Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 10 из 20 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Потекли дни и недели, в которые Сильвия училась жить без любимого супруга. Ей хотелось вернуть радость и улыбки в их дом, слышать в нем смех. Патрик, как и обещал Д’Арси, снова заговорил. И теперь, когда отца не было рядом, невольно тянулся к мачехе, как к человеку, который так же оплакивал смерть графа, как и он. Тем не менее, их отношения все еще нельзя было назвать теплыми. Узнав о случившемся, Лессаржи сразу же стали звать Сильвию к себе. Каролина порывалась приехать к любимой подруге, ведь из-за болезни мужа графиня даже не присутствовала на ее свадьбе. Сейчас Каролина была на сносях, и ни супруг, ни отец не хотели, чтобы она ехала так далеко навестить Сильвию, поэтому всячески уговаривали графиню посетить Альес. И тогда ей пришла в голову мысль о путешествии. Разве не путешествия развеивают душевную тоску, залечивают раны и успокаивают душу? Сильвии невыносимо было и дальше находиться в замке, где все напоминало о Ричарде, ей хотелось глотнуть свежего морского воздуха, гулять по незнакомым паркам, видеть вокруг себя других людей. Ей подумалось, что такое путешествие может сблизить их с Патриком. Решив действовать без особых промедлений, она уже за обедом завела с пасынком разговор о путешествии. — Патрик, а ты уже бывал на юге? Мальчик немного удивился вопросу, отличному от обычных разговоров о погоде, лошадях и прогулках. — Нет, сударыня. Отец никогда не брал меня с собой на настоящую войну, а путешествовали мы очень редко. Обычно мы ездили только в столицу. Еще иногда с его светлостью и кузеном мы навещали соседей. — А тебе было бы интересно взглянуть на южные земли? Съездить на мою родину? Ведь именно там мы и познакомились с твоим отцом. Мальчик на мгновение замялся, но потом уверенно ответил: — Да, сударыня. Я был бы очень рад. — Тогда решено. Мы поедем навестить моих друзей, а потом, если захотим, можем отправиться на море. Глаза мальчика загорелись. — На море? Мы были там с отцом однажды. Всего один день, но это было незабываемо! — Ну тогда так и поступим! На следующий день начались приготовления. Сильвия написала Каролине и господину Лессаржу, что собирается приехать через пару недель. И отправила записку герцогу Д’Арси, в которой сухо уведомила его светлость об их планах. В ответ она получила такой же краткий ответ с пожеланиями приятного путешествия. От всех хлопот Сильвия заметно ожила. Даже пасынок все чаще выходил из своей комнаты, чтобы задать Сильвии тот или иной вопрос о ее родном городе, о южных землях. Ромул носился по замку и путался у всех под ногами, но это никому не мешало. Через четыре дня они отправились в путь. Дорога не утомляла Сильвию. Она снова, как и менее года назад, видела все те места, по которым проезжала, еще будучи невестой Ричарда. Сейчас вокруг бушевали краски лета, зелень деревьев перемешивалась с лазурью неба и пестротой цветочного ковра. Пение лесных птиц не давало ей уснуть, а меняющиеся пейзажи за окном кареты напоминали о приближении дома. Скоро она вернется домой! Туда, где все начиналось. От этой мысли Сильвии становилось немного страшно, поскольку она боялась, что не сразу сможет спокойно, без слез, увидеть те края. Но тут же в ее душе возникали и другие чувства. Радость и теплота от ожидания встречи с Каролиной и ее семьей. Она, возможно, навестит и кого-то из своих подруг по пансиону! Почему бы и нет! Патрик в дороге, чаще молчал, но с большим интересом рассматривал незнакомые ландшафты, деревеньки и города, мимо которых они проезжали. По ночам останавливались в придорожных гостиницах, в ночных переездах не было нужды, ведь они никуда не торопились. И вот, наконец, они прибыли в дом Дюбуа. На пороге уже стояла Каролина Ла Димон, в девичестве Лессарж. Она бросилась к карете, чуть не столкнув с подножки Марию, собиравшуюся помочь хозяйке и молодому господину, выбраться наружу. Каролина завизжала от радости как девчонка и кинулась на шею Сильвии. — Сильвия, моя дорогая, ты приехала! — И тут же зарыдала у нее на груди. — Каролина, милая, я слышала, что у беременных женщин меняется настроение, как погода в мае, но думала, что это лишь слухи. — Сильвия, мне так жаль, так жаль, что тебе пришлось пережить такое горе! Я неделю не могла успокоиться, когда узнала о произошедшем! Но я так счастлива видеть тебя! — продолжала всхлипывать Каролина. Сильвия аккуратно отстранила от себя подругу: — Давай мы все же выйдем из кареты и пройдем в дом. Я немного устала. И Патрик, кажется, уснул. Действительно, мальчик еще некоторое время назад задремал, и сейчас его не разбудили даже громкие голоса подруг. — Да-да, прости меня, я совершенно не соображаю от радости! Мне так тебя не хватало! Я лично проследила, чтобы в доме все убрали к вашему приезду. И комнаты приготовили для юного графа! Вам нужно отдохнуть с дороги. Я сейчас уйду, а вечером, если ты не возражаешь, мы ждем тебя и Патрика у нас дома. Поближе познакомишься с Себастьяном, отец и мать тоже будут, они так хотели тебя увидеть! И девушки простились до вечера. В доме ничего не изменилось с того времени, как Сильвия его покинула. Сад стал выглядеть еще более запущенным, но яблони сгибались под тяжестью своих ветвей, дорожки к ним были расчищены, и даже в фонтане серебрилась вода. К глазам Сильвии подступили слезы, однако она быстро заставила себя успокоиться. Она еще сможет поплакать в тишине, наедине со своими мыслями и воспоминаниями. Сейчас нужно помочь Марии разобрать все вещи и посмотреть, как устроился Патрик. А вечером их ждал ужин в доме господина Ла Димона. Себастьян Ла Димон был очень приятным молодым человеком двадцати пяти лет, спокойным, немного стеснительным, но улыбчивым, и явно очень влюбленным в свою супругу. Сильвия хорошо помнила его по своей прошлой жизни в городе. Когда супруга начинала чрезмерно волноваться, тот брал ее за руку и незаметно пожимал пальцы, и Каролина сразу же успокаивалась. Она смотрела на своего Себастьяна таким же влюбленным взглядом. Сильвия была невероятно счастлива за них. Господин Лессарж при встрече обнял Сильвию крепко-крепко, и они какое-то время так и стояли молча, обнявшись. Госпожа Лессарж тихонько утирала слезы, глядя на эту картину. Юный граф де Ланье, несколько смутившись, переминался с ноги на ногу за спиной мачехи. Наконец, когда эмоции от встречи поутихли, все расселись и приступили к трапезе. Мсье Лессарж и Себастьян расспрашивали Сильвию о ее жизни, поездке, о планах, старясь не касаться темы гибели графа. Они рассказывали о том, что происходило в последнее время в городе и по соседству, делились опасениями о возможных мятежах. Сильвия же, в свою очередь, интересовалась жизнью новоиспеченной госпожи Ла Димон. Патрик, в основном, молчал, но если ему задавали вопрос, то отвечал уверенно и больше не краснел и не прятался. После ужина решено было остаться ночевать у Ла Димонов. У мальчика давно закрывались глаза, да и Сильвия, так и не успевшая отдохнуть с дороги, уже засыпала. От выпитого вина и разговоров клонило в сон, и на печальные мысли сил уже не было. Глава 17. Путешествие Сильвия намеревалась провести в родных местах не менее недели, а то и двух. За это время она могла вдоволь наговориться с Каролиной, проехать верхом по окрестностям с Патриком, а еще навестить своих подруг по пансиону. Правда, как оказалось, подруги уже успели разъехаться, кто куда. Кларисса де Вьен, та самая, что была обручена с кузеном, поначалу оставалась в пансионе. Она решила помогать своим бывшим наставницам, поскольку ее жених незадолго до свадьбы погиб на дуэли. Но затем Кларисса все же покинула стены пансиона и вернулась в свой родной город, в Нарбони, тоже в южных землях королевства. Графиня де Ланье отправила ей письмо, в котором сообщала, что путешествует вместе с пасынком и будет рада встрече. Патрику нравилось в Альесе. Сильвия показала ему дом, где жил его отец, рассказала, как они познакомились, благодаря Ромулу, в красках описывая сидящего на дереве Ричарда и рыжего кота, удирающего со всех ног от хозяина. Патрик впервые за долгое время смеялся, что не могло не радовать графиню. Они каждый день совершали конные прогулки. Каролина, конечно, уже не могла сопровождать их верхом, но всегда ждала к обеду. Вдвоем они даже посетили небольшой прием, устроенный в честь дня рождения сына городского судьи, так как Каролина была дружна с его матерью. Прием, правда, оказался довольно скучным, но Сильвия, уже давно нигде не бывавшая, получила даже некоторое удовольствие.
Через неделю пришел ответ от Клариссы, которая писала, что будет счастлива увидеть Сильвию и юного графа де Ланье. Таким образом, следующей целью их путешествия решено было назначить дом мадемуазель де Вьен. Лессаржи с трудом отпускали Сильвию. — Дочь моя, ты так мало погостила у нас, куда ты торопишься, ведь можешь задержаться еще ненадолго! — говорил господин Лессарж. И Каролина без тебя очень скучает. — Мсье Лессарж, вы все так добры ко мне! Но я не хотела бы злоупотреблять вашей добротой, а кроме того, Патрику скоро станет скучно сидеть на одном месте, ведь я обещала ему путешествие. — Сильвия, поступай как знаешь, только помни, что наш дом всегда для тебя открыт. Мне так жаль, девочка моя, что тебе пришлось испытать такие превратности судьбы в столь юном возрасте, не прожив с супругом и года! Его светлость был мужественным и храбрым дворянином, умнейшим военным, и все же Господь отпустил ему так мало времени на этой земле. Но мы всегда будем помнить господина графа и молиться за упокой его души! Однако, Сильвия, ты должна обещать мне, что не станешь хоронить себя в четырех стенах, и через некоторое время, когда того позволят приличия, ты подумаешь и о своей будущей жизни. Столь молодая, красивая, а теперь еще и титулованная дама не должна оставаться одна. Видя, что Сильвия возмущенно открывает рот, чтобы возразить, господин Лессарж остановил ее. — Не надо, девочка моя, не говори сейчас ничего. Мы все в руках Всевышнего, и он управит так, как посчитает нужным. Но мы можем ему немного помочь, — и он по-отечески обнял девушку. Настал день, и графиня де Ланье вместе с пасынком продолжили свое путешествие. Вещи были собраны, Мария позаботилась обо всем необходимом, слезы прощания пролиты, обещания не забывать и писать как можно чаще, отданы, и карета, наконец, тронулась от дома родителей Сильвии. До места, где обитала Кларисса де Вьен, было два дня пути. На второй день, проезжая мимо очередной деревеньки, Сильвия впервые заметила следы сражений. На юге давно было тревожно, но до последнего времени стычки между противниками веры не доставляли большого беспокойства королю. А с недавних пор то тут, то там случались локальные столкновения, временами оборачивающиеся довольно крупными боями между католиками и протестантами. Господин Лессарж предупредил Сильвию, чтобы они и не думали путешествовать по ночам, поскольку это становилось опасным для всех, вне зависимости от вероисповедания. Можно было набрести на вооруженные отряды, выискивающие гугенотов, а можно было попасть в руки к воинствующим протестантам. Еще прошлой осенью, когда Сильвия ехала к своему возлюбленному, обстановка была гораздо спокойнее. Маленький Патрик искренне не понимал, зачем люди ведут эти странные войны, где победителю не доставалось ничего ценного, а Сильвии самой было сложно постичь, почему просто нельзя мирно сосуществовать друг с другом. Она не принимала насилия в принципе, и, хотя гордилась военными достижениями своего супруга и уважала заслуги герцога Д’Арси, для себя не могла найти причины, по которой мужчинам нравилось убивать друг друга. Нарбони был расположен уже совсем недалеко от моря, которое им так хотелось увидеть. Лесные пейзажи стали сменяться приморскими, в воздухе пахло свежестью, а вечера и ночи стали совсем теплыми. Кларисса де Вьен, дочь мелкопоместного дворянина, гордого, но не очень богатого, жила одна в доме, оставленном ей родителями. Её дядя, городской глава, обитал в доме по соседству и помогал племяннице, как мог. Правда, управлять гугенотским городом на фоне всеобщих волнений становилось все сложнее, и последние месяцы они редко виделись, поэтому Кларисса была предоставлена сама себе. Обычно она помогала монашкам, лечившим горожан, поскольку именно медицина интересовала ее больше всего еще с самого детства. Кларисса де Вьен была девушкой очень маленького роста, просто крошечного, с длинными каштановыми кудрями, маленьким вздернутым носом и тонкими бледными губами. Она обладала очень живыми умными глазами, самым красивым, чем могла похвастаться ее внешность. Но самым главным в ней была невероятная отзывчивость. А еще девушке можно было доверить любую тайну — от Клариссы никто никогда ничего бы не узнал. После неожиданной гибели жениха она не стала долго горевать и всю себя посвятила заботам о ближних. Получив письмо от Сильвии, Кларисса искренне обрадовалась встрече. Конечно, она была наслышана о скоропалительной свадьбе Сильвии и герцога де Ланье и о его не менее неожиданной кончине. И теперь ей хотелось увидеть подругу и от нее самой услышать все подробности произошедшего. Они остановились в доме де Вьенов. Окруженный большим садом, он терялся среди других построек, но внутри оказался весьма уютным, хотя и маленьким, под стать своей хозяйке. Сильвии и Патрику дом сразу пришелся по душе. Когда мальчик отправился спать, девушки уселись на скамейку в саду, чтобы, наконец, поговорить. Сильвия еще в первый вечер решила ничего не скрывать от Клариссы и рассказала ей обо всем, и даже о своих странных отношениях с герцогом Д’Арси. Мудрая подруга, прорыдав большую часть истории и не прерывая собеседницу, заметила, однако, что господин герцог, по-видимому, совсем не такое чудовище, каким хотела его представить Сильвия, иначе он вряд ли был бы так дружен с графом де Ланье. И хотя в этих местах католического герцога не любили, Кларисса не могла не отметить, что его светлость был редким придворным, о котором никто не мог сказать ничего предосудительного. Теплая южная ночь не давала девушкам уснуть. Кларисса, в свою очередь, поведала, как нелегко ей пришлось после гибели жениха, и как косо на нее смотрят в городе, где врачами могли быть только мужчины, а ее удел — лишь выполнять их указания. Наконец, разговоры утомили девушек настолько, что они чуть не уснули прямо в саду. На следующий день Сильвия собиралась отправиться с Патриком на море. Всего в паре часов езды располагался чудесный залив, который им посоветовала посетить Кларисса. После долгой ночи в доме встали все только к обеду, и поездка на море была отложена на следующий день. Они лишь немного прогулялись верхом по окрестностям и в этот день легли сразу после ужина, чтобы на следующее утро выехать из дома пораньше. Кларисса должна была сопровождать их, но неотложные дела в больнице заставили ее остаться. Сильвия и Патрик в сопровождении слуг отправились в путь. Морем запахло еще издалека. Свежий морской бриз трепал аккуратно уложенные волосы, но Сильвии это не мешало. Сейчас они окажутся у моря, услышат плеск набегающих волн и резкие крики чаек, вдохнут соленый воздух полной грудью. Патрик притих от ожидания сказки, рисовавшейся в его воображении. Тот единственный раз, когда мальчик сопровождал отца в поездке на юг, он был совсем маленьким, однако ощущения забыть не мог до сих пор. — Сударыня, смотрите, вот оно! Наконец море открылось их глазам. Синее-синее, с белой пеной волн, оно почти сливалось с такой же синевы небом. От яркого солнца вода слепила глаза. Сильвия соскочила с седла, помогла спешиться Патрику и почти побежала по берегу, словно желая искупаться в этой воде, прямо в одежде. — Ты умеешь плавать, Патрик? — К сожалению нет, сударыня, — Патрик расстроено пожал плечами. — Ну, ничего! — Она уже снимала туфельки и стягивала с ноги чулок. — Я хочу зайти в воду! Надеюсь, никто меня не увидит и не осудит. Пойдем со мной, снимай свои сапоги! Сильвия, почти насильно усадив Патрика прямо на песок, стала сдергивать с него обувь. Ей давно не было так хорошо и свободно. «Кажется, соленая вода способна излечить мои раны», — подумалось ей. Патрик, вспомнив, что он не только юный граф, но и просто девятилетний мальчишка, закатав штанины, первым бросился бежать по мокрому песку. Обед привезли с собой, корзину давно распаковала Мария, и вскоре они уже сидели на одеялах, расстеленных прямо на песке. На свежем воздухе есть хотелось еще больше. Наевшись и набегавшись по воде, Патрик отправился искать ракушки. А Сильвия, зажмурив глаза, долго-долго сидела, подставив лицо солнцу и ветру, и впервые думала о том, что ее жизнь не окончилась со смертью мужа. Глава 18. Д’Арси Де Ланье провели у Клариссы целых две недели. Еще несколько раз, уже в сопровождении де Вьен, они выезжали на море. Патрик заметно повеселел, а концу их пребывания у Клариссы, даже нашел себя приятеля в лице кота хозяйки, не такого рыжего как Ромул, но такого же неугомонного и озорного. Несмотря на то, что путешествие выходило совсем не таким печальным и скучным, как опасалась вначале сама Сильвия, ее вдруг потянуло обратно. Патрик, хотя и совершенно не хотел уезжать из этих мест, согласился с мачехой, и вскоре они собрались в обратный путь. Возвращаясь, они еще раз переночевали в родном доме Сильвии, а затем двинулись дальше. Еще с дороги графиня де Ланье по просьбе Патрика отправила письмо герцогу Д’Арси, где кратко описала их поездку и поинтересовалась, сможет ли племянник навестить дядю по возвращении домой. Обратно поначалу хотели ехать другим путем, но господин Лессарж снова предупредил Сильвию о не самых спокойных временах, и маршрут было решено не изменять, поэтому возвращение оказалось уже не таким увлекательным, как само путешествие, однако, к счастью, спокойным. Ни вооруженных отрядов, ни, упаси Господь, грабителей, на их пути не встретилось. Графиня де Ланье еще никогда не была в замке Д’Арси. Как приближенный короля он основное время жил в столице, но дела часто заставляли его наведываться в родовой замок в Шартрес. Именно туда и отправилась Сильвия, после того как, уже вернувшись, получила ответ от герцога, что тот почтет за честь принять ее в своем доме. К счастью, ехать пришлось недалеко, и всего через несколько часов пути карета графини де Ланье уже стояла перед высокими стенами, защищающими замок предков Д’Арси. Да, он совсем не был похож на замок де Ланье. Такой же величественный, огромный и внушающий страх всем вокруг, как и нынешний его хозяин. Он был окружен глубоким рвом, а через ров перекинут мост, висящий на тяжелых цепях. «Наверняка, он полон темных запутанных коридоров, а может быть, по нему бродят духи предков Д’Арси и пугают жителей замка своими стонами…» — Сильвия поёжилась. Тем временем, Патрик уже бежал через мост к воротам. Тут он чувствовал себя свободно, ведь он часто бывал у дяди, и замок, наверное, не казался ему таким устрашающим. Он с самого начала стремился приехать поскорее, что было больше времени на игры с кузеном. Сильвия двинулась за ним. Она не заметила герцога, наблюдающего за их появлением из окна. Девушка бы очень удивилась, а, возможно, и решила бы, что ей показалось, если бы увидела, что на лице этого мрачного великана мелькнула улыбка. Д’Арси, действительно, был рад увидеть племянника без следов глубокой печали на его юном личике. «Все-таки дети легче переносят удары судьбы», — подумалось ему. А еще он был вынужден признаться себе в том, что ему было приятно увидеть графиню де Ланье. В те мгновения, в которые она рассматривала замок, она напоминала юную пансионерку, с детской непосредственностью уставившуюся на что-то доселе неведомое. Д’Арси отогнал от себя странные мысли и вышел встречать гостей. — Сударыня, Патрик, счастлив приветствовать вас в моем доме! — Ваша светлость, — Сильвия глубоко поклонилась герцогу.
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!