Часть 41 из 48 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ещё, — прошептал Артур, целуя её в ушко.
— Ich liebe dich.
— М-м. Ещё, — не унимался жених, пощекотав губами её шею.
— Тi amo, — прошептала в губы любимого по-итальянски и слилась с ним в поцелуе.
***
В этот день они все важные моменты обговорили. Артур ещё долго разговаривал с Чарльзом в кабинете, решая остальные вопросы, связанные с событием.
— Артур, это не обсуждается. Половину расходов я беру на себя, — категорично заявил Чарльз. — И по поводу, приданного Виктории, я тебе уже сказал, что это было определено ещё отцом на случай повторного замужества, когда он занимался её разводом. У неё есть ещё собственный капитал и недвижимость.
— На них я не имею никаких притязаний, — заявил Крофт. — Пропиши это в контракте. Я хочу, чтобы она распоряжалась своим имуществом сама.
— Хорошо. Я подготовлю бумаги, — утвердительно ответил Чарльз и добавил. — Значит, договорились.
Артур встал и протянул руку Чарльзу. Тот пожал её в ответ и сказал:
— Ты не забыл, что тридцать первого мы ждём тебя на ужин в честь Дня рождения Виктории.
— Как же я мог забыть, — с укором посмотрел Артур на друга. — Обижаешь, Чарли.
***
— О-о, ваша светлость, миссис Блэксмут, как я счастлива, видеть вас! — воскликнула мадам Дюмаж.
Хозяйка салона провела посетительниц в зал и предложила сесть на мягкие диваны.
— Чем я могу вам помочь, миледи?
— Мне нужно свадебное платье, мадам, — заявила Виктория. — Что-нибудь не белое, но и не яркое. Например, светло-лиловый или лавандовый цвет.
Мадам Дюмаж восхищённо посмотрела на молодую леди.
— О, magnifique (фр. Замечательно)!
— Но времени очень мало, мадам.
— Я очень польщена, миссис Блэксмут, что вы обратились именно ко мне. Но насколько нужно быстро? — удивлённо спросила модистка.
— До двадцать восьмого января.
— О-о. C'est très rapide (фр. Это очень быстро)! — с сожалением в голосе сказала мадам Дюмаж.
— Я знаю, что вы талант, поэтому обратилась именно к вам, — доверительно ответила Виктория.
— У меня есть как раз подходящее платье. В него можно будет внести кое-какие изменения, если потребуется. Но так получится быстро.
— Отлично! Можно его посмотреть?
— Конечно, миледи. Сейчас всё подготовим. Мари! — засуетилась хозяйка салона.
Через несколько минут в зал вошла стройная девушка в красивом платье лавандового цвета, с глубоким декольте и длинными рукавами. У него была интересная драпировка на турнюре с белыми оборками и длинный шлейф с плиссировкой по краям.
— Цвет отличный! Мне очень нравится, мадам, — сказала Виктория. — Но я хочу кое-что изменить, — улыбнулась невеста, посмотрев на мадам Дюмаж.
Виктория встала и подошла к девушке в платье:
— Верх обшить белым кружевом. Рукава сделать полностью из кружева, декольте тоже закрыть им же по ключицы, — она показала рукой. — На шлейф и юбку добавить такое же кружево. Но оно должно быть тонкое, с цветочной вышивкой.
— У вас прекрасный вкус, миссис Блэксмут, и чувство стиля, — модистка щёлкнула пальцами, и другая девушка принесла образцы кружев.
Виктория села рядом со своими подругами, и они стали выбирать ткань. Через десять минут она остановила свой выбор на брюссельском кружеве «англетер», с затейливыми фигурными фестонами по краям, а по основному тончайшему полотну с красивыми мелкими цветами и завитками листьев.
— Цветов на платье не будет. Только букет, — подумав, добавила она. — Ещё нужна фата очень прозрачная, невесомая и длинная, под тиару.
— À la perfection (фр. Прекрасно)! — заключила мадам.
— Ещё мне нужно два платья для подружек невесты: для этой прекрасной юной леди и вторая подружка придёт на примерку. Но она такой же комплекции как я, — Виктория повернулась к мисс Дантон. — Элайза, как ты считаешь белый или лавандовый цвет?
Девушка смущённо опустила ресницы.
— Мне, кажется, для такой юной девушки, белый цвет будет лучше, — заключила Виктория.
— Я согласна, — ответила Элайза.
Они выбрали прекрасную ткань и фасон для белых платьев подружек невесты и решили украсить их цветами лавандового цвета в тон платью Виктории. Пока подруги пили чай, Виктория выбрала для свадебного наряда белоснежное нижнее бельё с тончайшими кружевами и шёлковый белый корсет.
Виктория оставила чек на оплату заказа вперёд и спросила:
— Когда прийти на примерку, мадам?
— 10-го января, миссис Блэксмут.
— Отлично! Всего хорошего, мадам Дюмаж.
Они с подругами ещё гуляли по Бонд-стрит.
Артур же с друзьями посетили несколько магазинов на Сэвил Роу и, заехав на Бонд-стрит, купили обручальные кольца. Там они и встретили Викторию с подругами. Уставшие, но в хорошем настроении они ехали в Criterion, где Артур заранее забронировал стол на их компанию. Там они пообедали и отлично провели время, разговаривали в непринуждённой обстановке на различные темы, шутили, смеялись. Сеньор Вискотти явно ухаживал за мисс Дантон, а она смущённо опускала ресницы, когда он на неё смотрел. После джентльмены проводили дам домой.
Глава 28. Подарки и сюрпризы
Виктория любила отмечать свой день рождения исключительно в семейной обстановке и никогда не позволяла отцу и брату устраивать большие приёмы по этому поводу. Она всегда удивлялась, как же так её угораздило родиться в последний день года, и никогда не считала это значимым событием, даже немного грустила в этот день. Вот и сегодня с утра на неё напала меланхолия. Ещё один год пролетел, и она стала ещё старше, уже двадцать три. Но мысль о том, что она сегодня увидит Артура, заставила её улыбнуться.
Лорейн позаботилась обо всём в этот день: сервировка стола, цветы, меню. С самого утра Виктория получала письма и цветы от людей, которые её хотели поздравить. Первые цветы были от Артура с короткой запиской: «Люблю. Целую бесконечно», — она улыбнулась такой краткости и попросила поставить эти цветы в своей комнате, остальные заняли место в гостиных. На ужин они ждали Артура с друзьями, леди и лорда Стэтфорд с мисс Дантон, а также недавно вернувшегося из Франции, дядю Чарльза и Виктории — мистера Ричарда Форсета с супругой и их младшей дочерью. Ричард Форсет был младшим братом их отца и занимал важный пост в министерстве иностранных дел, был членом парламента. Так как Чарльз только начинал карьеру в политике, то дядя его всячески поддерживал.
Артур приехал раньше всех. Он хотел побыть с невестой наедине и, зайдя в гостиную, увидел Викторию. Она сидела на полу у рождественской ели вместе с племянником и читала ему книгу. Маленький мальчик показывал пальчиком на картинки и поднимал на тётю восхищённые глазки. Крофт застыл в дверях, засмотревшись. Эта сцена вызвала в нём тёплые чувства умиления, он знал, что Виктория будет прекрасной матерью. Она подняла глаза и встретилась с его взглядом. Улыбнулась любимому и, поцеловав Генри в щёчку, сказала:
— Генри, давай завтра продолжим. Уже собираются гости.
— Хорошо, тётя Толия, — мальчик обнял её своими ручками.
Артур подошёл к ним и протянул руку Генри.
— Добрый вечер, юный джентльмен.
— Доблый вецел, мистел Кофт! — малыш, совсем как взрослый, с достоинством джентльмена, пожал руку барона.
Артур подал руку миссис Блэксмут и помог ей подняться.
— Добрый вечер, Виктория!
— Добрый, Артур, — с нежностью в голосе ответила она, подарив ему улыбку и склонилась к племяннику: — Пойдёмте, мистер Форсет, я отведу вас наверх, — Виктория взяла Генри за руку. — Мистер Крофт, подождите меня в библиотеке.
Зайдя в библиотеку, где её ждал Артур, она остановилась у двери и, посмотрев на него, замерла. Он стоял у окна с раскрытой книгой в руках. На нём был безупречный серый смокинг, который красиво подчёркивал его широкие плечи, белоснежный воротничок, манжеты с золотыми запонками и белая гвоздика в петлице идеально дополняли его костюм. Крофт обернулся и, увидев Викторию, положил книгу на стол. Она пошла к нему навстречу и они, не говоря ни слова, обнялись.
— Какая же ты красивая, — тихо сказал Артур, проведя ладонью по спине в вишнёвом атласе.
— А я только что любовалась тобой, — с улыбкой посмотрела ему в глаза. — Жаль что свет никак не оценит красоту и удобство смокинга, — она провела ладонью по его плечу.
— Да высший свет, тяжело расстаётся со старыми традициями.
Артур приник к её губам, а потом прошептал на ушко:
— Как же я хочу ощутить тепло твоего тела, — поцеловал её шею.
Виктория закрыла глаза, и от его шёпота у неё по коже побежали мурашки. Волнующий трепет охватил её, а в груди разлилось тепло.
— И снова утонуть в твоих волосах, — Артур поцеловал её в висок и вдохнул тонкий аромат, исходящий от неё.