что я права, и им действительно надо поговорить. – А во сколько она ушла из дома? – Около семи, мне кажется – она еще заходила к Норе, чтобы пригласить ее и миссис Бланш ко мне на ужин. – Ага, значит, из дома она ушла около семи… – задумчиво повторил детектив. – А где они могли встретиться со своим женихом? Он живет далеко от вашего дома? – Нет, совсем не далеко, на Флит-стрит, десять, – пояснила мисс Грей. – Получается, до его дома она могла дойти минут за десять? – уточнил инспектор Маккензи. – О да, конечно, все расстояния здесь небольшие. – А могли они встретиться у озера? Я полагаю, от вашего дома до мостков идти не дольше пятнадцати минут? – продолжал спрашивать детектив. – Совершенно верно, инспектор. Если они с Полем действительно встречались вчера, то, скорее всего, у озера – это было их обычное место для свиданий. А вы еще не говорили с ним? Он знает, что произошло? – всхлипнула мисс Ховард. – Если честно, то до этого момента я не знал о том, что у Энни был жених и кто он, поэтому теперь, зная его фамилию и адрес, я смогу с ним побеседовать. Нора Грей как-то заговорщически посмотрела на миссис Бланш, и та утвердительно кивнула ей в ответ. – Я думаю, вы сами все скоро узнаете, инспектор, потому нам нет смысла молчать, – бодро начала Нора Грей. – Сегодня утром, когда мы узнали от мисс Ховард, что ее племянница не ночевала дома, мы пытались связаться с ее женихом, но оказалось, что и он не был дома со вчерашнего вечера. Его мать не на шутку взволнована! Конечно, возможно, он уже вернулся, мы звонили к ним домой около часа назад. – Складывается нехорошая ситуация, – детектив резко выпрямился. – Получается, что Энни и Поль встретились, потом ее нашли убитой, а он исчез. – Вы не должны думать ничего такого, детектив! – неожиданно вскричала мисс Ховард. – Поль никогда не сделал бы больно Энни! Он боготворил ее, жить без нее не мог – так сильно влюбился! – Я не привык делать безосновательных выводов. В самом деле, возможно, молодой человек уже давно дома, и мы зря строим предположения, – успокоил мисс Ховард Дин Маккензи. – Я согласна с вами, инспектор, – вставила мисс Грей, – с Полем нужно поговорить как можно скорее. Мисс Ховард сейчас очень слаба, и общение с посторонними сейчас очевидно дается ей с большим трудом. Если вы не возражаете, мы с миссис Бланш уложили бы ее в постель. – Не стоит, Нора, – запротестовала Хелен Ховард. – Вы слишком оберегаете меня. Как бы ни было мне сейчас тяжело, я должна думать об Энни. Если я могу что-то сделать, чтобы помочь расследованию, то я готова и сделаю все, что в моих силах. – Хорошо, мэм, я постараюсь надолго вас не задерживать. Скажите, а с кем еще, кроме своего жениха, она могла встречаться? – Я не знаю, – честно призналась мисс Ховард, – последнее время мы мало разговаривали о ее личной жизни, Энни не любила откровенничать. – Может быть, ей кто-нибудь звонил? Вы не припомните? – Нет, не помню… не помню, чтобы она с кем-нибудь говорила в тот день, – рассеянно пробормотала женщина. – Хелен, вы рассказали нам, что молодой джентльмен звонил Энни как раз перед нашим приходом, – деликатно напомнила миссис Бланш. – Ну конечно! Я совсем забыла об этом, – мисс Ховард даже всплеснула руками. – А вот это уже интересно, – инспектор Маккензи даже подался вперед. – Вы знаете имя молодого человека, звонившего вчера вашей племяннице? – Да, теперь я вспомнила, звонил Джефри Лоуренс. Он представился и попросил Энни, а когда я позвала ее, она не захотела с ним разговаривать. Ее это так развеселило тогда. Детектив сморщил лоб, пытаясь вспомнить, где он мог слышать эту фамилию, но так и не смог. – Это кто-то из местных? – Не совсем. Лоуренсы – владельцы поместья Риджес-Холл недалеко от Литл-Медоу. Они живут практически рядом, но местными их явно не назовешь, – с намеком вставила мисс Грей. – Извините за вопрос, мисс Ховард, но что общего могло быть между этим молодым человеком и вашей племянницей? Ведь она была помолвлена с другим. – Честно сказать, не знаю, сэр. Три месяца назад Энни взяли в Риджес-Холл горничной – Джефри Лоуренс заболел гриппом, и им потребовалась еще прислуга. Я была против этого, Энни только что устроилась в паб и могла там неплохо заработать. Тем более последние семь лет ей пришлось быть сиделкой у одной пожилой дамы, которая страдала тяжелым недугом, а потом скончалась. Мне казалось, что моя племянница уже никогда не будет ухаживать за больными. Но она захотела работать именно в Риджес-Холле, и нам с Полем пришлось смириться. – Ее жениху тоже не нравилось, что Энни устроилась в поместье? – уточнил детектив.
– Мне кажется, Поль сильно ревновал Энни. Ему было не по душе, что она сначала пошла работать в паб, а потом и вовсе стала прислугой в доме у богачей, – вынесла свой вердикт мисс Ховард. – А как вы думаете, зачем Джефри Лоуренс мог звонить вашей племяннице вчера вечером? Она что-то говорила по этому поводу? Мисс Ховард тяжело вздохнула. Казалось, воспоминания вчерашнего вечера нахлынули на нее, и ей стало невыносимо от того, что Энни больше нет. – Детектив, я что-то устала. Вы не будете против, если мы прервем наш разговор? Наверное, я все-таки переоценила свои силы и теперь думаю, что Нора права: мне в самом деле нужно отдохнуть. Раньше Джефри Лоуренс никогда не звонил сюда и не приходил, если Энни и виделась с ним, то мне об этом ничего не известно. Я думаю, вам лучше спросить самого мистера Лоуренса. Боюсь, сейчас я не смогу вам больше помочь, – мисс Ховард встала, показывая, что разговор закончен. В подтверждение ее слов миссис Бланш тоже поднялась и многозначительно кивнула мисс Грей: – Я провожу инспектора, а ты побудь с мисс Ховард, ей необходим отдых. Хелен Ховард попыталась сделать пару шагов, но не смогла, и Норе Грей пришлось поддержать ее за локоть. Проходя мимо детектива, хозяйка дома остановилась и хотела что-то сказать, но потом передумала, покачала головой, и, опираясь на руку мисс Грей, медленно поднялась по лестнице. Проводив взглядом двух женщин, Маккензи хотел уже попрощаться с миссис Бланш, но увидел, что та жестом попросила его остаться. По ее взволнованному лицу детектив понял, что она тяжело переживает случившееся. – Вы хорошо знали эту девушку? – задал вопрос инспектор. – Нет, – задумчиво проронила миссис Бланш, – совсем не знала. Я только вчера поездом приехала из Лондона погостить к мисс Грей. Мы давно с ней не виделись, и я хотела провести здесь несколько дней. Энни я видела мельком, мы только успели познакомиться и обменяться парой фраз. Она была милой приятной девушкой со взглядом хищницы, если вы понимаете, о чем я. – Думаю, что понимаю, – медленно протянул детектив. – Так, значит, вы подтверждаете слова мисс Ховард о том, что Энни ушла из дома около семи? – Да, девушка явно спешила и, посмотрев на часы на каминной полке, сказала, что ей пора бежать. Я тогда заметила, что было четверть восьмого. – Получается, она действительно собиралась с кем-то встретиться. И пока мы не знаем с кем, – добавил Маккензи. Он что-то записал в свой блокнот и, подчеркнув какие-то слова дважды, убрал его в карман. – Передайте мисс Ховард мои соболезнования. Понимаю, что ей сейчас тяжело как никому другому, но она единственная родственница погибшей, и мой долг был прийти сегодня сюда. Поверьте, мне самому не доставляет никакого удовольствия расследовать дела об убийствах, но это моя работа – искать справедливость и вершить правосудие во имя живых, которые остались и скорбят. – Да, конечно, вы абсолютно правы, инспектор: в это тяжелое время мы не должны забывать, что самое главное сейчас – это найти убийцу, чтобы произошло возмездие, и он был наказан! – глаза миссис Бланш яростно сверкнули, и детектив понял, что его собеседница так же сильно ненавидит тех, кто преступил закон, как и он сам. Попрощавшись, Дин Маккензи вышел на улицу и, решив оставить свой автомобиль у дома мисс Ховард, пешком направился на Флит-стрит, где жил Поль Залески. Глава 8 Сопроводив тело Энни Ховард в морг Грасмира для проведения вскрытия, сержант Райан Уилкс поехал на железнодорожную станцию Литл-Медоу. Дежурный прохаживался по перрону со скучающим видом. Детектив Уилкс решил обратиться сразу к нему. Выяснив у заспанного работника всю необходимую информацию, сержант отправился сообщить ее инспектору Маккензи в полицейский участок, занимавший здание по адресу Грас-стрит, три. Оказалось, вчера мало кто выходил на станции. Дежурный запомнил, что таких пассажиров было всего двое: мужчина, похожий на туриста, – он пошел пешком в сторону Литл-Медоу – и уже немолодая женщина, которую встретила ее приятельница, и они сели в автобус также на Литл-Медоу. Сержант Уилкс решил, что эти сведения заинтересуют его начальника, особенно тот мужчина. Нужно будет выяснить, где он сейчас и с какой целью приехал в Литл-Медоу. Приехав в участок и не найдя там Дина Маккензи, сержант вспомнил, что инспектор собирался наведаться к родственнице погибшей. Райан Уилкс решил прогуляться дотуда пешком. Повернув на Роуз-стрит, сержант увидел детектива Маккензи, который как раз выходил из дома мисс Ховард. – Какие новости, сержант? – начал инспектор. – Вчера было двое приезжих, сошедших с поезда в пять вечера: пожилая дама, приехавшая сюда, кажется, к своей подруге, и мужчина, по виду турист. Его никто не встречал, и он пошел в деревню пешком. – Хорошо, попробуйте спросить о нем в местной гостинице. – Да, сэр. А пожилая леди? Не стоит узнавать о ней? – Это была Присцила Бланш, я уже успел познакомиться с ней и думаю, что ее не стоит подозревать. Сконцентрируйте ваши усилия на поиске туриста. Гостиница вроде бы называется «Лисья нора». А я пока навещу жениха убитой, его зовут Поль Залески, он живет здесь же, в Литл-Медоу. – Вы полагаете, это сделал он? – Райан Уилкс удивленно взглянул на инспектора. – Пока рано что-то предполагать, сержант, но на данный момент я склоняюсь, что это убийство совершил мужчина, а не женщина. Убийце пришлось нести тело жертвы к воде, а женщине это было бы явно не под силу. – Но она могла оттащить тело к воде, а потом столкнуть его, – возразил сержант. – Я тоже думал об этом, но на земле не осталось никаких следов, а если тело тащили, мы бы это обязательно увидели, – инспектор сложил руки на груди и, поразмыслив, добавил: – Хотя вы правы, Уилкс. Жертва могла уже стоять на мостках, тогда убийце не потребовалось бы много усилий, чтобы сбросить тело в воду. Это вполне могла оказаться представительница слабого пола. Сержант Уилкс ничего не ответил. Вообще, ему по душе была версия с маньяком-убийцей, но он почему-то постеснялся озвучить ее инспектору. Между тем они вышли на Грин-Бенк-роуд, и сержант повернул налево, к гостинице «Лисья нора», а инспектор – направо; пройдя немного по главной магистрали Литл-Медоу, Дин Маккензи свернул на Флит-стрит и прошел к дому номер десять, где жил Поль Залески. Небольшой коттедж располагался на окраине деревни, и почти сразу за домом начинались луга Бами-Медоуз, дорога через которые вела к ферме Фоксхед. Когда детектив Маккензи постучал в дверь, ему открыла пожилая женщина. Она была довольно просто одета, а грубые туфли на ногах и косынка, повязанная на голове, завершали образ сельской жительницы. Ее глаза покраснели и опухли от слез. Увидев незнакомого мужчину, миссис Залески – а это была она – не спешила приглашать его в дом, и только когда инспектор Маккензи представился, широко распахнула перед ним дверь. Пройдя в небольшую комнату, служившей, по-видимому, одновременно гостиной и столовой, женщина села на стул и, закрыв лицо руками, заплакала навзрыд.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!