Часть 51 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Поколебавшись, Лиз опустила подножку велосипеда, подошла к маленькому электромобилю и села в него.
– В поход? – снова спросила она.
– Ты хорошо выглядишь, – улыбнулся Том. – Извини за ФБР. Они и меня доставали. Там считают, что это я разместил видео с Зеленым Человеком на нефтяном месторождении, но, похоже, не могут это доказать. Кто бы его ни разместил, он сумел хорошо замести следы.
– Мне следовало бы выйти из этой машины и больше никогда с тобой не разговаривать, – сказала Лиз.
– Ты знаешь, что я не любитель выпить, но на тот случай, если ты вдруг согласишься пойти, я купил бутылку очень хорошего итальянского красного вина, – сказал Том. – Учитывая мою новую зарплату в Кремниевой долине, могу себе это позволить. Я не хвастаюсь, но хотел, чтобы ты знала, что теперь я немного плейбой.
Она снова посмотрела на него.
– Через полчаса у меня интернет-совещание.
– Я подожду.
– Это может долго продлиться.
– Когда едешь по пересеченной местности, то двигаешься в собственном темпе. Я подожду здесь.
Она заглянула ему в глаза и наконец рассмеялась.
– И вообще, зачем тебе ехать через всю страну?
– Длинные дороги и живописные виды помогают мне справиться с тем, через что я прошел, – сказал ей Том, и на мгновение она увидела боль за его новой бравадой. – Кроме того, я перестал летать на самолетах – стараюсь уменьшить свой углеродный след. Уверен, что как ученый и велосипедист ты меня поймешь.
– Я понимаю, что ты псих, – проговорила она и нежно коснулась его щеки. – Ты серьезно? – тихо спросила она. – Поход в горы?
– Не думай, что я давлю на тебя. Просто проезжал мимо и подумал: почему бы не пригласить тебя?
– Я никогда не отказываюсь от бутылки хорошего вина, – сказала ему Лиз, вышла из машины и умчала на велосипеде по кварталу шикарных особняков. Том откинулся на спинку автомобильного кресла и улыбнулся.
* * *
notes
Примечания
1
Говорящее название: «снейк» по-английски означает «змея». – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
2
Прозвище профессора математики Теодора Качинского, крупнейшего бомбиста в истории США. С 1978 по 1996 год ему удалось совершить 16 терактов, убить 3 и ранить 23 человека, которых Качинский считал причастными к стимулированию технического прогресса.
3
Прозвище профессора математики Теодора Качинского, крупнейшего бомбиста в истории США. С 1978 по 1996 год ему удалось совершить 16 терактов, убить 3 и ранить 23 человека, которых Качинский считал причастными к стимулированию технического прогресса.
4
В Нью-Йорке 11 сентября 2001 года.
5
Выдающиеся американские боксеры 1960–1970-х годов.
6
Эстерсунд – город в центральной Швеции. – Прим. ред.
7
Американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.
8
Ассоциация восьми частных университетов, расположенных в семи штатах США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих их старые здания. Университеты, входящие в лигу, отличаются высоким качеством образования. – Прим. ред.
9