Часть 9 из 61 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
На лице у Бимиш-Невилла снова появилось недовольное выражение.
— Нет. Перчатки я оставил у себя в офисе перед тем, как сюда подняться.
— Что потом?
— Потом я осмотрелся и, не заметив ни конверта с письмом, ни прощальной записки, повернулся и ушел, заперев за собой дверь.
— Значит, мы не найдем ваших отпечатков ни на дверце гардероба, ни на выдвижных ящиках комода?
Донельзя раздраженный ее словами, Бимиш-Невилл зло поджал губы.
— Это просто смешно! Впрочем, в одном или двух местах вы их, возможно, найдете.
— Так. В каких именно?
— Не могу сейчас вспомнить.
— Возможно, на дверце гардероба и на всех ящиках? — продолжала гнуть свое Кэти.
— Мне представляется, что с этими отпечатками вы переборщили, сержант. Вы относитесь ко мне… как бы это сказать… несколько агрессивно. Между тем я стараюсь по возможности с вами сотрудничать…
Вот так: он старается с ней сотрудничать, а она на него давит. Обдумав все это, Кэти решила не перегибать палку и сказала:
— Хорошо, доктор. На этом пока и остановимся. Мы поищем улики в других местах, а вы тем временем составьте список пациентов, которые предпочитали пользоваться услугами мистера Петроу.
Она повернулась и пошла было вслед за ним к выходу, как вдруг он остановился и повернулся к ней в узком пространстве коридора.
— Не слишком ли рьяно вы взялись за это дело, Кэти? Я бы на вашем месте малость придержал лошадей. Люди готовы простить неопытность, но чрезмерная настырность их раздражает.
Кэти оказалась от него так близко, что почувствовала доносившийся у него изо рта кисловатый запах — как от стряпни, миазмами которой, казалось, здесь все было пропитано. Она невольно от него отшатнулась; он же в следующее мгновение повернулся и, прежде чем она успела сказать ему хоть слово, зашагал дальше по коридору. В ней вновь разгорелась злость из-за того, что он — уже во второй раз — назвал ее по имени, и она подумала, что, возможно, проведет эту ночь без сна, подыскивая в уме подходящую ответную реплику, которая, к сожалению, не пришла ей на ум, когда это было нужно.
Спускаясь по лестнице, они услышали неясный шум, напоминавший отдаленный рокот толпы, который все нарастал. В скором времени на фоне общего гвалта стали проступать отдельные взволнованные выкрики.
«Что за черт?» — Бимиш-Невилл ускорил шаг и, промчавшись по коридору, остановился у арки в стене, где сплоченная когорта людей перегораживала выход в холл.
Детектив-констебль Даулинг, проявивший не свойственное ему красноречие, убедил руководство дивизионного подразделения в необходимости отправки всех имеющихся в наличии полицейских сил в большой дом. Приезд полицейских офицеров в клинику совпал по времени с перерывом в лечебном процессе, когда десятки пациентов направлялись в столовую, находившуюся рядом с главным холлом, чтобы перехватить по стаканчику диетического морковного сока. Эти два человеческих потока, преследовавшие разные цели, смешались в холле, создав страшную сумятицу, которая все более возрастала по мере того, как выходившие из расположенных в полуподвале процедурных кабинетов и комнат для групповых занятий пациенты присоединялись к своим зажатым в холле товарищам по несчастью. Рослые полицейские в черных дождевиках, с которых капала вода, воспринимали ситуацию довольно спокойно, подбадривая протискивавшихся мимо них в столовую пациентов добродушными возгласами вроде: «Прикрывайте спину, миссис» или «Втяни живот, парень!» Однако эти громогласные комментарии вкупе с бормотанием многочисленных полицейских раций лишь увеличивали общую неразбериху и добавляли оттенков к царившей вокруг разноголосице, придавая тем самым вторжению чужеродного элемента в стены клиники еще больше грандиозности. Пациенты, опустив глаза и запахиваясь в халаты, упорно прорывались к столовой, где они могли наконец оправиться от постигшего их унижения — предстать в дезабилье перед кучей незнакомых людей — и снова почувствовать себя в своей родной стихии. Кэти заметила миссис Кокрейн, которую толпа прижала к стене. В следующее мгновение маленькая женщина, отделившись от стены, вцепилась в руку одной из проходивших мимо пациенток и в страшном возбуждении затараторила:
— Джиллиан, это все из-за Алекса — нашего милого мальчика! Вы слышали? Его убили!
— О Господи! — простонала Кэти. В этот момент миссис Кокрейн случайно встретилась с ней глазами и покраснела от смущения, словно болтливая школьница, которую поймали на распространении сплетен. В следующее мгновение миссис Кокрейн была унесена прочь толпой, и Кэти услышала голос стоявшего рядом с ней Бимиш-Невилла, который что-то ей говорил. Она прислушалась.
— Повторяю: вы с вашими людьми можете занять комнату для игр и развлечений, — бормотал он. — Она находится дальше по коридору. Вон там…
Кэти кивнула в знак того, что принимает эту информацию к сведению.
Кое-кто из пациентов похрабрее пытался заговаривать с парнями в дождевиках. Один из клиентов клиники, высокий худой мужчина с махровом купальном халате, обращаясь к знакомому ей детективу, почти кричал. Протолкавшись к ним, она сказала:
— Извините, сэр. Том! Направляйте ваших людей в игровую комнату…
— Да кто вы, черт возьми, такая? — гаркнул пациент.
Кэти вспыхнула:
— Прошу вас здесь не задерживаться, сэр, и пройти в столовую.
— Я спрашиваю: кто вы такая? — Голос звучал пронзительно. Стоявшие рядом люди стали поворачивать в их сторону головы, чтобы понять, что происходит.
— Я — сержант Колла из полиции графства…
— Так это вы, значит, устроили здесь весь этот бедлам?
К этому времени основная часть пациентов добралась наконец до столовой, и шум в холле стал более терпимым. Брошенные злым голосом слова пациента на мгновение перекрыли царивший в холле гвалт, и все головы как по команде повернулись в сторону говорившего.
— Сэр, — произнесла Кэти, кожей чувствуя, как зловеще звучит ее голос в установившейся вдруг тишине, — еще раз прошу вас присоединиться к другим пациентам в столовой.
Пациент озадаченно посмотрел на Кэти, словно удивляясь всеобщему молчанию, которое своими же словами и вызвал, но потом заговорил снова, стараясь чтобы его слышала одна только Кэти.
— Меня зовут Бернард Лонг, сержант, Я — заместитель главного констебля графства. Хочу, чтобы вы доложили мне обстановку в офисе директора. Немедленно!
Несмотря на то что мужчина говорил тихо, его слышали все в холле.
— Слушаюсь, сэр. — Повернувшись затем к знакомому детективу, Кэти сказала: — Том, отведите своих людей в игровую комнату — это первая дверь слева по коридору — и ждите меня там.
— Вы не возражаете, Стефан? — обратился к директору высокий, закутанный в белый купальный халат мужчина.
— Разумеется, нет, Бернард. Располагайтесь со всеми удобствами. Вот, возьмите мое кресло. Хотите, чтобы я вышел?
— Напротив, я бы предпочел, чтобы вы остались.
Высокий уже успел совладать со своим гневом, и в его речи стал проступать акцент, характерный для выпускника привилегированной лондонской школы гуманитарного профиля, который никак не проявлялся у него в холле. Он указал Кэти на стул для посетителей напротив письменного стола. Бимиш-Невилл остался стоять, прислонившись спиной к книжным полкам и сложив на груди руки. Его холодный отстраненный взгляд, который на мгновение задержался на Кэти, казалось, говорил: «Я предупреждал, что с вас взыщется».
— Объясните во имя Бога, что за тарарам вы там устроили, сержант? Это просто какой-то кошмар! В жизни не видел более грубой и непрофессиональной полицейской работы.
Теперь, окончательно обуздав свои эмоции, высокий господин напустил на себя вид строгого, но беспристрастного судии. Лонгу перевалило за пятьдесят, и, хотя он был одет как пациент, ему удавалось даже в халате выглядеть элегантно, чего нельзя было сказать об остальных клиентах большого дома. Его прическа была безупречна; Кэти также заметила на его халате эмблему дорогого лондонского отеля, а на руках — маникюр. Подумав о модном «ежике» на голове директора, она задалась вопросом: уж не одного ли стилиста они посещают?
— Патрульные констебли затребовали помощь следственной группы, обнаружив здесь сегодня утром случай так называемой внезапной смерти, сэр. Первоначальная версия: самоубийство.
— Вот как? — Высокий бросил озабоченный взгляд на Бимиш-Невилла. — Мне жаль это слышать, Стефан. Кто-нибудь из пациентов? Я не заметил кареты «скорой помощи». Но даже если это так… — Он повернулся к Кэти: — Самоубийство такой повышенной полицейской активности не предполагает. Кроме того, это натуропатическая клиника, а не какой-нибудь притон для наркоманов!
Директор кашлянул, прочищая горло.
— На самом деле, Бернард, умер один человек из обслуживающего персонала. Возможно, вы с ним встречались во время ваших терапевтических сеансов. В любом случае это ужасно. Такой молодой…
Кэти несколько озадачила та медлительность, которую демонстрировал Бимиш-Невилл, добираясь до сути дела.
— Его зовут Алекс Петроу, — бросила она, перебивая директора.
Лицо Лонга исказилось, как если бы она ударила его по щеке. На протяжении пары секунд, которые, как показалось всем троим, тянулись куда дольше этого времени, он в изумлении смотрел на нее, не зная, что сказать. Складывалось впечатление, что ему никак не удается переварить это известие.
— Нет. Этого не может быть, — наконец выдохнул он. — Я сам его видел…
— Как я уже говорил, Бернард, вы должны были с ним пересекаться, — перебил его Бимиш-Невилл. Он говорил веско, неторопливо, со значением. — Полагаю, его от случая к случаю видели все пациенты. Не сомневаюсь, что его смерть явится для них тяжким ударом.
Лонг кивнул, воспользовавшись предоставленной ему директором передышкой, чтобы восстановить самообладание.
— Когда? — нетерпеливо вставила Кэти. — Когда вы его видели?
Лонг, стараясь избегать ее взгляда, глубокомысленно свел на переносице брови.
— Так сразу и не скажешь, сержант… Мне необходимо подумать.
Кэти удивилась. Она вдруг поняла, что никогда прежде не видела более ясного выражения лжи и замешательства на лице свидетеля. И попытки Бимиш-Невилла отвлечь ее внимание от Лонга это лишь подчеркивали. Тем временем директор наклонился над столом и открыл было рот, чтобы снова вмешаться в разговор, но на этот раз Кэти ему этого не позволила.
— Доктор, если вы не возражаете, я бы хотела переговорить с заместителем главного констебля наедине. Так что очень вас прошу — выйдите! — Она вскочила со стула.
Бимиш-Невилл не сделал к двери ни шагу и вопросительно посмотрел на Лонга. Последний, бросив взгляд на Кэти, после некоторой заминки согласно кивнул.
— Прошу вас, Стефан, сделайте, как она говорит.
Когда доктор вышел, Кэти снова опустилась на стул, не спуская глаз с лица Лонга. Ей показалось, что за последние несколько минут он как-то вдруг постарел и сник.
— Извините, сержант. Не знаю, что на меня нашло, когда я это услышал… Должно быть, это диета так на меня повлияла. Вот уже десять дней, как я здесь нахожусь, придерживаясь строгой диеты. Первые три дня мне давали одну только воду, а все остальное время — овощи и соки. От этого, думаю, и в голове прежней ясности нет, и мыслительный процесс как-то замедлился.
Он глубоко вздохнул и распрямил спину. Постепенно его голос начал набирать уверенность.
— Могу себе представить, сэр, — сказала Кэти, даже не потрудившись сделать вид, что его слова ее убедили. — Вы хорошо его знали?
— Нет. — Лонг отрицательно помотал головой. — Нет, нет и нет. Правда, время от времени он делал мне лечебный массаж. И в течение этого курса, да и раньше…
— Значит, вы довольно часто посещаете это заведение, сэр?
— Посещаю, когда у меня находится свободное время. Как-никак я член здешнего опекунского совета. Где его… хм… где его нашли?
— В храме Аполлона. Он висел в петле.
— О Господи! Но послушайте: даже если все обстоит именно так, зачем было высаживать здесь целую армию?