Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 39 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Если через час я не вернусь, пошлите за мистером Томсвудом вот по этому адресу, — он передал записку. Они ехали молча, сидя друг напротив друга. Артур держал дистанцию, потому что ему было трудно сдерживаться, когда они были близко друг к другу. Он ужасно хотел её. Каждый раз, когда она была так близко, для него это была пытка. Артур постучал вознице, чтобы он остановил экипаж, когда Виктория показала, где это сделать. Артур вышел и осмотрелся, потом помог выйти ей и проводил через сад до двери дома. Виктория достала ключ и прошептала: — Я зайду в комнату и зажгу лампу, ты увидишь, что всё в порядке. Не понимаю, почему ты так переживаешь. Что со мной может случиться? — В доме ничего, но ночью на улице… Виктория, нужно быть осторожней и не выходить одной. Пожалуйста, не делай так больше, — он крепко сжал её руку. — Обещай, что это больше не повториться. — Всё зависит от обстоятельств. Если нужно будет, я рискну снова, — улыбнулась она. — Ты невозможно упряма, — прижав к себе, Артур поцеловал её в носик. — Я сейчас чувствую себя как Ромео, тайком пробравшийся под балкон любимой, — он усмехнулся. — Прощай, мой Ромео, — сказала Виктория, поцеловала его и, тихо открыв дверь, скрылась в темноте потайного хода. Дверь закрылась. Артур на минуту задержался, прислушиваясь, потом отошёл от дома и посмотрел на окна её спальни. Через минуту в окне загорелся слабый свет лампы, и у окна он увидел её силуэт. Артур развернулся и пошёл к карете. Он обратил внимание на стоящую на другой стороне улице, карету. В доме, у которого она стояла, окна не горели: «Значит, либо все спят, либо там никого нет. Кого же тогда она привезла или ждёт?» — интуиция подсказывала агенту со стажем, что это следили за ними. Сев в карету, он приказал трогать. Наблюдая в окно за странным экипажем, он убедился, в своём предположении. *** — Ваш план провалился! Она действительно очень умна и не поверила мне, — сердито сказала баронесса. Женщина сидела в той самой карете с таинственным незнакомцем, который предложил ей объединиться для мести. В его тёмных глазах плясали огоньки фонаря кареты, и от этого взгляд, скрытого шарфом мужчины, казался ещё более зловещим. — У меня есть ещё один план. Придётся перейти к более активным действиям, — тихо сказал незнакомец. И его голос гулко разнёсся по пространству экипажа. — Я хочу своими глазами увидеть унижение этой высокомерной шлюхи, — прошипела сквозь зубы женщина. — Осторожно, Мадлен. Придержите свой язык, — угрожающе сказал незнакомец. Она внимательно на него посмотрела. Молодой мужчина около тридцати, высокий и поджарый, с длинными аристократическими пальцами. Тёмные, почти чёрные волосы с волнистой чёлкой, нос с горбинкой и тёмно-карие, почти чёрные, глаза сверкали как обсидианы. Его можно было бы назвать красавцем, если бы не кривой шрам, рассекающий его верхнюю губу и щёку. Было что-то в его взгляде манящее и в то же время зловещее, опасное. — Я должна принять в этом участие, обещайте. Я помогу вам, — молила она. — Вы мне больше не нужны, теперь вы совершенно бесполезны, — спокойно и с пренебрежение в голосе сказал мужчина, и наклонившись к ней, резко схватил её за горло цепкими руками. Глаза баронессы выкатились, а губы беззвучно задвигались. Она руками отбивалась от нападавшего, но он уже повалил её на сидение и придавил сверху коленом. В тщетных попытках избавиться от сильных рук, она колотила ими по его плечам, а сдавленное горло не давало произнести ни звука. Ещё минута, последний вздох и её тело обмякло. — Хотя ещё одну услугу вы можете мне оказать, — прошептал убийца. *** Артур Крофт зашёл в свой особняк и сказал дворецкому: — О'нил, мне нужна будет твоя помощь. Достань ружьё и иди за мной. — Да, милорд, — ирландец открыл шкафчик, взял ружьё, проверил патроны и последовал за хозяином. Артур зашёл в кабинет и, открыв ящик стола, взял свой револьвер. Он уверенными и быстрыми движениями проверил патроны и крутанул барабан. Выйдя в коридор, мужчины услышали стук в дверь. Артур махнул О'Нилу револьвером, давая знак, чтобы тот открыл дверь, а сам прижался к стене. — О'Нил, открой это Гарри! — услышали они знакомый бас. О'нил открыл дверь и впустил Гарри и Джо, он осмотрел крыльцо вокруг и закрыл дверь. Друзья увидели вооружённых Артура сО'Нилом и в недоумении посмотрели на друга. — Потом всё объясню. Вы экипаж подозрительный видели поблизости? — спросил Крофт. — Нет. — О'Нил, нам нужно выйти через задние двери, осмотреть сад и всё вокруг дома. Любого, бери на мушку. Ирландец кивнул. Артур повернулся к друзьям и сказал: — У меня предчувствие, что должно произойти, что-то неприятное. — Мы тоже идём, — сказал Гарри, открыл шкафчик, где хозяин хранил оружие для охраны дома, и тоже вооружились. Друзья вышли и разделились по территории вокруг дома. Луна была яркой, да и лежащий снег отражал её свет, поэтому видимость была прекрасной. Артур только прошёл западную часть дома, как услышал треск веток у стены сада. Он спрятался за дерево и присмотрелся. Двое тащили что-то большое, очень похожее на тело и кинули у гротика в кусты, попытались прикрыть ветками. Артур тем временем, оставаясь незаметным, аккуратно к ним подкрался и, прицелившись, вышел из укрытия. — Не двигаться!
Злоумышленники замерли и повернулись. Один из них сделал шаг назад и потянул руку к поясу, где был револьвер. Артур выстрелил им под ноги. — Я сказал не двигаться! Ещё шаг и пуля в лоб. Предупреждаю, я стреляю очень метко. На выстрел первый прибежал Гарри. Он тоже взял злоумышленников на мушку. — Чёрт побери! Это что за… — мужчина посмотрел на тело, подойдя поближе. — Мадлен? Артур закрыл глаза и сжал челюсти. К друзьям на помощь подоспели Джованни и О'нил. — О'Нил, нужны верёвки. И пошли Тома за констеблем. — Артур, может это поспешное решение? — сказал Джо. — Стой! Пока только верёвки, — крикнул Крофт и обратился к друзьям. — А что вы предлагаете? Мужчины связали преступников и отвели в садовый домик. Друзья стояли на улице и обсуждали дальнейшие действия. — Скорее всего, замысел был подбросить тело и обвинить тебя в убийстве, — заключил Джованни. — Нужно допросить их и мы выйдем на убийцу. — Если вызвать полицию, тебя всё равно возьмут в оборот и посадят за решётку, а потом будут разбираться, — раздражённо сказал Гарри. — Ты же знаешь, как они работают! И твоей репутации конец! А Виктория? — Баронесса сегодня была у меня, видимо, незадолго до… — подавленно сказал Артур. — Что? — удивился Гарри. — Дьявол! — Да, она пыталась скомпрометировать меня перед Викторией. Чтобы она уличила меня в измене. Отправила ей письмо и ворвалась ко мне в дом. Виктория приехала, но не поверила ни одному слову баронессы, и той пришлось ретироваться. Видимо, её сообщник решил от неё избавиться, так как их план провалился. — А ты? — Я поехал провожать Викторию. И у их дома заметил, что за мной следят. Я почувствовал, что что-то должно случиться. — И в доме баронессы могли знать, что она уехала к тебе, — добавил Джо. Артур кивнул. — Если мы избавимся от тела, то всё может оказаться ещё хуже. Если честно рассказать всё полиции? У нас есть два свидетеля и подозреваемых, которые при допросе могут вывести на убийцу. — Тогда нужно сначала нам их самим прощупать, — поддержал Гарри. — Владея информацией, мы сами его сможем найти. — Перед тем как вызвать полицию, нужно послать записку одному человеку, — посмотрел на Гарри Артур. — Потому что всё это дело ни в коем случае не должно попасть в газеты. — Лорд Дерби? — спросил Джованни. Артур кивнул. — Надеюсь, что он поможет с этим. — Действуй, а мы с Джо пока побеседуем с нашими гостями, — сказал Гарри, засунув револьвер за пояс. Друзья зашли в садовый домик, а Крофт пошёл в дом. Он отдал распоряжения и через четверть часа вернулся к друзьям. *** — Инспектор, это всё, что я знаю, — сказал Артур. — После того как баронесса уехала, я отправился в свой кабинет. — Да, да. Я помню. Потом увидели тени в саду и решили спуститься. А как вы расстались с баронессой. Ссорились? — Мистер Картвуд, я уже говорил, что скандала не было. Мы поговорили, и я попросил её уйти, — спокойно повторил Крофт. — Опросите моих слуг. — Да, да. Непременно. Артур внимательно посмотрел на инспектора, делая анализ личности. Фрэнсис Картвуд был мужчиной средних лет, невысокого роста, с большими усами и пенсне. Всем свои видом этот человек располагал к себе. Несмотря на поздний час, он был очень аккуратно одет. Белоснежный воротничок, аккуратно завязанный галстук, вычищенное пальто и чистые ботинки. Всё это подтверждало, что этот человек аккуратен и щепетилен, а значит и в работе он должен быть таким же. В кабинет Артура, где сейчас расположился инспектор и опрашивал свидетелей, вошёл лорд Дерби. — Ваша светлость! — удивился инспектор и встал в приветствии. — Инспектор Картвуд, — представился он. — Чем обязан? — Мистер Картвуд, это дело может быть связано с тайным расследованием министерства, так как баронесса фон Шталь была завербована нашим агентом. Поэтому я категорически заявляю, что беру это дело лично под свой контроль, — инспектор удивлённо смотрел на министра. — И ни одного слова в газеты не должно попасть. Вы меня поняли? Я лично проконтролирую.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!