Часть 29 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Ты веришь им, Берти? Правда думаешь, что я прокляла Милли Бакстер?
Он почесал затылок.
– Конечно нет. Но ты пойдешь к ним? То есть к мисс Шарлотте и миссис Тич?
– Да. – Фэй зашагала в сторону деревни. – Нужно, чтобы они помогли мне найти отца. Мы не можем допустить, чтобы то, что случилось с Крэддоком, произошло и с ним.
– Хорошо, потому что в этом и суть книги, Фэй. Ты должна отнести ее мисс Шарлотте. Она сказала… – Берти вздохнул и закусил губу, спеша за Фэй. – Она сказала, что это единственный способ спасти твоего отца.
29
Три ведьмы
Берти был довольно дружелюбен, когда желал Фэй спокойной ночи, но теперь он разговаривал с ней иначе. Он боялся магии, странных книг, птиц, а теперь и ее, но не мог быстро уйти от Фэй. У нее разрывалось сердце, когда она видела его таким, и ей хотелось заверить друга, что ему не стоило ее бояться, но сейчас важнее всего было вернуть отца в целости и сохранности. А для этого она должна была встретиться с парочкой ведьм.
Нелегко было возвращаться в пустой паб. Фэй все ждала, что ее отец выскочит из-за стойки и начнет шутить, но там по-прежнему было темно и холодно. Она направилась к сундуку в подвале, открыла ржавый замок и достала книгу. Не удержавшись, она бегло пролистала ее, надеясь, что решение найдется само, но слова и наброски оставались для нее загадкой. А ведьмы могли знать. Она представила, как они пролистают книгу, найдут нужный ритуал, произнесут несколько волшебных слов, и ее отец снова войдет в дверь. Она захлопнула томик, сунула его в сумку и закрыла сундук.
Было уже за полночь, когда они втроем собрались в жилище Шарлотты. Фэй раскраснелась и запыхалась после езды на велосипеде и нелегкой прогулки сквозь подлесок по узкой тропинке. На плече у нее висела сумка, в которой лежала мамина книга.
Как и обещал Берти, миссис Тич уже была тут, изящно держа в руках блюдце и чашку чая.
Шарлотта предложила Фэй чашку джина из цветков бузины и указала на кресло возле каменного камина. На огне кипела кастрюля с тушеным мясом. Фэй взяла джин и выпила залпом. Она так устала, что подумала о том, что если сядет, то уже никогда не сможет встать, поэтому она осталась стоять, сложив руки на груди.
– Вы обе выглядите дружелюбно, – начала она. – Мне казалось, вы друг друга на дух не переносите?
– Чего не сделаешь, когда чертова нужда заставит, – сказала Шарлотта, помешивая содержимое кастрюли.
– Чертова? – хихикнула миссис Тич. – О, вряд ли. Это в лучшем случае один из его приспешников.
– Верно, – Фэй направила указательный палец от одной женщины к другой через всю комнату. Джин разжег внутри ее огонь. – Вам двоим лучше начать давать мне треклятые ответы прямо сейчас. Кто эти пугала? Почему они названы в честь умерших на кладбище Святой Ирины? Зачем они забрали моего отца? И почему спрашивали именно о вас? – Последнее было адресовано миссис Тич, которая поперхнулась чаем. Она с грохотом поставила чашку и блюдце на место, прочистила горло и отмахнулась от Фэй.
Та повернулась к Шарлотте.
– И почему вы не помогли с пожаром?
– Я же велела тебе не ходить, – ответила она, набивая трубку табаком. Фэй напряглась, гадая, что за странный дым на этот раз будет из нее струиться. – Очевидно было, что это ловушка. – Шарлотта чиркнула спичкой и затянулась. Судя по запаху табака, это была обычная смесь, и Фэй позволила себе немного расслабиться.
– Почему? Почему это явно была ловушка? Что вы видите такого, чего не вижу я? – огрызнулась она. – И хватит уже поддерживать образ таинственной ведьмы. Говорите прямо и искренне, или, клянусь, я опрокину этот котелок с похлебкой на вашу проклятую голову.
– Юная леди, – произнесла Шарлотта между затяжками, раскуривая трубку, – ты никогда не задумывалась о том, чтобы не слетать с катушек по малейшему поводу?
Миссис Тич поправила юбку.
– Ну-ну, мисс Шарлотта, она еще столь юна. Позволь ей устроить маленькую истерику.
Фэй стиснула зубы и сжала кулаки.
– Возможно, леди, – она тщательно подбирала слова, – вам обеим стоит перестать задирать нос и начать обращаться со мной как со взрослой?
– Так и будет, когда ты начнешь вести себя соответственно. – Улыбка миссис Тич погасла, когда она налила себе еще одну чашку чая.
Фэй сделала шаг вперед, но перед ее лицом возникло кольцо дыма, а за ним и сама Шарлотта.
– Мы ничего не решим, если продолжим в том же духе, – заявила она. – Отвечаю на твой вопрос прямо и честно – когда подняли тревогу из-за пожара в амбаре, я не видела смысла вступать в столкновение, которое спровоцировал вороний народ. Вместо этого я обратилась за советом к миссис Тич. Мы договорились отложить на время наши разногласия и совместно поработать над возникшей проблемкой. И да, Фэй, я ведьма. И никогда не притворялась кем-то иным.
– А я занимаюсь этим ремеслом с детства, – пояснила миссис Тич, добавила в чай немного молока и два кусочка сахара, размешав их. – Моя бабушка сказала, что у меня есть дар, и научила кое-чему, хотя сейчас я редко занимаюсь подобным.
– Что я говорила о лжи?
– Я говорю правду, Фэй, хотя должна признать, что последняя неделя выдалась довольно необычной. И наконец, юная леди, мы переходим к тебе.
Обе ведьмы повернулись к Фэй.
– Что? Я не ведьма, – запротестовала она.
– Ты принесла книгу? – спросила Шарлотта, протягивая руку.
Фэй опустила взгляд на сумку.
– Она принадлежала маме.
– Мы думали, что она утеряна, – сказала Шарлотта.
– Она сказала нам, что собирается сжечь ее, – добавила миссис Тич.
– Кто?
– Твоя матушка.
– Вы знали мою маму? – Фэй попыталась представить их троих вместе, и в ней вспыхнул прежний гнев. Затем она задалась вопросом, как мама терпела эту парочку. – Вы хорошо ее знали?
– Похоже, недостаточно, – произнесла Филомена.
– Она обещала нам избавиться от книги, но, очевидно, нарушила свое слово.
– Но мы же воспользуемся книгой, да? – Фэй переводила взгляд с одной ведьмы на другую. – Откроем ее, найдем заклинание, чтобы избавиться от этих пугал и вернуть моего отца, так?
Шарлотта и миссис Тич переглянулись.
– Тогда что вы собираетесь с ней делать? – спросила Фэй, переводя взгляд с сумки на камин. Ведьмы не произнесли ни слова, что подтвердило ее худшие опасения. Она крепче сжала сумку. – Вы не сожжете ее, черт возьми.
– Фэй, дорогуша, успокойся, – сказала Филомена. – Ты должна понять, с кем мы имеем дело и почему должны его победить.
– Его? – спросила юная Брайт. – Того Тыквоголового? Он… он дьявол?
– Едва ли. – Шарлотта взяла с полки книгу в кожаном переплете и положила ее на сундук в центре комнаты. – Он принимает облик пугала, чтобы дурачить фермеров. – Встав на колени, она пролистала несколько страниц со старинными гравюрами демонов, богов и монстров, пока не дошла до той, что изображала Тыквоголового и падающих птиц. Она развернула книгу, чтобы Фэй могла посмотреть. – Обманщик, представитель низшего круга демонов. Амбициозный, хитрый, очень опасный, и подобных ему не встречали здесь по крайней мере триста лет.
– Демон? – прищурившись, спросила Фэй.
– Захватывающий души умерших и воскрешающий их в образе соломенных пугал. Он подчиняет их своей воле и черпает силу из их преданности.
– Вы ожидаете, что я поверю в это?
– Минуту назад ты была готова поверить в Дьявола.
– Это другое. – Фэй вспомнила о своей попытке провести ритуал и найти Крэддока. – Магии не существует.
– Как ты можешь быть в этом уверена?
– Потому что я пробовала и ничего не вышло.
Последовал гармоничный стон понимания со стороны Шарлотты и миссис Тич.
– Что? – спросила Фэй.
– Так это была ты, – сказала Филомена, неодобрительно поджав губы.
– О чем вы?
– Кто-то баловался магией, – объяснила Шарлотта.
– Не имея ни малейшего представления о том, во что ввязывается, – добавила миссис Тич.
– Сила магии подобна горящей во тьме свече, – продолжила мисс Саутхилл. – Она не только показывает путь, но и привлекает мотыльков на пламя.
– А этот демон – большой мотылек, – пояснила миссис Тич.
– Но это не я, – возразила Фэй. – Я не призывала никакого демона. Он появился до того, как я…
– До того, как ты что? – спросила миссис Тич.