Часть 9 из 26 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
- Клевета? О распутстве мисс Нортон ходило много слухом и до этого дня, – усмехнулся Вильям.
- Ни разу не слыхала, мой дорогой супруг.
- Не слыхала? Вчера Уолш ласкал ее между ног, а она бесстыдно трясла перед ним своими грудями! Ее ладонь была в его штанах! – прошипел Вильям.
- Откуда вам известно об этом? – удивилась Бригида.
- Все только об этом и говорят! На каждом углу! Не желаю, чтобы тебя видели с ней.
- Мне очень жаль, что вы поверили этой лжи… Но я уверена, и уверенность моя непоколебима: Альенору оклеветали, – настойчиво бросила Бригида.
- Я запрещаю тебе видеться с ней, Бригида, – так же настойчиво сказал Вильям.
- Она мне как сестра…
- Будь у тебя сестра - придворная шлюха, я запретил бы тебе видеться и с ней тоже.
- Не будьте так жестоки ко мне… Умоляю вас!
- Ты слышала меня! Я запрещаю тебе! – с нажимом процедил сквозь зубы Вильям. – И не нужно рыдать! Ты позоришь меня!
Бригида поспешно заморгала, прогоняя слезы отчаяния. Она не понимала, как может ее супруг быть таким черствым и глупым: ведь о том, что все это было клеветой, было хорошо известно, и пусть другие верят в это, но он… Он! Вильям всегда был умным и дальновидным мужчиной, но в этот раз он словно нарочно закрыл глаза ладонью и не желал видеть очевидной правды.
- А если вы ослушайтесь, мадам, я сделаю все, что в моих силах, чтобы разрубить эту грязный скользкий Гордиев узел вашей с мисс Нортон дружбы, – пригрозил Вильям, решив устрашить Бригиду еще больше и ранить ее, назвав «мадам».
- Это ваше право Вильям, – горько бросила Бригида, так же нарочно назвав его по имени, а не «мой дорогой супруг», как обычно это делала.
- И я стану холоден к вам мадам. Грязь мисс Нортон перейдет и нас вас, а покрытая грязью и позором супруга мне не нужна.
- Что ж, очень жаль, сэр, потому что отказываться от моей сестры Альеноры я не намерена! – вдруг повысила голос Бригида: приказ Вильяма сперва расстроил ее, но теперь она была полна праведного гнева и омерзения к мужчине, которого так любила.
Танцующие соседние пары, а также король и королева бросили на Тьюри любопытные взгляды.
- Не устраивайте сцен, мадам! Не позорьте мое имя! – поспешно выдохнул Вильям, до боли сжав ладонь Бригиды, таким образом наказывая ее. – Вы моя супруга и обязаны подчиняться приказам вашего мужа!
- О, только это я и делаю! Но не в этот раз, сэр! – возмущенно воскликнула Бригида, а затем оттолкнула от себя Вильяма и, полная раздражения и ярости, покинула его среди танцующих.
Вильям выглядел ошеломленным. Он и был ошеломлен: его добрая податливая супруга вдруг приняла совершенно другой образ! И этот новый образ, этот стержень ему не понравился.
- Простите, отец! – Увидев несвойственное подруге поведение и, как и все, услыхав ее последнюю фразу, направилась вслед за Бригидой.
Но мисс Нортон была не первой, кто желал побеседовать с леди Тьюри: придя в себя от изумления, Вильям бросился догонять свою супругу, под тихий смех придворных и громкое: «А у Феникса-то имеются острые зубки!» короля.
Сама не понимая, как смогла так надерзить своему супругу, Бригида шла в свои покои и шепотом приносила Богу молитву: она плохая жена! Прости, Господи, но она не может подчиниться его неверному решению! Он не смеет заставлять ее отрекаться от той, что была ей дорога и близка, которую Бригида знала с самого детства! Пусть бы даже Альенора действительно сделала то, в чем ее обвинял двор, - она навсегда останется ее любимой сестрой, и Бригида обнимет ее, как обнял когда-то грех Марии Магдалины Сын Божий!
Вильям был полон решительности выбить из головы Бригиды глупости и непослушание. Только появились при дворе, как она уже выставила его посмешищем перед едва ли не всеми обитателями дворца! Не на такой миссис Нортон он женился! Это все Альенора… Ее дурное влияние!
Однако дойдя до их с Бригидой покоев, в которые, как он считал, сбежала от него супруга, Вилям не застал ее там. Но куда еще она могла пойти? Где спрятаться? Не желая сдаваться, Вильям покинул пустые покои, чтобы продолжить поиски.
- Лорд Тьюри! – Вдруг послышался незнакомый мужской голос за его спиной.
Вильям невольно остановился и обернулся: на другом конце коридора, с подсвечником в руке, стоял разодетый в великолепные богатые одежды и мех мужчина, с темными короткими волосами и гладким подбородком.
- Вас ожидают сэр. Следуйте за мной! – властным тоном приказал незнакомец.
- Кто ожидает? – вскинул голову Вильям. – Я не знаю вас! Представьтесь!
- Вас ожидает Его Сиятельство герцог Норфолк.
Вильям сглотнул: всесильный Норфолк… Что ему понадобилось?
- Его Сиятельство не любит ждать, сэр.
Поняв, что ему не оставили выбора, Вильям глубоко вздохнул, расправил плечи и, перебирая в разуме одну догадку за другой, последовал за незнакомцем в логово придворного льва Томаса Говарда, герцога Норфолка, родного дяди королевы Анны Болейн.
Глава 12
Вильям вернулся в свои покои лишь поздно ночью. Он так громко хлопнул дверью, что его супруга, уставшая от событий и теперь мирно спящая, проснулась.
- Вильям? – робко спросила Бригида: в комнате, которую освещал лишь слабый свет тлеющего камина, было темно. – Вильям, это вы?
Вместо ответа послышался звон металла и громкие проклятия.
- О, Боже! Вы в порядке? – Бригида тотчас узнала голос своего супруга и, вскочив с кровати, поспешила зажечь свечу.
- Чертовы Болейны! Только и знают, что запугивать да разевать свои ненасытные рты! – с гневом воскликнул Вильям. Зайдя в покои, он задел рукой серебряный поднос с высоким серебряным кубком, который, все еще наполовину полный, упал на ковер и залил его красным вином.
- Дьявол! Смотри, что ты натворила! – выругался Вильям, увидев, что вино оставило и несколько капель на его дорогих бежевых бриджах.
- Но это ваша вина. Вам следовало быть осторожным, – покачала головой Бригида.
После того, как дурно обошелся с ней супруг, она много размышляла и решила, что довольно ей быть тихой, покладистой женой и соглашаться со всеми словами и ошибками Вильяма. Его презрение и ненависть к Альеноре заставили ее раскрыть глаза и понять, что ее супруг не был таким уж хорошим человеком, как она, ослепленная любовью, думала о нем ранее. Унижения, которым Вильям подвергнул ее в первые дни их брака, быстро забылись, однако сейчас она вновь видела его черствую сторону: он был прекрасным алым яблоком, идеальным на вид, но скрывающим в себе гнилую сердцевину. Бригида носила в себе обиду на него еще с того дня, как он с радостным лицом приказал ей собираться в Гринвич. Он был рад уехать от своих детей, рад оставить позади мирную семейную жизнь и упрекал ее за то, что она не желает разделять его высоких стремлений и надежд. Этот мужчина был эгоистичен и злопамятен – теперь Бригида понимала это и дала себе слово, что отныне будет соблюдать лишь свои собственные интересы и интересы своих детей.
- Отдашь завтра служанке. Пусть отстирает, – бросил Вильям и, шатаясь, прошел к кровати и, не раздевшись и не разувшись, лег под одеяло.
- Вы пьяны? – нахмурилась Бригида.
- Я не твой бывший муж, Бригида! Я никогда не бываю пьяным! – зло ответил ее супруг. – Я выпил всего пару бокалов вина! Да и вообще: с чего это я оправдываюсь перед тобой? Ты опозорила меня!
- Где вы были, сэр, и с кем распивали вино? – настойчиво спросила Бригида: ее охватила ревность. А вдруг он проводил время с придворными красавицами? Пошел искать утешения в их нежных объятиях?
- Не задавай мне глупые вопросы, женщина! Я не обязан отчитываться перед тобой!
- Я ваша супруга, сэр, и имею право знать, – твердо сказала Бригида, подходя к кровати. – И я вас не позорила. Вы опозорили себя сами, сэр.
- Ревнуешь меня? – рассмеялся Вильям. – Ревнуешь! Дура! Не измены тебе нужно опасаться, а этого старого волка Болейна! Старая скотина! – Он отбросил одеяло в сторону и попытался снять с себя камзол, но пальцы не слушались его. – Поди сюда! Раздень меня!
Бригида молча поставила свечу на столик, стоящий недалеко от кровати, и принялась раздевать Вильяма. В этот момент он был так похож на Филипа! Такой же пьяный и отвратительный! Но она решила, что лучше ей раздеть его да уложить спать, чем он будет продолжать кричать на всю комнату и, возможно, этим разбудит соседей. Только и не хватало новых сплетен и слухов! Да и Вильям, в своем состоянии, не подбирал слова и очернял приближенных к королю личностей.
- Потише, сэр! Вы же не хотите, чтобы нас казнили? – шикнула на супруга Бригида. – Вы пили с сэром Болейном? С отцом королевы?
- И с отцом, и с дядей, и с братом! Эти разряженные паяцы угрожали мне!
- Как угрожали? Что они сказали? – с упавшим сердцем спросила Бригида, на миг оставив свое занятие.
- Чтобы я не смел укладывать тебя в постель короля. Король – их собственность, сказали эти твари…
- И что же, сэр? Что вы ответили им?
- Что я не дурак и не собираюсь идти против их семейства… А потом мы пили и играли в карты! Эти идиоты проиграли мне все свои золотые монеты! – Вильям громко расхохотался, а затем вдруг резко притянул к себе супругу. – А ты, золотце мое, где была?
- В парке. Вы так унизили, так разозлили меня, что мне необходим был свежий морозный воздух, – отчеканила Бригида и вырвалась из рук супруга. – Ложитесь спать, Вильям: завтра после обеда состоится турнир. Король будет стрелять из лука. Вы тоже.
- Этот толстяк и в корову не попадет! – хмыкнул Вильям, укладываясь в постель и накрываясь одеялом. – Ты видела, каким толстым стал этот Генрих? Говорят, он жрет, как свинья, все, что попадается ему на глаза…
- Молчите, Вильям! Прошу вас, молчите! – в сердцах, громко прошептала Бригида. – Оскорбляя короля вы подвергаете опасности не только себя, но и меня, и наших детей! Держите свои мысли при себе, сэр!
- Дети… Нужно написать отцу… Напишешь ему завтра, – пробормотал Вильям и тотчас уснул.
Лорд Тьюри спал, не просыпаясь, до самого утра, но его супруга не сомкнула глаз: мысли и размышления не давали ей спать. Что еще наговорил этот пьяный дурак? Кому? А если Болейнам? Те, должно быть, нарочно напоили его, чтобы заставить Вильяма открыть им свои планы и оскорбить честь короля или королевы… Как удобно! Как ловко! Но почему они считают, что Вильям желал уложить ее в постель к Генриху? Этого он бы никогда не сделал! И она никогда не согласилась бы, не послушалась бы его, даже, если бы он и правда приказал ей это!
Утро следующего дня выдалось ветряным и неприятным для прогулки, однако пополудни ветер стих, белые густые облака на небе рассеялись, уступив место холодному зимнему солнцу, и король с королевой торжественно направились в парк, где должен был состояться занятный турнир по стрельбе из лука. Сопровождаемые своими свитами и празднично одетые, Анна и Генрих шли рука об руку, но на лице королевы было написано неудовольствие, что заставило придворных шептаться о том, что являлось этому причиной. Разве вчера не произошло их примирение? Они танцевали, смеялись, шутили, а затем вместе покинули зал и скрылись в опочивальне королевы. Должно быть, они провели ночь в объятиях друг друга, так почему Ее Величество Анна выглядит напряженной и недовольной?
«Он не смог! Должно быть, она старалась, а он не смог!» – шептались фрейлины королевы, грациозно шагая по вычищенным дорожкам позади королевы.
«Ничего не было: они оба слишком устали после танцев» – полушепотом рассуждали приближенные Генриха.
Бригида, одетая в теплый, подбитый мехом плащ, шла рядом с Альенорой. Она улыбалась и была довольна собой: найдя в себе силы противостоять глупому, несправедливому приказу Вильяма, она чувствовала себя другой – сильнее и свободнее, чем когда-либо в своей жизни. Идущая рядом с ней, Альенора и не подозревала о перемене в душе подруги, но не могла не заметить мягкой улыбки на лице Бригиды, и эта улыбка наполняла ее сердце радостью, которую она не чувствовала с тех самых пор, как разорвала путы, связывающие ее с лордом Уолшем.
Бригида была счастлива. Альенора была несчастна. Но обе сумели выбраться из своей сердечной зависимости от мужчины, и это давало им надежды на лучшее. Мисс Нортон знала, что рана в ее сердце когда-нибудь заживет, а пока старалась избегать бывшего возлюбленного и даже не смотреть в его сторону.
Между Бригидой и Вильямом с самого пробуждения не было сказано ни слова: все еще усталый, лорд Тьюри несколько страдал похмельем, но на свежем воздухе ему стало намного лучше. Он все еще был полон обиды и злости на свою супругу и ее недостойное поведение, и поэтому, как и обещал, был к ней холоден и безучастен. Бригида была прекрасна в этот день, но он взглянул на нее лишь для того, чтобы окинуть ее и мисс Нортон презрительным ледяным взглядом, однако та, увлеченная своими мыслями, этого даже не заметила. Скучая по общению, Вильям попытался завести разговор с сэром Уолшем, но тот, зная неприятную личность этого Тьюри, отвечал коротко и сухо, и весьма скоро Вильям понял, что дружбы с советником короля Уолшем ему не видать. Он уже хотел было расстроиться, как вдруг словил на себе заинтересованный теплый женский взгляд. Невольно ответив на этот взгляд, Вильям увидел, что оценивала его красивая темноволосая девушка, одна из фрейлин королевы, которую он уже видел ранее. Вильям не был заинтересован во флирте, но, вдруг почувствовав острое желание насолить Бригиде, улыбнулся красавице, и та очаровательно улыбнулась ему в ответ.