Часть 12 из 20 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Бал был в самом разгаре, и подуставшие дамы и кавалеры начали потихоньку выходить в сад. Только сейчас Сильвия заметила, что герцог куда-то исчез. Графа Дюморье тоже не было видно.
— Странно, — пробомотала тихонько графиня де Ланье. — И не очень благородно бросать меня одну, не сказав ни слова.
Она сразу же почувствовала на себе заинтересованные взгляды гостей, вероятно, тоже заметивших, что графиня больше не находится под надежной защитой. Некоторое время она еще стояла в одиночестве. В ее сторону уже устремилась госпожа Д´Авиаль, когда Сильвия увидела входящего в зал Д’Арси. Герцог был чем-то очень озабочен. Быстрым шагом он пересек зал и направился к Сильвии. Он взял ее под руку и проговорил:
— Сударыня, я искреннее прошу простить меня, но сейчас я вынужден вас покинуть.
Сильвия не успела ничего ответить, как он продолжил.
— Господин Дюморье любезно согласился сопровождать вас домой. Если вы еще желаете остаться, то он будет рядом с вами.
— Господин герцог настолько спешит, что даже не сможет проводить меня? — Сильвия невольно разозлилась. Д’Арси так упрашивал ее появиться на этом балу, а теперь бросает ее, пусть и не совсем одну. Но тем не менее, это не останется незамеченным гостями. Что могло произойти, отчего герцог так переменился?
— Я еще раз прошу вас простить меня, госпожа де Ланье. — Герцог прикоснулся губами к руке Сильвии и стремительно покинул общество.
"Нет, оставаться здесь я больше не желаю", — подумала графиня и поискала глазами Дюморье. Граф появился из-за ее спины, как будто ожидал знака.
— Вы сделаете меня абсолютно счастливым, если согласитесь на еще один танец, сударыня, — проговорил он.
— Благодарю вас, граф, но, видимо, вам суждено остаться сегодня несчастным. Я собираюсь уехать. Вы проводите меня?
— Как вам будет угодно, сударыня. — Граф махнул рукой слугам.
— А господин герцог не сообщил вам, отчего ему пришлось так неожиданно исчезнуть?
— Его светлость не посвящает никого в свои планы, — улыбнулся Дюморье. Но полагаю, что у него были на то очень веские причины, иначе он никогда не бросил бы даму.
Глава 20. Ночь
Д’Арси, и в самом деле не предполагал, что вечер, который обещал быть таким легким, окончится подобным образом. О положении графини он не беспокоился, Дюморье обязался позаботиться о ней, а ему можно было доверять в таких вопросах. Сейчас герцогу было важно найти хорошее убежище.
Одной рукой он зажимал рану на боку, второй опирался на стену чьего-то дома. Человек, нанесший эту рану, уже ничего и никому сделать не сможет, но вот люди, все время их поединка просидевшие в засаде, могли попытаться закончить начатое. Врагов своих Д’Арси не считал. Никому не было известно о том, что герцога уже несколько раз пытались убить, подстраивая разнообразные ловушки. Его даже однажды пробовали отравить, но в тот раз ему повезло, и отравленный кусок мяса съела собака. Многих при дворе раздражал этот человек, и все же король продолжал доверять ему, несмотря на многочисленные старания очернить герцога в его глазах. Однако судьба и сегодня была на стороне Д’Арси. Ему удалось уйти от головорезов, но сейчас он чувствовал, что теряет силы и если не найдёт укрытие, то план убийц может осуществиться. Возвращаться к себе было опасно, его могли там поджидать. Накатила волна слабости. Герцог огляделся, пытаясь определить, где же он находится. Кажется, это улочка неподалеку от дома де Ланье, он сегодня уже проезжал по ней. Ему не хотелось подвергать девушку опасности, но, казалось, другого выхода не было. Герцог медленно, превозмогая тошноту и боль, двинулся к нужному дому.
— Госпожа Сильвия, вставайте, скорее! Госпожа Сильвия!
Сильвия сквозь сон услышала взволнованный голос Марии и почувствовала, как ее теребят за плечо.
— Что случилось? — Мария явно была напугана.
— Скорее! Там внизу его светлость!
— Мария, о чем ты! Ночь на дворе!
— Хозяйка, ну просыпайтесь же, пойдемте!
Сильвия набросила накидку и спустилась вниз вместе с Марией, отчего-то прятавшейся за ее спиной. В гостиной, прислонившись к дверям, на полу сидел герцог Д’Арси. При появлении женщин он с трудом разлепил веки и попытался подняться.
— Ваша светлость, что с вами? Что произошло?
— Мне слишком часто за последние дни приходится просить у вас прощения, сударыня. Но сейчас, мне как будто очень нужна ваша помощь.
Рука, удерживающая на груди плащ, соскользнула на ковер, и Сильвия заметила черное пятно, расползшееся по камзолу.
— Вы ранены? — Сильвия наклонилась к герцогу, чтобы рассмотреть рану. Их оказалось не меньше двух, по крайней мере, Сильвия увидела одну на боку и другую на плече.
— Мария, помоги мне. Сударь, обопритесь на нас!
Д’Арси с видимым трудом поднялся, держась за обоих женщин. Шаги давались ему нелегко, по лестнице его, практически, тащили. Сильвия и представить себе не могла, каким тяжелым может быть человек. Добравшись до спальни, женщины попытались уложить герцога на постель, им удалось это не с первого раза. Тот застонал и, кажется, потерял сознание.
— Сударыня, я принесу воды и полотенец.
— Мария, но я же понятия не имею, что делать, нам понадобится врач!
Служанка уже несла таз с водой. Тем временем Сильвия аккуратно расстегнула камзол и чуть не отшатнулась от вида окровавленной рубашки. Она не боялась крови, но никогда не видела ее столько. Рубашку пришлось разорвать, снять ее было невозможно. Ран, действительно, было две, и та, что на боку, выглядела ужасно.
— Нужно послать за врачом. Мэтр Тьери, сейчас бы очень пригодился. Но отправлять за ним в королевский дворец ночью…
— Ради всего святого, нет, сударыня! Никого звать не нужно. Чужой человек может подвергнуть вашу и свою жизнь опасности. — Герцог пришел в себя и, видимо, услышал обрывок их разговора.
— Вы говорите о тех, кто совершил с вами это?
— Да, сударыня. Мне безмерно жаль, что я втягиваю вас в эту историю, но мне необходимо было переждать где-то, пока силы не вернутся. Сейчас я плохой противник. Никто не видел, как я пришел сюда, и вряд ли меня станут тут искать. Скорее, решат поджидать у моего дома, в королевский дворец они тоже не сунутся. Но сторонний человек может случайно выдать мое местонахождение. Ну а к тому же мэтр Тьери придворный врач, а королю сейчас ничего знать не нужно.
— Ваша светлость, но вы потеряли так много крови!
Герцог снова ее не слышал.
— Сударыня, я знаю, к кому можно обратиться! Вы помните мэтра Ренарда, который приезжал к господину графу, когда тому стало плохо?
— Ну, конечно, я его помню, Мария. Но ты говоришь сущую чепуху! Забыла, что мы сейчас в столице?
— В том-то и дело, что в столице! Я не успела вам рассказать, а вчера я встретила на рынке его служанку Франсуазу! Мы были немного знакомы. Так вот, оказывается, ее хозяин сейчас здесь, в городе! Она даже показала мне их дом. В пяти кварталах отсюда, но все же лучше, чем ничего!
— Ты же слышала, что его светлость запретил кого-либо звать. Но, с другой стороны, если медлить, то герцогу врач не понадобится уже никогда. Знаешь что, посылай за ним прямо сейчас. Только не нужно сообщать, к кому его вызывают. Я сама поговорю с мэтром, прежде чем он пройдет к герцогу.
Мария бросилась исполнять приказание. В ожидании лекаря Сильвия попыталась хотя бы промыть раны и временно перетянуть их, чтобы кровь не текла так сильно. Д’Арси не приходил в себя, что было ей на руку, поскольку объясняться с ним ей хотелось меньше всего.
Прошло довольно много времени, пока мэтр Ренард не появился, сопровождаемый Марией.
— Госпожа графиня! А мне показалось, что я узнал вашу служанку! Но почему такая таинственность? Я чуть было не отказался прийти, но ваш слуга был очень настойчив.
— Я рада вас видеть, мэтр Ренард! Простите, что пришлось разбудить вас и привести сюда, ничего не объясняя. Прежде чем вы пройдете к своему пациенту, вы должны кое-что обещать мне.
— Довольно странная просьба, сударыня. И что же?
— Пообещайте мне, что ни одна душа не узнает, кого вы будете лечить сегодня ночью. Это вопрос жизни и смерти, мэтр. Я заплачу вам любые деньги, которые вы попросите. Любые. Но все, что происходит в этом доме, должно остаться тайной. Таково желание самого пациента.
— Врачебная тайна не подлежит разглашению, госпожа графиня. И я не возьму с вас больше своего обычного гонорара. Не в моих правилах пользоваться ситуацией. Проводите-ка меня к больному. Надеюсь, что это не сам король, — улыбнулся врач.
— Благодарю вас, мэтр. Прошу вас.
Сильвия провела доктора в спальню. Мэтр Ренард много всего видел за свою жизнь, поэтому не удивился или просто хорошо умел владеть собой.
— Его светлость… Не думал, что встречу господина герцога еще раз, да к тому же в качестве пациента. Что ж, теперь хотя бы понятно требование сохранять тайну.
Он сразу же принялся за дело. Осмотрев раненого, попросил оставить его с ним один на один, потребовав только еще воды и полотенец. Сильвия присела в гостиной. Спать она не могла, читать не хотелось, и она просто смотрела в окно на полную луну, свет которой заливал комнату, так, что и свечи были не нужны. Через некоторое время мэтр Ренард вышел из спальни.
— Госпожа де Ланье, его светлость спит и будет спать довольно долго. Его нужно будить каждый час и давать лекарство. Вы сможете это сделать?
— Да, безусловно.
— Господин герцог потерял много крови. У него очень крепкое и здоровое тело, и в другой ситуации я не стал бы опасаться за его жизнь, но сейчас очень важно, чтобы его светлость не пытался встать, иначе раны разойдутся. Тогда возобновится кровотечение, и я уже не смогу на за что поручиться. Я могу рассчитывать на вас, сударыня? А утром я снова приду.
— Я за всем прослежу, мэтр Ренард. Благодарю вас!
Женщина протянула лекарю мешочек с монетами.
— Лечение еще не окончено. Поговорим о деньгах позже, — и врач попрощался до утра.
Сильвия, вздохнув, прошла в спальню, взяла со столика какую-то книгу и устроилась в кресле в ожидании, когда подойдет время поить герцога снадобьем.
Глава 21. Влечение
Ночь казалась нескончаемой. Сильвия каждый час будила его светлость и почти насильно вливала ему в рот лекарство. Тот то ли спал, то ли был в некотором забытьи, поэтому пил без сопротивления. Когда уже светало, и Сильвия в очередной раз попыталась дать герцогу снадобье мэтра Ренарда, он открыл глаза.