Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 29 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ты веришь им, Берти? Правда думаешь, что я прокляла Милли Бакстер? Он почесал затылок. – Конечно нет. Но ты пойдешь к ним? То есть к мисс Шарлотте и миссис Тич? – Да. – Фэй зашагала в сторону деревни. – Нужно, чтобы они помогли мне найти отца. Мы не можем допустить, чтобы то, что случилось с Крэддоком, произошло и с ним. – Хорошо, потому что в этом и суть книги, Фэй. Ты должна отнести ее мисс Шарлотте. Она сказала… – Берти вздохнул и закусил губу, спеша за Фэй. – Она сказала, что это единственный способ спасти твоего отца. 29 Три ведьмы Берти был довольно дружелюбен, когда желал Фэй спокойной ночи, но теперь он разговаривал с ней иначе. Он боялся магии, странных книг, птиц, а теперь и ее, но не мог быстро уйти от Фэй. У нее разрывалось сердце, когда она видела его таким, и ей хотелось заверить друга, что ему не стоило ее бояться, но сейчас важнее всего было вернуть отца в целости и сохранности. А для этого она должна была встретиться с парочкой ведьм. Нелегко было возвращаться в пустой паб. Фэй все ждала, что ее отец выскочит из-за стойки и начнет шутить, но там по-прежнему было темно и холодно. Она направилась к сундуку в подвале, открыла ржавый замок и достала книгу. Не удержавшись, она бегло пролистала ее, надеясь, что решение найдется само, но слова и наброски оставались для нее загадкой. А ведьмы могли знать. Она представила, как они пролистают книгу, найдут нужный ритуал, произнесут несколько волшебных слов, и ее отец снова войдет в дверь. Она захлопнула томик, сунула его в сумку и закрыла сундук. Было уже за полночь, когда они втроем собрались в жилище Шарлотты. Фэй раскраснелась и запыхалась после езды на велосипеде и нелегкой прогулки сквозь подлесок по узкой тропинке. На плече у нее висела сумка, в которой лежала мамина книга. Как и обещал Берти, миссис Тич уже была тут, изящно держа в руках блюдце и чашку чая. Шарлотта предложила Фэй чашку джина из цветков бузины и указала на кресло возле каменного камина. На огне кипела кастрюля с тушеным мясом. Фэй взяла джин и выпила залпом. Она так устала, что подумала о том, что если сядет, то уже никогда не сможет встать, поэтому она осталась стоять, сложив руки на груди. – Вы обе выглядите дружелюбно, – начала она. – Мне казалось, вы друг друга на дух не переносите? – Чего не сделаешь, когда чертова нужда заставит, – сказала Шарлотта, помешивая содержимое кастрюли. – Чертова? – хихикнула миссис Тич. – О, вряд ли. Это в лучшем случае один из его приспешников. – Верно, – Фэй направила указательный палец от одной женщины к другой через всю комнату. Джин разжег внутри ее огонь. – Вам двоим лучше начать давать мне треклятые ответы прямо сейчас. Кто эти пугала? Почему они названы в честь умерших на кладбище Святой Ирины? Зачем они забрали моего отца? И почему спрашивали именно о вас? – Последнее было адресовано миссис Тич, которая поперхнулась чаем. Она с грохотом поставила чашку и блюдце на место, прочистила горло и отмахнулась от Фэй. Та повернулась к Шарлотте. – И почему вы не помогли с пожаром? – Я же велела тебе не ходить, – ответила она, набивая трубку табаком. Фэй напряглась, гадая, что за странный дым на этот раз будет из нее струиться. – Очевидно было, что это ловушка. – Шарлотта чиркнула спичкой и затянулась. Судя по запаху табака, это была обычная смесь, и Фэй позволила себе немного расслабиться. – Почему? Почему это явно была ловушка? Что вы видите такого, чего не вижу я? – огрызнулась она. – И хватит уже поддерживать образ таинственной ведьмы. Говорите прямо и искренне, или, клянусь, я опрокину этот котелок с похлебкой на вашу проклятую голову. – Юная леди, – произнесла Шарлотта между затяжками, раскуривая трубку, – ты никогда не задумывалась о том, чтобы не слетать с катушек по малейшему поводу? Миссис Тич поправила юбку. – Ну-ну, мисс Шарлотта, она еще столь юна. Позволь ей устроить маленькую истерику. Фэй стиснула зубы и сжала кулаки. – Возможно, леди, – она тщательно подбирала слова, – вам обеим стоит перестать задирать нос и начать обращаться со мной как со взрослой? – Так и будет, когда ты начнешь вести себя соответственно. – Улыбка миссис Тич погасла, когда она налила себе еще одну чашку чая. Фэй сделала шаг вперед, но перед ее лицом возникло кольцо дыма, а за ним и сама Шарлотта. – Мы ничего не решим, если продолжим в том же духе, – заявила она. – Отвечаю на твой вопрос прямо и честно – когда подняли тревогу из-за пожара в амбаре, я не видела смысла вступать в столкновение, которое спровоцировал вороний народ. Вместо этого я обратилась за советом к миссис Тич. Мы договорились отложить на время наши разногласия и совместно поработать над возникшей проблемкой. И да, Фэй, я ведьма. И никогда не притворялась кем-то иным. – А я занимаюсь этим ремеслом с детства, – пояснила миссис Тич, добавила в чай немного молока и два кусочка сахара, размешав их. – Моя бабушка сказала, что у меня есть дар, и научила кое-чему, хотя сейчас я редко занимаюсь подобным. – Что я говорила о лжи? – Я говорю правду, Фэй, хотя должна признать, что последняя неделя выдалась довольно необычной. И наконец, юная леди, мы переходим к тебе.
Обе ведьмы повернулись к Фэй. – Что? Я не ведьма, – запротестовала она. – Ты принесла книгу? – спросила Шарлотта, протягивая руку. Фэй опустила взгляд на сумку. – Она принадлежала маме. – Мы думали, что она утеряна, – сказала Шарлотта. – Она сказала нам, что собирается сжечь ее, – добавила миссис Тич. – Кто? – Твоя матушка. – Вы знали мою маму? – Фэй попыталась представить их троих вместе, и в ней вспыхнул прежний гнев. Затем она задалась вопросом, как мама терпела эту парочку. – Вы хорошо ее знали? – Похоже, недостаточно, – произнесла Филомена. – Она обещала нам избавиться от книги, но, очевидно, нарушила свое слово. – Но мы же воспользуемся книгой, да? – Фэй переводила взгляд с одной ведьмы на другую. – Откроем ее, найдем заклинание, чтобы избавиться от этих пугал и вернуть моего отца, так? Шарлотта и миссис Тич переглянулись. – Тогда что вы собираетесь с ней делать? – спросила Фэй, переводя взгляд с сумки на камин. Ведьмы не произнесли ни слова, что подтвердило ее худшие опасения. Она крепче сжала сумку. – Вы не сожжете ее, черт возьми. – Фэй, дорогуша, успокойся, – сказала Филомена. – Ты должна понять, с кем мы имеем дело и почему должны его победить. – Его? – спросила юная Брайт. – Того Тыквоголового? Он… он дьявол? – Едва ли. – Шарлотта взяла с полки книгу в кожаном переплете и положила ее на сундук в центре комнаты. – Он принимает облик пугала, чтобы дурачить фермеров. – Встав на колени, она пролистала несколько страниц со старинными гравюрами демонов, богов и монстров, пока не дошла до той, что изображала Тыквоголового и падающих птиц. Она развернула книгу, чтобы Фэй могла посмотреть. – Обманщик, представитель низшего круга демонов. Амбициозный, хитрый, очень опасный, и подобных ему не встречали здесь по крайней мере триста лет. – Демон? – прищурившись, спросила Фэй. – Захватывающий души умерших и воскрешающий их в образе соломенных пугал. Он подчиняет их своей воле и черпает силу из их преданности. – Вы ожидаете, что я поверю в это? – Минуту назад ты была готова поверить в Дьявола. – Это другое. – Фэй вспомнила о своей попытке провести ритуал и найти Крэддока. – Магии не существует. – Как ты можешь быть в этом уверена? – Потому что я пробовала и ничего не вышло. Последовал гармоничный стон понимания со стороны Шарлотты и миссис Тич. – Что? – спросила Фэй. – Так это была ты, – сказала Филомена, неодобрительно поджав губы. – О чем вы? – Кто-то баловался магией, – объяснила Шарлотта. – Не имея ни малейшего представления о том, во что ввязывается, – добавила миссис Тич. – Сила магии подобна горящей во тьме свече, – продолжила мисс Саутхилл. – Она не только показывает путь, но и привлекает мотыльков на пламя. – А этот демон – большой мотылек, – пояснила миссис Тич. – Но это не я, – возразила Фэй. – Я не призывала никакого демона. Он появился до того, как я… – До того, как ты что? – спросила миссис Тич.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!