Часть 34 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Фэй прислонила велосипед к фонарному столбу.
– Я отдала ему книгу, – ответила она. – Но не ту.
Миссис Тич прищурила один глаз.
– Что?
– Когда споткнулась о ваш сундук, я приземлилась на книгу, – сказала Фэй Шарлотте. – И тогда сразу поняла, что нужно сделать. Однажды прочитала об этом в детективном романе. Там подобный трюк называли подменой. – Фэй потянулась к своей сумке, достала мамину книгу, целую и невредимую, и показала язык. – Обманула вас.
– Ты отдала ему мою книгу с гравюрами? – спросила Шарлотта с едва заметной восхищенной ухмылкой.
– Да, хотя не думаю, что вы снова ее увидите. Я отчетливо слышала звук рвущихся страниц, когда старая тыквенная башка понял, что его облапошили. Простите.
– Этой книге более двухсот лет.
– Тогда вам пора купить новую, – заметил Терренс.
– Что ж, а ты умна, – сказала миссис Тич. – Но демон разозлится и придет за нами.
– Демон? – Терренс перевел взгляд с Фэй на миссис Тич и обратно. – Никто не говорил ни о каком демоне.
– Ну, пап, помнишь, я настаивала, что он ожившее пугало?
– Да?
– Оказалось, я была далека от истины. Он отвратительное создание, которое… – начала Фэй, потом повернулась к Шарлотте и миссис Тич. – Этот Тыквоголовый. Вы сказали, что его зовут Кефапепо, верно? – Шарлотта кивнула. – Он знал мою маму?
– Прости? – Шарлотта прищурилась.
– Этот Кефапепо, он мог знать мою маму? Она когда-нибудь… – Фэй взглянула на отца, который следил за ней краем глаза. – Она когда-нибудь общалась с демонами и чем-то вроде них?
– О чем ты, черт возьми, говоришь, Фэй?! – возмутился Терренс.
– Мама была ведьмой, – сказала она, размахивая руками в воздухе. – Как ты мог быть женат на ней столько лет и не знать этого, я…
– Я знал, кто она. – Терренс заставил дочку умолкнуть. Дождь пошел сильнее. Влага пригладила его волосы и ручьями стекала по лицу.
Очки Фэй начали запотевать.
– Ты утверждал, что это было хобби. Дурацкое увлечение.
– Я не глупец, Фэй, – вздохнул Терренс. – После помолвки она рассказала мне достаточно. Хотя и никогда не называла себя настоящей ведьмой. Но я знал, что у нее есть какой-то… дар? Да, полагаю, можно назвать это так. Она хранила его в секрете. Как и все женщины ее рода. Но она была не такой, как ведьмы в сказках. Твоя мама помогала людям. Лечила их, дарила им счастье в моменты грусти. Она сидела с умирающими, заваривала чай для скорбящих. И да, она готовила зелья, проводила маленькие ритуалы и все такое, но бо́льшую часть времени была просто хорошим человеком, Фэй, и уж точно не связывалась с какими-то чертовыми демонами.
– Когда все это закончится, – сказала Фэй отцу, вновь обретя голос, – нам с тобой предстоит долгий разговор о маме.
– Все, что тебе нужно знать, есть в ее книге, – произнес Терренс. – Она оставила ее для тебя, Фэй. Подумала, что у тебя тоже может проявиться дар, и желала убедиться, что ты будешь понимать, что с ним делать.
– Тогда почему ты мне об этом не рассказал?
– Не успел. – Терренс сложил руки на груди. – Я занятой человек, дочка. Мне нужно управлять целым пабом. Я бы сказал тебе рано или поздно.
– Почему я тебе не верю? – Фэй покачала головой, когда над ними прогремел гром.
– Верь, во что хочешь.
– Я думаю, что ты ужасный лжец. Обманываешь собственную дочь.
– Я бы не стал лгать своей…
– Значит, ты был настолько рассеян, что как-то забыл упомянуть за семнадцать лет моей жизни, что мама была ведьмой. Я знаю, что ты занят в пабе, папа, но все же не настолько.
– Ладно, я испугался, – отрезал Терренс. – Этого тебе достаточно? Я видел, что этот дар сделал с твоей матерью, и не хотел, чтобы то же самое случилось с тобой. Люди бы стали бояться тебя. Относиться к тебе иначе. Распространять слухи. Я пытался защитить тебя, дочка.
– Испугался? Ты?
– Да. Но больше всего я не хотел, чтобы ты оказалась похожа на этих двоих, – сказал он, указывая на Шарлотту и миссис Тич. – Только не обижайтесь.
– Поздно, – сказала Шарлотта.
– Не будь к нему слишком строга, – сказала миссис Тич Фэй. – Большинство людей не понимают, что мы делаем; даже те, кто к нам близок. Мудрецы – вроде моего Эрни и твоего папы – просто позволяют нам заниматься этим ремеслом. И он прав насчет твоей матери. Иногда она доставляла кучу хлопот, как и ты. Всегда имела на все собственное мнение, но по-своему она была хорошей девушкой.
– Тогда почему имя Кефапепо есть в ее книге? – Фэй открыла томик и перелистала его до страницы с колонками цифр и зигзагов. – Она создала метод колокольного звона, который назвала в его честь.
– Колокольный звон? Правда? – Шарлотта протянула руку. – Можно взглянуть?
Фэй захлопнула книгу и положила ее обратно в сумку, чтобы защитить от дождя.
– Не раньше, чем вы расскажете мне, откуда моя мама узнала об этом демоне.
Шарлотта посмотрела на миссис Тич.
– Сама расскажешь или лучше мне?
– Расскажу что? – Миссис Тич невинно моргнула.
– Ты знаешь.
– Уверена, что нет.
– Тогда расскажу я.
– Ты не посмеешь.
– Так значит тебе известно, о чем я.
– Может и так, но это вовсе не означает, что мы должны…
– О, снова вы за свое, – вмешалась Фэй голосом, способным спугнуть сову из гнезда на колокольне. – Я ведь говорила о том, что нужно говорить правду? Рассказывайте мне все и сейчас же.
Шарлотта взглянула на миссис Тич, та поджала губы и вскинула руки.
– Хорошо, но я уверена, это не имеет никакого отношения к нашему нынешнему затруднительному положению.
– Об этом мне судить, – сказала Шарлотта.
Миссис Тич закусила губу, как ребенок, которого поймали с рукой в банке со сладостями.
– Прежде чем я начну, – сказала она Фэй, – хочу, чтобы вы знали, это было очень давно, я была молода и…
– Приступайте, – поторопила Фэй, выжимая волосы.
– Когда я впервые встретила моего Эрни, он владел лучшим участком в деревне. И всегда получал призы на празднике урожая, а о его кабачках говорила вся округа, не так ли, Терренс?
– Как скажешь. – Отец Фэй пожал плечами.
– Вскоре после того, как мы начали гулять вместе, он уступил самый крупный приз в конкурсе тыкв хитрецу Джеку Ниму. Ну, мой Эрни зачах, бедняжка, а я тогда любила немного покрасоваться, так что… Я сотворила крохотное заклинание, чтобы это не повторилось.
Терренс был потрясен.
– Вы сжульничали, чтобы выиграть на празднике урожая?
– Как я уже сказала, это было давно. Мы еще присматривались друг к другу, и я хотела произвести впечатление на Эрни. Так или иначе, при этом я, возможно… случайно призвала Кефапепо.
– Что? – рявкнула Фэй, и над ней сверкнула молния.
– Не физическую оболочку, – поспешила объяснить миссис Тич, оборонительно подняв руки. – Просто голос. Он сказал, что может помочь, но я отправила его обратно, как только узнала, кто он такой. Но все равно поплатилась. Кто-то сдал меня, и с тех пор я нахожусь на испытательном сроке, мне запрещено заниматься магией. – Она окинула Шарлотту многозначительным взглядом.
– Не выставляй меня злой ведьмой, – негодующе вспыхнула та. – Существуют правила, и ты знаешь, что случается, когда мы их нарушаем.
Миссис Тич изобразила ладонью маленький рот и сказала:
– Бе-бе-бе.
Шарлотта скрестила руки на груди.
– Это ты рисковала выпустить демона, только чтобы выиграть приз за лучшую тыкву на деревенской ярмарке.
– Дамы, пожалуйста, – не сдержалась Фэй. – Вы случайно вызвали демона, миссис Тич. Что произошло дальше?