Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 50 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Отказались, чтобы… стать моей женой?! – У‑у‑у, вы невыносимы! – она топнула каблучком и отпрянула от него. – С какого перепугу вашей‑то? Прощайте! Арабелла быстро пошла к двери, но Блад догнал её и развернул за плечи. Лицо девушки залилось гневным румянцем. – Арабелла! – умоляюще воскликнул он, падая на колени. – Разве я могу потерять вас? Разве я могу позволить вам уехать? Умоляю, останьтесь! Помогите мне перенести эту недолгую ссылку, а потом мы вместе свалим в Англию! – Упс… хмык… шмыг… – О, вы плачете? Укуси меня вампир, что же я сделал такое, чтобы заставить тебя расплакаться, родная?! – Я думала, что ты никогда не предложишь мне быть с тобой, – улыбаясь сквозь слёзы, Арабелла обняла его за шею. – Да, но… я же… а здесь был лорд Джулиан, такой красивый и знатный… – Ты дурак?! Да тьфу на него! Мне всегда был нужен только ты один, Питер… Им хотелось так много сказать друг другу. Так неизмеримо много, что губернатор Блад напрочь позабыл обо всех своих должностных обязанностях. Наконец‑то он добрался до тихой гавани. Его одиссея, или, правильнее сказать, вампирея, закончилась… …А тем временем жалкие остатки эскадры полковника Бишопа бросили якорь на рейде. Тортугские вампиры напали на них ночью, за пять‑шесть миль до вольного острова. После столкновения с зубастыми парнями из берегового братства уйти сумели лишь два корабля, причём один тащил на буксире второго. Такова была цена идиотского похода на Тортугу… Злой и расстроенный полковник Бишоп сошёл на мол, где ему неожиданно предстояло расстроиться ещё больше. Его сопровождал осторожный лорд Джулиан Уэйд, благодаря нервозной бдительности которого они и сумели вовремя сбежать от вампиров, попросту бросив остальных на произвол судьбы. Британцы, что с них возьмёшь… Для встречи Бишопа был выстроен отряд морской полиции. Впереди стояли майор Мэллэрд и ещё два незнакомых губернатору человека: один – маленький, пожилой, в тёмно‑красном атласном камзоле, а другой – большой, дородный, в синем костюме военно‑морского покроя. Из уголков его рта торчали опасные вампирские клыки… Майор Мэллэрд подошёл к полковнику. – Полковник Бишоп! – чётко сказал он. – Я имею приказ о вашем аресте. Вашу шпагу, сэр! Бишоп побагровел и уставился на него: – Что за дьявольщина… Вам всем голову напекло? Арестовать меня?! – Это приказ губернатора Ямайки, – хмыкнул элегантно одетый маленький человечек, стоявший позади Мэллэрда. Бишоп быстро повернулся к нему: – Губернатора? Вы с ума сошли, болваны?! Ведь губернатор‑то я! – Уже нет, – сухо сказал пожилой мужчина, с которым почему‑то совсем не хотелось спорить, – я разжаловал вас за то, что вы самовольно покинули свой пост без уважительной причины и тем самым подвергли жуткой опасности колонию, за которую, между прочим, несли личную ответственность. Это серьёзная провинность, полковник Бишоп! А учитывая, что этот пост вы получили от короля Якова, то вам будет предъявлено обвинение ещё и в государственной измене! Бишоп, у которого почти пропало дыхание, трусливо выругался, а затем, дрожа от страха, всё‑таки спросил: – Да кто вы такие, чёрт побери? – Я лорд Уиллогби! Генерал‑губернатор колоний его величества короля Англии в Вест‑Индии! Вы должны были получить уведомление о моём прибытии. У Бишопа мгновенно испарились последние остатки самообладания. Холёное лицо стоявшего позади него лорда Джулиана побелело и вытянулось. – Но, милорд… – начал было полковник, – может, типа как‑нибудь договоримся, а? – Меня не интересуют ваши договорняки, сэр! – резко оборвал его Уиллогби. – Но пусть новый губернатор воздаст вам по справедливости. Увести! Он кивнул майору Мэллэрду, и охрана повела съёжившегося, совершенно разбитого полковника Бишопа. По пути майор с нескрываемым удовольствием дважды отвесил «леща» толстому арестанту. Тот даже не посмел возмущаться… Вместе с ним, держась на пару шагов сзади, шёл и лорд Джулиан, которого, кстати, никто не задерживал. С трудом придя в себя, Бишоп вновь нашёл крайнего. – Это ещё один чек к моему счёту с этим мерзавцем Бладом! – процедил он сквозь зубы. – О‑о, как же я разделаюсь с ним, когда мы встретимся! Майор Мэллэрд едва скрыл улыбку. Его солдаты так же молча, кусая губы, чтобы не заржать, сопроводили арестованного в губернаторский дом, который бывший плантатор уже привык считать собственной резиденцией. Оставив задержанного под охраной в вестибюле, довольный собой майор шагнул в кабинет губернатора с докладом, что арестант доставлен. Мисс Бишоп вовсю целовалась с Бладом, когда явление Мэллэрда вернуло их к реальности. – Ты пощадишь его, Питер? Ради меня! – умоляюще воскликнула она и вспыхнула, вспомнив, что сидит у Блада на коленях и кое‑где уже весьма фривольно расстёгнута. – Постараюсь, моя дорогая, – ответил капитан Блад, весело подмигнув обалдевшему майору, – но боюсь, что пока ты прыгаешь на мне, это будет непросто. Смущённая Арабелла, сообразив, что её поведение действительно могут счесть легкомысленным для почти тридцатилетней дылды, сочно чмокнула его в губы и вприпрыжку убежала в сад, а покрасневший майор Мэллэрд отправился за полковником.
– Его высокопревосходительство губернатор примет вас, – строго объявил он, с ноги широко распахивая двери. Полковник Бишоп, дрожа всей тушей, вошёл в кабинет и замер. За дорогим письменным столом сидел незнакомый ему человек. Видна была только макушка тщательно завитого парика. «Наверное, лысый…» – успел подумать плантатор, но тут губернатор Ямайки поднял голову, и его синие глаза сурово обожгли арестованного, а свирепая улыбка обнажила вампирский оскал! – Я… я больше не буду‑у… – нечленораздельно пискнул полковник Бишоп, остолбенев от изумления, и даже попытался пустить слезу в наивной надежде разжалобить своего старого врага. Но человек, за которым он так долго и безуспешно охотился, оказался страшным вампиром! – Вас повесить или укусить? – страшно клацнул зубами Питер Блад. Полковник начал медленно сползать по стенке. Короче, на свои плантации в Барбадосе он вернулся безобидным овощем с непроизвольным пусканием слюны… Впоследствии эту сцену лучше всего охарактеризовал ван дер Кэйлен в разговоре с лордом Уиллогби, когда они дружно ступили на палубу флагманского корабля адмирала. – Это било ошень поэтишно и театрально, – припомнил он, поскольку стоял за пальмой в кадке и всё видел своими глазами, – капитан Блад ошень любить поэзию. Ви помниль, как он пель про яблонь в цвету или яблок на снегу? Какой глюпий вампир это сочиниль? Ха‑ха! P. S. – Дорогая, что за странный укус у тебя на щиколотке? – Право, не помню, Питер, какая‑то ерунда, наверное… Конец * * * notes Примечания 1 Бакалавр – учёная степень в старинных институтах и университетах. Даже у нас кое-где ещё встречаются смешные выпускники в лиловых балахонах и чепчике с плоским квадратом на учёной голове. 2 Гораций – римский поэт I века до н. э. Любим многими до сих пор, и есть за что! 3
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!