Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 26 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– А, эта. – Да. – Ее звали Сьюки? – Именно. – И у меня была бабушка Сьюки? – Да! – Правда? – Да, разве ты не помнишь? Берти почесал затылок. – Простите, Фэй, мисс Шарлотта. Я бы с удовольствием помог вам, но только мама все это знала, и она унесла эти знания с собой в могилу. Возможно, отец что-то помнит, но он на ферме и ждет меня с минуты на минуту. Я мог бы спросить его, но не секрет, что он не слишком заботился о маминой родне, так что вряд ли сумеет помочь. – Берти крепче сжал свой «Бино». – Пожалуйста, не сердитесь. Тупик. Сознание Фэй почти вернулось к привычному перегруженному состоянию. – Фэй, нужно подмести пол и помыть стаканы, – сказал Терренс. А ведь они подобрались так близко. Она опустила взгляд на Берти, все еще использовавшего комикс в качестве щита. О, бедный Берти. Она никогда не собиралась его пугать. – Мы могли бы… – Шарлотта пихнула Фэй, вынимая изо рта трубку и направляя ее в сторону Берти. – Та же смесь. – Что? Нет. Он же сказал, что не знает. – Может, он лжет. – Берти не лжет. Оставьте беднягу в покое. – Фэй, пол, – напомнил Терренс. – Я пойду, если вы не против, – сказал Берти, пригибаясь, чтобы проскочить мимо Фэй и Шарлотты. – Разве это не стоит того, чтобы попытаться? – спросила ведьма. – Фэй. – Терренс начинал злиться. – Фэй, ты меня слушаешь? Помнишь, как мы сегодня утром обсуждали, что нужно держать голову на плечах? Она проигнорировала их всех. Фэй уставилась прямо перед собой с отсутствующим выражением лица. – Фэй, – обратилась к ней Шарлотта. – Что такое? – Она проследила за взглядом девочки, пока не увидела, что так привлекло ее внимание. – Так-так-так… – Что? – спросил Берти, держась одной рукой за дверь паба на случай, если придется спасаться бегством. Фэй приблизилась к фотографии сборщиков хмеля, висевшей над креслом. То был старый выцветший от времени снимок цвета сепии, с надписью «Сбор хмеля на ферме Ньютона, лето 1890 года», на котором группа из двадцати или около того человек собралась вокруг цыганского каравана и урожая хмеля. Некоторые из них были цыганами, которые помогали собирать хмель летом, но большинство – местные жители всех возрастов, от малышей до старика с тростью. Мужчины стояли, сложив руки на груди, с суровыми лицами, так как им, вероятно, приходилось какое-то время оставаться неподвижными под прицелом старой камеры. Один держал на голове плетеную корзину, отчего у него наверняка болела рука. И там, на переднем плане, на коленях возле хмеля стояла молодая девушка с кувшином воды. На ней было знакомое клетчатое платье и шаль. – Это она, – сказала Фэй. – Это Сьюки. – Она наблюдала за нами все это время. – Шарлотта улыбнулась. – Теперь мы знаем, как она выглядит. Что дальше? Фэй задумалась. – Если это та же самая Сьюки, если она была живым человеком, то кто тогда остальные? Мы должны отыскать ее и… – ПОЖАР! – раздался крик снаружи. – Пожар! Амбар горит, нужна помощь! 26 Пожар!
Фэй с Шарлоттой протиснулись мимо Берти и выбежали на улицу, дабы отыскать зовущую на помощь Руби Тоттерсолл. Ее лицо покрывал пот, а нагрудник и подтяжки были испачканы сажей. Руби – одна из примерно дюжины девушек, приехавших из Лондона, чтобы выполнить свой патриотический долг, вступив в Женскую земледельческую армию для помощи на местных фермах, пока мужчины сражались на войне. Руби запомнилась Фэй своим высокомерием и тем, что в первую же неделю подпортила себе репутацию, попытавшись подоить быка. С тех пор она стала быстро учиться, и теперь Гарри утверждал, что без нее не сможет вести хозяйство. В одной руке она держала пустое деревянное ведро, отчаянно зовя жителей деревни на помощь. – Амбар Гарри, – кричала она срывающимся от дыма голосом, – он в огне. Нужно больше ведер. Фэй уже собиралась ринуться вперед, но костлявые пальцы Шарлотты схватили ее за руку. – Что-то не так, – предупредила она. – Этот амбар – источник пропитания Гарри, – Фэй вырвалась из ее хватки. Вокруг них деревенские жители спешили за Руби с ведрами и бадьями. – Вызовите пожарную команду и отряд местной обороны. – Не заходи за границу из черной соли, – предупредила Шарлотта, но Фэй уже спешила к заднему двору паба, где схватила свое ведро для мытья окон. Когда она вернулась на улицу, Терренс уже держал в руках старую деревянную бадью и большую кастрюлю, а Берти, прихрамывая, тащил за собой жестяную ванну. Шарлотта исчезла. Фэй надеялась, что она направилась к телефонной будке возле почты, но что-то заставило ее в этом усомниться. Кто-то где-то зазвонил в колокол, и Фэй отбросила эту мысль, поспешив вверх по улице, мимо церкви и пруда, где меж деревьев виднелся белый дым, спиралью поднимающийся в голубое небо. Запыхавшаяся Фэй подбежала к амбару, тут же подумав, не преувеличивала ли Руби. Все еще целая постройка стояла ровно и прочно, только из задней части выходило немного дыма. Выглядело не так уж опасно. Затем Фэй услышала треск горящих бревен. Обежав амбар, она увидела, что ворота полыхают, оранжевое пламя быстро распространяется по черной древесине. Жар опалил ее лицо. – О, черт возьми! – Оглянувшись, она увидела, что половина деревни безучастно смотрит на дым. Добровольцы местной обороны и члены патруля воздушной тревоги специально обучались тушить пожары, но сейчас их нигде не было видно. Кроме Фэй, разумеется, но ей не очень-то хотелось справляться со всем этим в одиночку. Бедный Гарри выглядел потерянным, когда часть ворот отвалилась от амбара, рухнув на траву и раздувая пламя. За последние несколько дней это был уже второй пожар, свидетелем которого стала Фэй. Она взглянула на небо, гадая, не прилетят ли ей на помощь птицы, как вчера. Но по мере того, как пламя разгоралось все сильнее, она поняла, что, вероятно, всех птиц мира не хватит, чтобы его затушить. – Выстройтесь цепочкой, – скомандовала Фэй, решив, что раз никто больше не хочет взять на себя ответственность, то придется все делать самой. – Начните у пруда и передавайте воду. Пап, ты останешься спереди. Руби, ты и Берти идите к пруду, а все остальные вставайте между ними. Давайте, ребята, шевелите задницами. – Она хлопнула в ладоши, и жители деревни взялись за дело. Спустя несколько минут ведра с водой из пруда стали передаваться от одного жителя другому, затем Терренсу и Фэй, которые выплескивали содержимое на пламя, вызывая шипение. Людей не хватало на полноценную цепочку от пруда до амбара, и им приходилось бегать с ведрами туда-сюда, выплескивая воду на траву, а Фэй часто приходилось ждать, пока ей доставят очередную порцию воды, но когда емкость приносили, она обычно оказывалась наполовину пустой. Фэй почувствовала нестерпимый жар, когда пламя поднялось выше. Черепица потрескалась, крыша начала провисать, а балки прогибаться. Они проигрывали этот бой. – Еще воды, – крикнула она, от дыма у нее перехватило горло и защипало глаза. – Продолжайте. Мистер Пейн прибыл в своем шлеме патруля и присоединился к Фэй, пытаясь подбодрить жителей деревни. Появились несколько добровольцев местной обороны в форме во главе с мистером Маршаллом. Они поспешили к пруду со своим отремонтированным насосом. Пока часть членов отряда распутывали шланг, другие восполнили пробелы в живой цепочке, и ведра стали прибывать быстрее и полнее. Внимание Фэй привлекла тень, пронесшаяся по траве. Она воспользовалась моментом, чтобы посмотреть наверх. Птицы. Сотни птиц, больше, чем ей когда-либо доводилось видеть, слетелись и кружили, словно вода в водостоке. – Папа, смотри, – воскликнула Фэй. – Смотрите все. Там, наверху. Сначала люди продолжали передавать ведра, но один за другим они стали поднимать головы, пихая друг друга, указывая на небо, где кружились птицы, застыв черной простыней на ветру. – Вчера я уже видела подобное, – сказала Фэй. – Птицы, они собираются потушить огонь. Терренс прикрыл глаза от солнца. – О чем ты говоришь, дочка? – Смотри, сначала они будут кружить, а потом спустятся и… Раздался треск дерева и жалобный стон гнущихся гвоздей. Отец оттолкнул Фэй в сторону. – Берегись! – закричал он, когда ближайшая к ним стена амбара, окутанная белым дымом, рухнула. Поднявшийся воздух швырнул им в лицо песок и пепел, когда они отпрыгнули подальше. Очки Фэй упали на землю, и все вокруг стало размытым. Пот пропитал ее рубашку на спине, стекал по лбу и попадал в глаза. Опираясь на локти, она подползла туда, где упали ее очки, нашла и водрузила их на нос. – Назад, – крикнул Терренс, отгоняя людей от пламени. – Нет, папа, подожди, сейчас увидишь, – сказала Фэй, поднимаясь на ноги. – Птицы, они… Пока она говорила, птицы разбили свой строй и разлетелись в разные стороны от горящего амбара. – Нет, вернитесь, вернитесь же, – звала их Фэй. Сквозь заляпанные линзы она смотрела, как небо пустеет, а в амбаре продолжает бушевать огонь. Теперь его уже ничто не могло остановить. Она отшатнулась от жара, сжимая руку отца, пока они поддерживали друг друга, не в силах говорить, выкашливая дым из легких. – Должно быть, их что-то спугнуло, – выдавила Фэй. – Что-то… – Она почувствовала, как среди окружавших их деревьев зашевелились тени.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!