Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 14 из 16 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Мы вас слушаем, – обратился он к обвиняемому. – Да, представьте себе, что я хорошо относился к Маргарет! – повторил Дайсон свои слова. – Но я не был в ней уверен, ведь она могла в любое время поделиться этой информацией с Пикфордом, Глуттон или кем-нибудь ещё… А Олдриджи – очень богатые, и они были моим единственным шансом. Эта мысль засела в моей голове и не давала покоя. Я разработал план. В сущности, он был очень простой. Я позвонил Маргарет из автомата и сказал, что есть чрезвычайно хорошие новости об её племяннике, и что мне надо срочно с ней увидеться. Она не скрывала своей радости и ответила, что ждёт меня. Я предусмотрительно попросил её никому не говорить о моём звонке и открыть заднюю дверь дома. Сказал, что не хочу, чтобы меня видели входящим к ней в такое позднее время, ведь было уже около девяти вечера. Вся неделя была дождливой, поэтому за два дня до этого я купил новый дождевик – длинный, мешковатый, специально на пару размеров больше, чтобы меня трудно было в нём узнать. В тот день к вечеру снова пошёл дождь. Я надел плащ, водонепроницаемую шляпу и поднял воротник. К тому же, уже стемнело. С собой я захватил бутылку вина, в которую влил большую дозу люминала25, растворённого в спирте. В дом я зашёл через заднюю дверь, которую Маргарет заранее открыла по моей просьбе. Она буквально с порога начала расспрашивать меня о своём племяннике, но я остановил её. Сказал, что новости хорошие, и их непременно нужно отметить бутылкой доброго вина. Маргарет нисколько не возражала и тут же поставила на стол бокалы, фрукты и печенье. Она была в приподнятом настроении и довольно быстро выпила вино, а я лишь делал вид, что пригубливаю его. Но Маргарет так внимательно слушала меня, что не обращала никакого внимания на мой бокал. – И что же вы рассказали доверчивой женщине? – спросил Райли. – Я сказал ей, что сегодня на почту зашёл человек. Он ехал в Кентербери и в Эшфорде был проездом. Этот человек, якобы, сказал мне, что хорошо знает Джейкоба, а также то, что его тётя живёт в этом городе. Парень сидел в тюрьме за хулиганство, которое совершил в нетрезвом виде. Он не хотел огорчать тётю, но и врать ей тоже не хотел, поэтому долго не писал. Незнакомец сказал, что сейчас Джейкоб уже на свободе и собирается скоро навестить тётю. Когда я заканчивал свой рассказ, Маргарет уже засыпала. Я дождался, пока её пульс остановится, взял на кухне стакан и вложил в её руку. Затем то же самое проделал с флаконом люминала. Я вымыл и убрал бокалы, унёс на кухню вазу с фруктами и печенье. На столике оставались лишь флакон с таблетками и стакан, на которых должны были остаться отпечатки пальцев миссис Шелдон. Теперь мне нужно было забрать письма от Грейс Барлоу. Но у меня не было времени искать их в кипе корреспонденции Маргарет, поэтому я взял все письма. Я знал, где она их хранила. Затем я вырвал последние листы из её блокнота. Мне часто приходилось видеть на почте, как она доставала его из сумочки, когда ей нужно было подписать адрес на конверте. Я забрал с собой бутылку с оставшимся вином, выбрался из заднего окна, выходящего в сад, и тщательно вытер подоконник. На улице всё ещё шёл сильный дождь. Я направился к телефонной будке на пересечении Уэллсли-роуд и Парк-стрит, что в пяти минутах ходьбы от дома Маргарет. Там я снял плащ и шляпу, сложил в пакет и под зонтом пошёл домой… Дайсон осунулся буквально на глазах: он казался худее, чем был, его плечи опустились. В голосе не осталось и следа от той дерзости, с какой он пытался парировать обвинения инспектора. – Однако на убийстве Маргарет Шелдон вы не остановились, – произнёс Райли. Вскоре после того, как вы получили две тысячи фунтов от Олдриджа, вы побывали на домашнем приёме у Коулманов. Речь зашла о том, что полиция интересуется иногородними адресантами Маргарет. И тогда Алан Пикфорд сказал, что миссис Шелдон частенько рассказывала ему, о чём ей писали её приятельницы. Им была произнесена примерно такая фраза: «Сейчас, когда ведётся расследование, думаю, будет больше пользы поговорить на эту тему с инспектором Райли, нежели с гостями». Это чрезвычайно насторожило вас, хотя должен сказать, что вы превратно поняли слова Алана. На самом деле никакой реальной опасности для вас за этой фразой не стояло. Мистер Пикфорд имел ввиду лишь маленький пакетик семян, который ему когда-то дала Маргарет. Пакетик этот ей прислала небезызвестная вам Грейс Барлоу. Алану не была известна её фамилия: он знал лишь то, что семена присланы некой Грейс из Бирмингема. Это вся информация, которой он располагал. Однако у страха глаза велики, и вы решили, что миссис Шелдон всё-таки проговорилась Пикфорду о загадочной истории с Бетти Олдридж. Вы подумали, что он собирается рассказать об этом полиции, и пошли на второе убийство. Какую же приманку вы использовали для мистера Пикфорда? На лице Дайсона было написано отчаяние, и он уставшим голосом словно выдавливал из себя каждое слово: – Я узнал, что помощник Пикфорда Дейл на неделю уехал с семьёй к родителям в Портсмут, и поэтому решил… решил сделать это в аптеке. Я выбрал время перед перерывом на ланч, когда посетителей бывает меньше. Сначала я прошёлся мимо аптеки и заглянул сквозь витрину. Она стеклянная, поэтому мне хорошо было видно, что в помещении никого нет. Я зашёл внутрь и сказал Алану, что располагаю важной информацией относительно смерти миссис Шелдон, и что это срочно. Он проводил меня в свой кабинет и попросил немного подождать. До перерыва на ланч оставалось минут двадцать. В комнате я надел перчатки и спрятал руки в карманы, стараясь ни до чего не дотрагиваться. Мне уже доводилось быть в этом помещении, и я знал, что на консольной полке стоят два тяжёлых подсвечника. Когда Пикфорд вошёл и направился к креслу, я взял один из них и сильно ударил его по голове. Он упал, и я достал из его кармана ключи от аптеки. Затем я прошёл по коридору до задней двери и вышел через неё. Дверь я закрыл на ключ и быстро оказался в безлюдном переулке… Когда голос начальника почты замолк, Райли сказал: – У Алана Пикфорда впереди была целая жизнь, которую вы у него отняли. На днях я разговаривал с мистером Хьюстоном и узнал, что в ближайшем будущем Алан собирался жениться на его племяннице и перебраться в Лондон. Об этом решено было не трубить прежде времени, но уже полным ходом шли приготовления к свадьбе. Айрис Коулман и Эдна Глуттон удивлённо переглянулись. Обведя взглядом всех присутствующих, инспектор продолжил: – Кстати, это и было тем секретом, который сближал Алана и миссис Хьюстон, и который послужил поводом для возникновения определённого рода пересудов. Впрочем, пресечение сплетен не входит в мои полномочия. Хотя, признаться, временами я об этом очень жалею. Он открыл дверь и жестом велел констеблю Нику Палмеру войти. Затем он сказал твёрдым голосом: – Мистер Уильям Дайсон, вы арестованы по обвинению в двух убийствах. Следом инспектор обратился к Олдриджу: – Мистер Фрэнк Олдридж, вашим делом будет заниматься главное управление полиции графства. Даже если вы, действительно, не совершали преднамеренного убийства вашей жены, настоящей Элизабет Олдридж, за вами тянется длинный шлейф преступлений. Много лет тому назад вы скрыли её смерть, а также факт присвоения её имени другим человеком – вашей любовницей Мелани Грин. Кроме того, вы пользовались средствами, которые, согласно завещанию, не должны были принадлежать вам после смерти Элизабет. – И, выдержав небольшую паузу, инспектор произнёс: – Мистер Дайсон и мистер Олдридж, прошу вас следовать за констеблем. … Весь следующий день Майкл Райли провёл в своём кабинете, приводя в порядок бумаги, скопившиеся за время ведения расследования. Около полудня его навестил Джейкоб со своей невестой Аделитой и сказал, что завтра они уезжают в Лондон. Взглянув на андалузскую красавицу с роскошными длинными волосами и глазами, тёмными как ночь, инспектор не удивился тому, что парень потерял от неё голову. Казалось, девушка захватила с собой в унылую английскую осень зной и краски пронизанной солнцем Испании. Джейкоб сердечно поблагодарил инспектора за то, что он нашёл убийцу его тёти. Ещё он хотел взглянуть на фотографии и другие предметы, которые полиция забрала из дома Маргарет – ему сказала об этом миссис Элмерз. Райли был тронут тем, как аккуратно Джейкоб доставал из коробки вещи тёти и как внимательно их рассматривал. Затем парень спросил, можно ли забрать на память фотографии, и когда инспектор ответил согласием, он бережно завернул в плотную обёрточную бумагу два альбома миссис Шелдон. Вечером в полицейский участок зашёл Поль Брикман. Он молча сидел в углу с газетой в руках и терпеливо ждал, когда друг закончит все свои дела. В голове Поля роилось множество вопросов, связанных с только что раскрытыми преступлениями, и конечно же, ему хотелось как можно скорее получить на них ответы. Наконец, Майкл закончил работу и обратился к другу: – Ну, что? Идём к «Весёлому гусю»? – Почему бы и нет? С удовольствием, – бодро ответил ему Поль. * * * notes Примечания
1 «Лицеум» – один из самых известных театров Лондона. Расположен в западной части города, в районе Вест-Энд. 2 Ночь фейерверков (Ночь костров) или Ночь Гая Фокса отмечается в Великобритании в ночь на 5 ноября. 3 Риджент-стрит – улица в лондонском Вест-Энде, известная своими бутиками и магазинами. 4 Скон – английская булочка с изюмом. Обычно её едят, намазывая джемом и сливками. 5 Фамилия Глуттон (Glutton) переводится с английского как «обжора», «ненасытный человек». 6 «Томпсон и Морган» (“Thompson and Morgan”) – основанная в 1855 году компания распространяет семена и ягоды через каталоги почтовых заказов и розничные магазины. 7
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!