Часть 35 из 45 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я рассказала об этом твоей матери, – продолжила Филомена, – она почитала несколько гримуаров и, основываясь на том, что я рассказала ей о демоне, и на том, что она знала о колоколах, твоя матушка начала работать над методом звона, способным изгнать Кефапепо, если он когда-нибудь вернется.
– Почему именно колокольный звон? – спросила Фэй.
– Освященные колокола издавна использовались для изгнания злых духов, – пояснила Шарлотта. – Правда созданным ею методом никогда не звонили, а этот демон вернулся и теперь ходит среди нас.
– Я сокрушаю гром, я терзаю зло, я изгоняю тьму, – пробормотала себе под нос Фэй, вспоминая слова, которые ее мать написала под этим методом. – Но почему он вернулся именно сейчас? – спросила она. И ее тут же озарило. Раскрыв от потрясения рот, она наставила палец на миссис Тич. – О, ваш Эрни. Вы попросили демона вернуть вашего Эрни, не так ли? Вот почему он приходил к вам в виде пугала и пытался залезть вам под юбки.
Щеки миссис Тич покраснели, а Шарлотта нахмурилась.
– Ты солгала мне. Ты, черт возьми, меня обманула.
Филомена смотрела куда угодно, только не на Шарлотту.
– Глупая старая кошелка. – Она вскинула руки под дождем. – О чем ты думала?
– Он обещал, что я смогу поговорить с Эрни. Это все, чего я хотела. Несколько слов, чтобы попрощаться. Он ушел так внезапно и все…
– И для этого ты вызвала демона? – возмутилась Шарлотта.
– Нет. Я проводила спиритический сеанс, и он явился. Ворвался как незваный гость. Я отправила его обратно. Не хотела ничего подобного, как и не хотела, чтобы мой Эрни вернулся в виде соломенного человека, но Кефапепо все равно послал его.
– Теперь все это неважно, – сказала Фэй.
– Нет, черт возьми, это важно, – возразил Терренс. – Они с Эрни сжульничали на празднике урожая, что выходит за все рамки приличия.
– Папа. Пожалуйста. Всем нам свойственно творить странные вещи, когда мы тоскуем по кому-то.
Шарлотта пригвоздила взглядом миссис Тич.
– Если Вера Файвтрис узнает об этом…
– Она не узнает, – заявила Филомена.
– Кто это? – спросила Фэй.
– Не суть, – отмахнулась Шарлотта.
– Я просто хотела снова услышать его голос. – В глазах миссис Тич блестели слезы. В ней не осталось и следа от привычной театральности. – У него был такой нежный голос. Это все, ради чего я жила. Пожалуйста, простите меня. – Она протянула руки.
– Я понимаю, правда, понимаю, – заверила ее Фэй, взяв руку миссис Тич в свою и сжав ее. Она протянула вторую ладонь к Шарлотте. – Мисс Шарлотта?
Руки Шарлотты оставались сложенными на груди, и она отвела взгляд.
– Могу ли я вставить свои два пенни? – спросил Терренс, прочищая горло. – Думаю, если бы я мог еще раз услышать смех моей Кэти, я бы поборолся с самим дьяволом. Ни один человек не знает, как он поступит, пока не придет время, поэтому я не берусь судить. Мисс Шарлотта, у вас наверняка тоже есть кто-то особенный, кого вы хотели бы услышать снова?
Она напряглась, крепче сложив руки, а затем пожала плечами.
– Да, полагаю, что есть. Но этот человек уже давно не с нами. Прошлое мертво, и так и должно оставаться.
– Главное – отправить этого демона восвояси, – сказала им Фэй. – Если мы воспользуемся колокольным методом мамы, то сможем изгнать этого большого оранжевого гада?
– Вероятно, это наш единственный шанс, – кивнула Шарлотта. – И я бы очень хотела уладить все до того, как Вера Файвтрис узнает об этом и спустит с нас шкуру.
– Кто такая эта Вера Файвтрис? – вновь поинтересовалась Фэй.
– Неважно, я расскажу тебе позже. Сейчас у нас есть проблемы поважнее, – сказала миссис Тич, заметив что-то за плечом Фэй.
Молния плясала за церковью, высвечивая ряд силуэтов, спешащих по Вудроуд в сторону деревни. Она снова сверкнула, осветив обтянутые мешковиной лица, вышитые улыбки и глаза-пуговки.
– Папа. – Фэй взяла свой велосипед, прислоненный к фонарному столбу, и подкатила его к отцу. – Найди всех, кого сможешь из добровольцев местной обороны, и приведи их сюда. Думаю, вам понадобятся вилы и горящие факелы, а если они принесут свои винтовки, скажи им, чтобы прикрепили штыки.
– А ты?
– Не думай обо мне, просто уезжай. – Фэй повернулась к Шарлотте и миссис Тич. – Дамы, будите звонарей. Начните с Берти, он ближе всех. Я буду ждать вас на колокольне. Передайте мистеру Ха вот это. – Она протянула Шарлотте листок бумаги с методом колокольного звона.
– Мистеру Ха?
– Мистеру Ходжсону. Поторопитесь. Я постараюсь отвлечь их до вашего возвращения. А теперь идите! – Фэй отправила ведьм в путь, затем повернулась лицом к спешащим по улице пугалам. – Эй! Вам ведь это нужно? – Она подняла над головой книгу своей матери. – Тогда подойдите и заберите.
34
В поисках выхода, преследуемая кучей пугал
– Какого черта вы стучите в мою дверь посреди ночи? – Чтобы вывести из себя мистера Ходжсона, не требовалось многого. Его длинный перечень раздражителей включал в себя типографские опечатки в газете «Таймс», болтливых детей, слишком фамильярных торговцев и насвистывающих женщин. Но появление двух ведьм на пороге его дома в темную и ненастную ночь только что попало на самый верх этого списка.
– Вы пойдете с нами, – сказала ему Шарлотта Саутхилл. Стоя под проливным дождем с прилизанными белыми волосами, она уже не казалась столь таинственной. Но это не помешало ей сразу перейти к делу. – Мы должны собрать ваших звонарей и поспешить к церкви Святой Ирины, где вам предстоит звонить по методу Кэтрин Брайт, чтобы изгнать демона.
– Я не стану этого делать. А теперь уходите, или я позову констебля. – Мистер Ходжсон хотел было захлопнуть дверь, но увидел, что по садовой дорожке бежит юный Берти Баттерворт. Было совсем темно, но мистер Ходжсон сумел разглядеть и других звонарей, столпившихся под дождем возле ворот его сада. Близнецы Робертс, бывшие также добровольцами спасательного отряда, натянули на себя одинаковые ярко-желтые дождевики. Мисс Берджесс, уперев руки в бедра, стояла в бриджах и зеленых ботинках. Мисс Гордон надела куртку для верховой езды и сапоги, а старушка миссис Притчетт облачилась в меховое пальто. Они также позвали преподобного Джейкобса, который помогал им в прошлом, когда не хватало людей. Он весело помахал мистеру Ходжсону.
Берти, все еще в своей полосатой пижаме и сабо, прорвался через двух ведьм. Он стоял на пороге и умоляюще смотрел на старшего звонаря.
– Сколько раз вы организовывали звон, мистер Ха? – спросил Берти. – Сорок? Пятьдесят?
– Несколько сотен, да будет тебе известно.
– Надо же, – усмехнулся пораженный и растерянный Берти. – Сотен? Правда?
– Юноша. – Шарлотта толкнула его под ребра. – Ближе к делу.
– Да, да. – Берти снова повернулся к мистеру Ходжсону и серьезно нахмурился. – И сколько из них действительно имели значение?
– Прошу прощения?
– Сколько из них спасли жизнь всем, кого вы знаете в этой деревне? – Берти вытер капли дождя с лица. – Думаю, что ответ – ни одного.
– Что за чертовщину ты несешь, мальчик? – спросил старший звонарь.
– Вы же сражались на прошлой войне, мистер Ходжсон? – продолжал Берти. – Доблестный и храбрый мужчина. С медалями, наградными лентами и всем таким. Я знаю, что вы бы и сейчас воевали рядом с нашими парнями, если бы могли, и я тоже. Но вы слишком стары, а я калека, но разве вы не хотели бы по-своему внести свою лепту?
– Все, что вам нужно сделать, это позвонить в колокола, – сказала миссис Тич.
– Кто вас послал? – дрожащим голосом спросил мистер Ходжсон. – Это дело рук Фэй Брайт, не так ли? Это какое-то колдовство.
– Разумеется, – кивнула Шарлотта. – Мы же ведьмы.
– Да, нас послала Фэй, – добавила миссис Тич, – потому что она знала, что вы не станете ее слушать, ведь она просто юная девчонка, но зато можете выслушать нас. Могу сказать вам, мистер Ходжсон, что вы и ваши звонари, возможно, единственное, что может помочь этой деревне выжить перед лицом злобного демона. И я говорю всерьез.
– Пожалуйста, мистер Ха, – взмолился Берти, сложив руки вместе. – Мы не справимся без вас.
– Кто там, дорогой? – раздался голос миссис Ходжсон из спальни.
– Звонари и парочка ведьм. Они хотят, чтобы я организовал четверть звона, чтобы изгнать демона или что-то в этом роде.
– Так займись этим, – крикнула миссис Ходжсон. – Ты устраиваешь сквозняк.
Мистер Ходжсон перевел взгляд с гостиной на мерцающую молнию в ночном небе, на звонарей под дождем и на ведьм на пороге своего дома.
– Я возьму пальто, – сказал он.
Сьюки оказалась среди надгробий. После стычки с Тыквоголовым на перекрестке она бросилась бежать вслепую и потерялась на улицах погруженной во мрак деревни. Некоторые повороты дорог казались ей знакомыми, другие – новыми и странными, с рядами домов на месте полей. Но единственным ориентиром, который не сдвинулся ни на дюйм, была церковь Святой Ирины, хорошо просматриваемая из любой точки деревни. Словно обреченная героиня одного из своих обожаемых ужастиков, Сьюки бежала сквозь дождь и молнии к церковной колокольне.
Птицы предупреждали ее держаться подальше. Галки, черные с серыми всполохами перьев, уселись на зубцы башни и, расправив крылья и готовясь к бегству, закаркали, чтобы она оставила их в покое.
– Я не причиню вам вреда, обещаю, – обратилась к ним Сьюки. – Я летала с вами, помните? По крайней мере, в моем сознании. Мы парили над аббатством вместе с воробьями, скворцами, малиновками и другими. Вы помните?
Птицы умолкли и опустили крылья.
– Я чувствовала, что с нами был еще чей-то разум. Такой же, как мой. Почивший дух, возвращенный обратно, если это имеет какой-то смысл. Кто-то с незавершенными делами, наверное. Он сейчас там?