Часть 17 из 27 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Альенора поприветствовала его реверансом, не особо утруждаясь сильно сгибать колени: кто бы ни был этот мужчина, он появился совершенно не вовремя, и она не желала тратить на него свое драгоценное время. Молли осталась стоять у дверей и во все глаза наблюдала за беседой благородных господ.
– Могу ли я узнать ваше имя, сэр? – равнодушно бросила Альенора, подходя к гостю.
– Сэр Леонард Уолш, моя леди, – вновь принеся поклон, ответил мужчина.
Несмотря на некую насмешку в душе, Альенора не могла не заметить, каким красавцем являлся мистер Уолш: густые темные волосы, спускавшиеся до плеч, аккуратные темные короткие усы и борода, чувственные губы, прямой нос. Но самым примечательным во внешности этого мужчины были глаза: большие, серые, как серебряные монеты, немного холодные, но притягивающие к себе взгляд. На левой щеке виднелась довольно свежая глубокая царапина, а на правой были заметны маленькие, уже давно затянувшиеся шрамы. Мужчина был высоким и обладал мужественной фигурой. Он был одет в роскошный расшитый темный костюм, а поверх костюма был небрежно перевязан через плечо алый внутри и черный снаружи бархатный плащ. Богатство одежды и благородный облик гостя словно кричали: «Я удивительно богат!».
«Любопытно, сколько ему лет? Он кажется молодым, но в то же время выражение его лица и этот пронзительный взгляд принадлежат человеку, повидавшему в своей жизни многое» – невольно подумала Альенора, украдкой, как и положено леди, разглядывая своего гостя.
Мисс Нортон была права: внешность сэра Уолша была настолько загадочной, что о его возрасте можно было лишь догадываться. Возможно, ему тридцать? А может, больше? А может меньше?
Этот вопрос заинтересовал Альенору, и, склонив голову на бок, она сказала:
– Добро пожаловать в замок Нортонов, сэр. К сожалению, мой отец отсутствует, а мать еще не встала… Позвольте задать вам вопрос… Это невежливо с моей стороны, но, умоляю вас, скажите, сколько зим вы уже прожили в мире Господа нашего Иисуса Христа?
Сэр Леонард, также незаметно рассматривая облик мисс Нортон и полный восхищения ее красотой и грациозностью, был приятно удивлен вопросом о своем возрасте, так как это, в свою очередь, могло значить, что эта голубоглазая дева, равной по красоте которой нет ни одной девушки в мире, была явно заинтересована им.
– Я имел беседу с вашим отцом несколько дней назад, в Лондоне. Он велел передавать вам и вашей матушке свои искренние приветствия. И лично вам, мисс Нортон, он попросил меня передать вот это послание, – ответил сэр Леонард и, вынув из неглубокого кармана аккуратно сложенный листок пергамента, скрепленный печатью, протянул его девушке, надеясь, что она коснется его пальцев своими. Но его надежде не суждено было сбыться: мисс Нортон осторожно взяла у него записку, так и не подарив посланнику радости ощутить мягкость своей кожи. – Надеюсь, ваша матушка в добром здравии, мисс, – продолжил гость, любуясь белым лицом Альеноры Нортон, о красоте которой он был много наслышан. – Что до прожитых мною зим, мисс: с тех пор, как я имел честь появиться на свет Божий, их прошло двадцать пять.
– Так же, как было моему брату, когда Господь призвал его в свое Небесное царство, – тихо промолвила Альенора, и невольно опустила взгляд на пол.
– Ваш брат Филип был одним из лучших рыцарей Его Величества. Увы, его жизнь забрал меч врага, но, даю вам слово, мисс Нортон, что искуснее воина было не сыскать во всей Европе, – мягко сказал на это сэр Леонард.
– Будь он искусным воином, сэр, он не лежал бы сейчас где-то там, в земле, вдали от дома, и не оставил бы вдовой свою молодую супругу. – Альенора вновь взглянула на гостя, и черты ее лица заострились. – Мой брат… – Она тяжел вздохнула. Она уже пережила эту потерю, и рана в ее душе затянулась, но ею вдруг завладело непреодолимое желание побеседовать о Филипе с кем-то, кроме ее матери. – Филип оставил нас слишком рано. Но были ли вы знакомы с ним, сэр?
– Был, – улыбнулся сэр Леонард. – Ваш брат и я служили вместе и бок о бок сражались с проклятыми французами. – Улыбка на его губах вдруг померкла. – Но я не сумел спасти его от смерти… Это была моя обязанность, как соратника, как друга. Но я не смог… Простите мне это, дорогая мисс.
– Вам не следует просить прощения за то, что было не в ваших силах, сэр. Филип знал, что ждет его на войне, и жизнь его была лишь в руках Создателя, – мягко промолвила Альенора: несмотря на некоторые поступки, сделанные ею в прошлом, она была справедлива и трезво оценивала события. Ей почему-то не хотелось, чтобы этот статный соратник ее брата считал себя виновным в его смерти. Да и ведь он не имел власти над жизнью и смертью. – Но чем мы обязаны вашему приезду? Признаться, я уже имею планы на сегодняшний день и уделить вам время не имею возможности. Однако вы можете позавтракать и дождаться пробуждения моей матери. Уверяю вас, она будет невероятно счастлива услышать от вас рассказы о ее любимом покойном сыне.
Сэр Леонард едва заметно усмехнулся: какая девушка! Не только красива, но и умеет говорить прямо, без загадок. А ведь она могла бы продолжать томить его своей красотой и жеманиться, как делают многие другие леди ее возраста. Он знал, что Альеноре Нортон было семнадцать лет: об этом ему поведал Филип, уверяя своего друга в том, что, как только кончится война и они оба вернуться домой, тот представит Леонарда своей прекрасной сестре. Увы, этому не суждено было сбыться: Филип вернулся в Англию и женился, а Леонард остался во Франции, защищать завоеванные Генрихом земли. А когда друзья встретились вновь, уже через несколько месяцев их разлучила смерть. И все же сэр Леонард не позабыл о рассказах Филипа, и, получив у короля разрешение вернуться в Англию, дал себе обещание познакомиться с очаровательной мисс Альенорой. Он сошел с корабля лишь неделю назад, но уже успел подстричься, привести в порядок усы и бороду, облачиться в нарядный богатый костюм и отправился в довольно долгое путешествие, чтобы посетить замок Нортонов.
Девушка, стоящая перед сэром Леонардом, одетая в дорожное синее платье, с тяжелым испанским чепцом на голове была настолько красива, что при первом взгляде на нее, сердце рыцаря дрогнуло, и все его существо наполнилось волнением. Но откуда взялось это волнение? Он уже давно не юнец! Он уже успел побывать во многих битвах, убить десятки врагов, быть раненым и любимым многими женщинами. Нет, должно быть, мисс Альенора Нортон обладала магическим даром, раз сумела завладеть его сердцем с первой секунды знакомства с ним.
Альенора же не почувствовала ни волнения, ни нежности, ничего. Скорее, она была рада тому, что вдруг объявился друг ее брата, который, к тому же, привез ей послание от ее отца. Но, не желая оставлять задуманное на потом, девушка откровенно заявила гостю о том, что оставляет его. Несмотря на то, что она предложила ему завтрак и беседу с ее матушкой, Альенора не руководствовалась ничем другим, кроме как вежливостью и этикетом.
«А если сэр Уолш подумал, будто я прошу его остаться, пусть лжет сам себе, и я не буду убеждать его в обратном. Мне нет до него никакого дела, – равнодушно подумала мисс Нортон, привыкшая к обожанию мужчин. Ей не терпелось прочитать послание отца, и этот вдруг затянувшийся разговор, да еще и остановившийся на такой драматичной ноте, стал ей в тягость. – Как жаль, что матушка еще спит! Она бы заставила его рассказать ей все, что он знает о Филипе!»
– Не смею задерживать вас, мисс, – с легким поклоном произнес сэр Леонард. Он прекрасно понял, что юная красавица не желает более беседовать с ним. – Но позвольте поинтересоваться, мисс, куда вы так спешите?
«На тайное свидание? Должно быть, так и есть. Иначе, для чего бы ей, знатной девушке вставать так рано? К тому же эта ослепительная красавица просто не может оставаться без сердечной привязанности. Девушки ее возраста не представляют свою жизнь без надуманной романтики, сонетов, слагаемых в их честь, и любовных клятв» – пронеслось в разуме сэра Уолша, и эти мысли заставили его почувствовать некую зависть к тому мужчине, которому посчастливилось заполучить любовь мисс Нортон.
– О, это никакой не секрет, сэр. Каждый день я объезжаю наши семейные владения, выслушиваю жалобы и сетования крестьян, беседую с ними о будущем урожае и Господе, а также собираю налоги, – пожав плечами, ответила Альенора. – Я начинаю свое небольшое путешествие сразу после утренней трапезы, сэр.
– Вы собираете налоги, мисс? – не скрывая своего удивления, улыбнулся гость.
Удивление в голосе собеседника, а также звучавшее в нем недоверие задели гордую мисс Нортон за живое. Ах, а как же! Этот мужлан, без сомнений, уверен в том, что женский пол создан лишь для рождения детей и ублажения супруга!
Кровь девушки вскипела, щеки порозовели, глаза заблестели. Она желала уколоть, оскорбить нахального гостя, дать ему понять, что она в состоянии собирать налоги со своих крестьян, но доказывать или разъяснять сэру Уолшу его ошибку она не считала возможным: все-таки, она была высокородной леди, а не торговкой лесными ягодами.
– Я очень спешу, сэр. Доброго вам дня, сэр, – сухо бросила Альенора, молча сделала реверанс и, грациозно укутавшись в свой плащ, направилась к дверям.
Однако перемена в настроении прекрасной мисс и презрение, блеснувшее в ее небесно-голубых глазах, не укрылись от сэра Уолша, и он, полный злости на себя и свою невежливость, поспешил исправиться:
– Я обидел вас, мисс. Умоляю, простите мне мое невежество, – сказал он вслед Альеноре. – И прошу, позвольте мне сопроводить вас до деревни. Кто знает, какие опасности ждут на пути благородных кровей девушку, путешествующую без мужской защиты.
– Премного благодарна вам, сэр, но, увы, я должна отклонить ваше предложение, – не оборачиваясь, бросила Альенора, продолжая путь. Ей меньше всего хотелось общаться с этим человеком. Пусть он был другом ее покойного брата, пусть мог много ей рассказать о Филипе, но его глупые фразы отталкивали ее. И, хотя в этих фразах не было ничего противоестественного, ведь, и правда, знатной девушке не положено разгуливать среди крестьян и собирать с них налоги, но ведь она не была просто какой-то домашней трусихой! Она была мисс Нортон! Альенора Нортон! Да и к тому же, к чему ей бояться совершать прогулки по собственным владениям? Она совершает их почти каждый день уже столько месяцев подряд и ни разу не видела ни разбойников, ни даже попрошаек. Крестьяне любили ее и были ей надежной защитой от каждого, кто имел бы наглость даже прикоснуться к подолу ее платья.
– Что сказал бы ваш многоуважаемый отец, узнав о том, что вы разъезжаете по окрестностям без спутника? – нахмурившись, произнес сэр Уолш и пошел вслед за упрямой девушкой. Ее отказ уязвил его гордость, но он, как персона старше в летах и как мужчина, должен был поставить глупую девицу на место. Как бы прекрасна она ни была, как бы часто ни билось его сердце рядом с ней, она была всего лишь женщиной, и подчиняться мудрым мужским наставлениям было ее обязанностью.
– Мой отец знает, что я могу постоять за себя, сэр! – не выдержав такого глупейшего укора со стороны гостя, все же обернулась к нему Альенора и, гордо приподняв подбородок, добавила: – Прошу вас, сэр, не беспокойтесь о моей сохранности: я недурно стреляю из лука! Молли! – приказала она. – Принеси мне мои лук и стрелы!
– Стрелы не спасут вас, если вы встретите на пути шайку грабителей, мисс, – усмехнулся на это сэр Леонард, но бесстрашие и уверенность в себе этой хрупкой на вид красавицы, заставило его почувствовать восхищение, которое, однако, через миг сменилось раздражением: до чего упряма! Должно быть, лорду Нортону эта девица приносит массу хлопот и душевных страданий!
Молли, вдруг появившаяся с луком и стрелами своей госпожи, принесла Альеноре возможность взять свое оружие, сухо пожелать гостю доброго дня и, не дожидаясь ответа, покинуть замок.
«Ну и езжай, глупая!» – в сердцах подумал сэр Леонард и уселся было в кресло у камина, но через четверть часа вскочил на ноги, и вскоре смирную рыжую лошадку мисс Нортон Пиги догнал большой серый, в яблоках, конь и его хмурый всадник.
Глава 3
– И все же, я не могу отпустить вас одну, мисс! – сообщил сэр Уолш Альеноре, но в его голосе слышалась не только решительность, но и раздражение.
Несмотря на то, что лошадь мисс Нортон была смирной и не любила быстрого галопа, она смогла увезти свою хозяйку достаточно далеко от дома, и сэру Уолшу пришлось пришпорить своего коня, чтобы нагнать упрямицу-сестру Филипа. Он был невероятно голоден, так как рассчитывал на то, что Нортоны пригласят его к утренней трапезе, однако этого не произошло. Вместо того, чтобы быть хозяйкой, эта красавица Альенора невежливо оставила его в замке, дожидаться пробуждения ее матери! Нет, эта девица уж точно никогда не найдет себе супруга! Кому нужна такая эгоистичная жена, не желающая брать на себя обязанности гостеприимства?
Но, каким бы пустым ни был его желудок, сэр Леонард понимал, что, отпустив мисс Нортон без охраны, он поступил не так, как подобает благородному вельможе. Пусть она упрямиться, пусть не желает его компании. Он старше и мудрее, и ему не чужды правила приличия и этикет.
– Ах, сэр Уолш, вам не следовало… – недовольно начала было Альенора, когда его конь поравнялся с ее лошадью и также, как и Пиги, был пущен бодрым шагом.
– Не стоит благодарности, мисс, – сухо перебил девушку сэр Уолш.
– Я не просила вас…
– Не просили, но я, в отличие от вас, придерживаюсь правил и обязанностей моего пола.
– Вашего пола! – Альенора издала смешок. – И что же это за правила и обязанности, сэр?
– Защищать женщин от их собственной глупости, – уже не скрывая своей неприязни, бросил сэр Леонард. В данный момент эта гордая мисс так раздражала его нервы, что он не желал глядеть на нее.
– И в чем же тогда мои обязанности, сэр? – насмешливо уточнила девушка.
– Быть слабой и подчиняться мужчине.
– Ах, вот оно что! – сладким голоском сказала на это Альенора. Ей было ясно, что данный сэр никогда ранее не имел дела с девушкой, которая знает себе цену, и была уверена в том, что, нарочно отрицая способность слабого пола постоять за себя, он подпитывал свои патриархальные взгляды на жизнь и устройство мира.
– Вы, мисс, кажется, позабыли Божьи заповеди. Женщина слабее мужчины и обязана…
– Следовать его мудрым решениям и подчиняться ему!
– Именно. Будьте уверены, я обязательно побеседую с вашим отцом. Лорд Нортон должен знать, чем вы занимаетесь, пока он находиться в Лондоне и верно служит королю!
– В отличие от вас, мой отец понимает, что женщина – не вещь и вполне обладает своей собственной волей и своими желаниями!
Спорщики не заметили, как тропа свернула в едва-едва проснувшийся от зимы лес. Тропа, по которой Альенора проезжала каждый Божий день, размякла от вчерашнего дождя, и лошади, хлюпая по вязкой грязи, послушно увозили своих всадников в самое сердце леса. Ни один из них не желал уступать в горячей дискуссии, и каждый стоял на своем. Обычно Альенора не вступала в такие жаркие споры, но этот мужчина вывел ее из себя, и она не жалела невидимых стрел, которые посылала в него вместе со своими словами, желая ранить его, и как можно глубже. Сэр Уолш, в свою очередь, осознавал, что ругается с юной девушкой, плохо разбирающейся в мире, но ее запал передался и ему, и, не желая, но невольно продолжая, он стыдил мисс Нортон и всячески указывал ей ее место. Выросший в строгости и посланный на военную службу в пятнадцать лет, он не имел других представлений о слабом поле кроме тех, что вбил в его разум его отец, держащий всю семью в строгости и послушании.
Не замечая ничего вокруг, всадники с упоением продолжали спорить, как вдруг их лошади громко заржали и встали на дыбы, едва не скинув своих хозяев. Те, к счастью, вовремя вцепились в поводья и пригнулись, однако Альеноре, сидящей в женском седле, пришлось несладко: она едва не рухнула наземь и, лишь благодаря чуду, осталась в седле.
– Так, так, и кто здесь у нас? – Посреди дороги стоял высокий дюжий оборванец, с зажженным факелом в руке. Было светлое солнечное утро, но именно этот огонь помог незнакомцу остановить лошадей, идущих прямо на него. – Смазливая знатная девчонка и ее женишок!
– Поди прочь, пес! – мрачно бросил незнакомцу сэр Уолш.
– Пес, говоришь? – захохотал оборванец и нарочно помахал факелом перед мордой коня сэра Леонарда, отчего жеребец в очередной раз громко заржал и испуганно отпрянул назад. – Отдайте мне свои кошельки и драгоценности, и, обещаю, я отпущу вас c миром!
– Мужчина, которого ты видишь перед собой, пощадит тебя, если ты немедленно уступишь нам дорогу и пойдешь своим путем! – уверенно заявила Альенора грабителю и взглянула на сэра Уолша. – Ведь так, сэр? Вы готовы разрубить на куски этого оборванца, посмевшего угрожать вашему кошельку и вашей невесте? – ухмыльнулась она, нарочно назвав сэра Леонарда своим «женихом», чтобы задеть его за живое.
Тот ответил девушке мрачным взглядом.
– На куски не обещаю, моя дорогая невеста, – в свою очередь, насмешливо сказал он, заставив Альенору звонко рассмеяться. – Но проучить этого невежду стоит.
Сложившаяся ситуация не только не напугала мисс Нортон, но и рассмешила ее. Нет, какое невероятное событие для этой милой глуши! Какой-то мужлан желает ограбить ее! Да она справилась бы с ним сама, без помощи этого мрачного рыцаря сэра Уолша!
Альенора хотела было припугнуть грабителя пернатой стрелой, но вдруг, к своему неудовольствию, осознала, что забыла лук и стрелы в конюшне. Ах, какая жалость! Она бы показала этим невеждам, что несмотря на то, что она была женщиной, «слабой и упрямой», как назвал ее сэр Уолш, она смогла бы защитить себя! Но забытое в конюшне оружие лишило ее этого удовольствия.
– Кажется, этот богач не хочет отдавать нам свои деньжата, парни! – Тряхнул оборванец грязными длинными волосами, и вдруг всадники обнаружили себя окруженными. Двое грабителей, с мечами наперевес, вышли из-за могучих дубов и встали рядом с их товарищем спереди, и еще двое, с длинными острыми ножами, встали позади лошадей.
Только сейчас мисс Нортон осознала, в какой опасности они находились. Ведь что может сделать сэр Уолш, когда его противниками были сразу пятеро верзил? Ее ладони вмиг вспотели, лицо побледнело. Она взглянула на сэра Леонарда: тот был спокоен и даже бровью не повел. Его хладнокровность немного успокоила девушку, и она попыталась скрыть свое волнение, но эмоции выдавали ее.
Заметив перемену в своей упрямой собеседнице, сэр Леонард накрыл ее ладонь своей и тихо сказал ей: «Не стоит так волноваться, мисс. Просто делайте, что вам скажут».
– Слезайте с лошадей! Они нам тоже пригодятся! – скомандовал главарь воровской шайки, тот самый, что держал зажженный факел. – Эй, живо! А то пырнем каждого в живот, чтоб неповадно было!
Сэр Леонард спустился со своего коня первым, а затем помог сойти на землю мисс Нортон. Коней отвели в сторону и привязали к низко спускающейся ветви одного из дубов. И только сейчас Альенора заметила широкие длинные ножны, привязанные к седлу коня сэра Уолша, и виднеющуюся из них рукоять меча.