Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 51 из 55 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Поколебавшись, Лиз опустила подножку велосипеда, подошла к маленькому электромобилю и села в него. – В поход? – снова спросила она. – Ты хорошо выглядишь, – улыбнулся Том. – Извини за ФБР. Они и меня доставали. Там считают, что это я разместил видео с Зеленым Человеком на нефтяном месторождении, но, похоже, не могут это доказать. Кто бы его ни разместил, он сумел хорошо замести следы. – Мне следовало бы выйти из этой машины и больше никогда с тобой не разговаривать, – сказала Лиз. – Ты знаешь, что я не любитель выпить, но на тот случай, если ты вдруг согласишься пойти, я купил бутылку очень хорошего итальянского красного вина, – сказал Том. – Учитывая мою новую зарплату в Кремниевой долине, могу себе это позволить. Я не хвастаюсь, но хотел, чтобы ты знала, что теперь я немного плейбой. Она снова посмотрела на него. – Через полчаса у меня интернет-совещание. – Я подожду. – Это может долго продлиться. – Когда едешь по пересеченной местности, то двигаешься в собственном темпе. Я подожду здесь. Она заглянула ему в глаза и наконец рассмеялась. – И вообще, зачем тебе ехать через всю страну? – Длинные дороги и живописные виды помогают мне справиться с тем, через что я прошел, – сказал ей Том, и на мгновение она увидела боль за его новой бравадой. – Кроме того, я перестал летать на самолетах – стараюсь уменьшить свой углеродный след. Уверен, что как ученый и велосипедист ты меня поймешь. – Я понимаю, что ты псих, – проговорила она и нежно коснулась его щеки. – Ты серьезно? – тихо спросила она. – Поход в горы? – Не думай, что я давлю на тебя. Просто проезжал мимо и подумал: почему бы не пригласить тебя? – Я никогда не отказываюсь от бутылки хорошего вина, – сказала ему Лиз, вышла из машины и умчала на велосипеде по кварталу шикарных особняков. Том откинулся на спинку автомобильного кресла и улыбнулся. * * * notes Примечания 1 Говорящее название: «снейк» по-английски означает «змея». – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное. 2 Прозвище профессора математики Теодора Качинского, крупнейшего бомбиста в истории США. С 1978 по 1996 год ему удалось совершить 16 терактов, убить 3 и ранить 23 человека, которых Качинский считал причастными к стимулированию технического прогресса.
3 Прозвище профессора математики Теодора Качинского, крупнейшего бомбиста в истории США. С 1978 по 1996 год ему удалось совершить 16 терактов, убить 3 и ранить 23 человека, которых Качинский считал причастными к стимулированию технического прогресса. 4 В Нью-Йорке 11 сентября 2001 года. 5 Выдающиеся американские боксеры 1960–1970-х годов. 6 Эстерсунд – город в центральной Швеции. – Прим. ред. 7 Американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы. 8 Ассоциация восьми частных университетов, расположенных в семи штатах США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих их старые здания. Университеты, входящие в лигу, отличаются высоким качеством образования. – Прим. ред. 9
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!