Часть 49 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Так она убила Генри для самозащиты? – изумился Грант.
– Да, – ответила Джулия, – потому что Генри убил Банни. Я не сразу обнаружила, что пропустила строчки, которые полностью меняют дело. А вы не уловили разницы. Неужели вы могли забыть то, что явно тщательно продумали?
Он повысил голос:
– Спустя двадцать лет? Конечно, я мог забыть!
– Я тоже так предположила, – сказала Джулия. – Поэтому я оставила свое открытие при себе и решила устроить вам проверку. К сожалению, вы ее не прошли.
Он закрыл глаза.
– Что вы имеете в виду?
– Моя оплошность с первым рассказом натолкнула меня на мысль. Тем вечером мы читали второй рассказ. Его действие происходит в приморском городке под названием Чеверетт.
Грант кивнул.
– Продолжайте.
– Мужчина по имени Гордон Фойл обвиняется в том, что столкнул с обрыва Ванессу Аллен. Но он утверждает, что это был несчастный случай. Точно известно лишь одно: они двигались навстречу друг другу и в какой-то момент сошлись. Детектив – мистер Браун, персонаж с трезвым взглядом на вещи.
– Грузный мужчина в черном, я помню.
– В кустах недалеко от обрыва он находит скомканный женский шарф. На нем отпечаток резинового сапога.
– И он приходит к выводу, что жертву, должно быть, волочили по земле, чтобы сбросить со скалы.
Джулия кивнула.
– Но это как раз единственное, что я изменила. И еще концовку.
Грант вопросительно уставился на нее.
– Вы изменили концовку?
– И несколько деталей, которые к ней ведут. На сей раз я сделала это намеренно, пока вы гуляли. Я слегка подправила рассказ. Как я уже говорила, это была проверка. Посмотреть, заметите вы или нет. Я ожидала замешательства. Готовилась выслушать гневную отповедь. Думала, что смогу как-то объясниться и на этом все закончится. Но вы ничего не заметили.
– Вы меня обманули? – Грант в досаде швырнул шляпу на землю. – А я искренне пытался вам помочь!
– Вы мне лгали.
– Я старый человек и многое забываю. Разве можно меня за это винить?
– Не настолько старый, – сказала Джулия, подняла шляпу и вернула ее хозяину.
Грант вздохнул.
– Так чем все закончилось на самом деле? – Его голос звучал одновременно и встревоженно, и заинтригованно.
– Что ж, позвольте мне вас просветить.
Он чиркнул спичкой и собрался было закурить еще одну сигарету, но тут мистер Браун, подавшись вперед, щелчком пальцев выбил спичку у него из рук. Догорая на красном ковре, она оставила черную отметину, похожую на пятно от брызнувших чернил.
– Подождите минуту, – сказал мистер Браун. – Не могу доставить вам этого удовольствия: ход событий мне известен.
Инспектор Уайлд поднял брови.
– Но это невозможно. Мы сошлись на том, что улик не осталось.
– И тем не менее я кое-что обнаружил. Достаточно для неплохой гипотезы, по меньшей мере.
Во взгляде инспектора Уайлда читалось недоверие.
– Ну, валяйте.
Краснощекий старик устроился в кресле поудобнее.
– Перед вами шарф жертвы.
С этими словами мистер Браун извлек из жилетного кармана кусок сложенной квадратом запачканной белой ткани и вручил его инспектору, тот развернул его и расстелил на столе.
– Где вы его нашли?
– Выудил из верескового куста. По всей видимости, ваши коллеги его не заметили.
– И что именно он должен нам поведать?
– Как видите, на нем остался след от резинового сапога. Широкого, на мужскую ногу. Я сверил отпечаток со следами на газетном листе в доме жертвы, это не ее след. Вы, конечно, подтвердите, что в то утро на мистере Фойле были резиновые сапоги?
Инспектор Уайлд кивнул.
– Они все еще были на нем во время ареста.
– Прекрасно, – произнес мистер Браун. – В таком случае скажите, как можно было наступить на чужой шарф, проходя мимо по тропе? В ветреный день концы шарфа должны были виться в воздухе, да и в любом случае шарф не настолько длинный, чтобы волочиться по земле.
Инспектор Уайлд был весь внимание.
– Продолжайте.
– Размышляя над этим вопросом, я представил себе такую картину. Вообразите, что Гордон Фойл стоит над миссис Аллен, когда та висит на краю уступа, ее голова – как раз вровень с его ногами, и тут он нечаянно и наступает на шарф сапогом.
– Значит, вы считаете, что он виновен?
– Нет. – Мистер Браун сложил руки, соединив кончики пальцев. – Я считаю, что он не совершал преступления. Невозможно оказаться в таком положении, если вас столкнули. Она упала бы вниз головой. А вот оступившись и соскользнув вниз, она вполне могла уцепиться за край уступа. Шарф волочился к обрыву вслед за ней – так он на него и наступил. Итак, что нам осталось прояснить? Поломанный вереск. Предположим, здесь он не солгал. Увидев, как она упала, в нескольких ярдах перед ним, он ринулся сквозь кусты к обрыву. Оттуда он мог видеть, как она повисла на краю уступа, тогда он бросился обратно и по тропе обогнул то место, где она поскользнулась. Пока ничто не противоречит известным нам фактам?
Вид у инспектора Уайлда был немного озадаченный.
– Пожалуй, что нет.
– Перегнувшись через край обрыва, он видит ее под собой. Первый его порыв – конечно, спасти ее. Но тут он начинает сомневаться. Не так-то она и нужна ему живой, если подумать. Он стоит и какое-то время наблюдает за ее попытками выбраться. Ее окровавленные пальцы скользят, перестают ее слушаться и наконец разжимаются – через несколько мгновений она разбивается насмерть. Размотавшийся и соскользнувший при падении шарф ветром сносит к кустам. Скорее всего, он этого даже не замечает. – Мистер Браун поднял стакан. – Что ж, инспектор, теперь просветите меня.
Инспектор Уайлд одарил своего приятеля кислой улыбкой.
– Что тут скажешь? Кажется, многое вы просто угадали, но догадки совершенно верные. Жена хозяина яхты наблюдала ровно то, что вы сейчас описали. Гордон Фойл невиновен, в самом неприятном смысле этого слова.
– Не могу с вами не согласиться. И что же, он избежит наказания?
Инспектор кивнул.
– Скорее всего. Хотя я сомневаюсь, что дочь примет его обратно.
Мистер Браун сочувственно закивал головой, и его усталое лицо казалось марионеткой, покачивающейся на привязанных к темени ниточках.
– Бедная девушка. Сперва умирает мать, потом выясняется, что мужчина, которого она любит, все видел и не попытался ее спасти.
Он вспомнил ее слова: «Не знаю, что мне делать, если его повесят». И улыбнулся скрытой в них иронии: что ей делать, когда его не станут вешать, – вот вопрос посложнее.
– Смерть – грязное дело, иначе не бывает, – произнес инспектор Уайлд. – Но наш долг – соблюдать закон, не больше того.
Без особого воодушевления приподняв бокалы, мужчины откинулись на спинки кресел.
Грант хмыкнул.
– Очень умно. Но это ничего не доказывает. Большая часть рассказа осталась без изменений. И вас удивляет, что я не заметил разницы?
– Я только-только с вами познакомилась. Я не старалась доказать, что вы лжете, я надеялась, что мои подозрения не подтвердятся.
– Значит, вы признаете, что ваши доказательства неубедительны?
– Конечно, признаю. Но я не остановилась на этом.
Грант сломал свою ветку пополам.