Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 4 из 20 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Уже поздно, мне пора. Я надеюсь увидеть вас завтра. — С нетерпением буду ждать нашей встречи. И не смущаясь присутствия служанки, Сильвия жарко поцеловала мужчину. — До завтра. Глава 6. Обрученные Лессаржи приехали немедленно, как только получили записку от Сильвии. В ней она лишь написала, что просит срочно приехать всю семью, поскольку у нее есть неотложные радостные новости. — Сильвия, что случилось? — Каролина кинулась Сильвии на шею и девушки закружились на месте. — Ты ничего не объяснила! Что за срочность? — Каролина, ты не представляешь! Я выхожу замуж! — Что ты сказала? Я не ослышалась? За кого? Когда? — посыпались вопросы со всех сторон. — Сильвия! — Мощный голос господина Лессаржа перекрыл остальные. — Может быть, ты объяснишь, о чем идет речь? — Конечно. Выслушайте меня, прошу вас. Мне сделал предложение один очень достойный человек. Это наш сосед, он дворянин старинного и богатого рода. — Как его имя? — Граф де Ланье, — тихо произнесла Сильвия. Лессаржи онемели. Первой пришла в себя Каролина. — Тебе сделал предложение сам Ричард де Ланье? Ты станешь графиней? Как я за тебя рада! — И она бросилась обнимать Сильвию. — Сильвия, ты не шутишь? Ты собираешься замуж за графа де Ланье? — Господин де Ланье хочет просить у вас моей руки, ведь вы заменили мне родителей. Он живет здесь по соседству. Собственно, мы потому и познакомились. — Насколько мне известно, Ричард де Ланье живет в столице, — произнесла госпожа Лессарж. — Да, но в Альесе он купил дом. Вы слышали, что недавно граф был ранен, поэтому и решил отдохнуть здесь вдали от светской жизни. Позвольте, я позову его, он хотел бы лично засвидетельствовать вам свое почтение. — Все это так странно, неожиданно. Когда вы познакомились? — Чуть меньше двух недель назад. — И он сделал тебе предложение? Так скоро? — Да, это случилось вчера вечером. Госпожа Лессарж, господин Лессарж, Каролина, Ричард любит меня. Не думайте, что я хочу выйти за него замуж из корысти, я ведь не знала, что он де Ланье, он признался мне в этом лишь вчера. И рассказал, что у него есть ребенок. Если вы дадите согласие на наш брак, мы тотчас же поедем в его родовой замок, чтобы я познакомилась с его сыном. — Можно подумать, что ты не выйдешь замуж и без нашего благословления, — проворчал господин Лессарж. — Ну, зови его, нехорошо заставлять ждать господина графа. Сильвия немедленно послала Марию с запиской к Ричарду. Спустя четверть часа де Ланье стоял на пороге соседнего дома. Удивительно, но он волновался! Конечно, все это было простой данью традициям, ведь никто не посмел бы ему перечить, он обычно получал то, чего желал. Но была одна причина, по которой граф сам сомневался в том, что делал сейчас. Как случилось, что он влюбился в эту девушку? Сразу же, как только она появилась тогда в саду, испуганная, готовая бежать при малейшей опасности, такая хрупкая и одновременно сильная духом, Сильвия запала в его душу. И Ричард не понимал, почему судьба подарила ему эту встречу именно сейчас. Ну, хотя бы пару лет назад, хотя бы год! А теперь он может просто не успеть. Он видел, что и Сильвия неравнодушна к нему, поэтому все же решился действовать. Но действовать надо было стремительно. Отбросив все ненужные мысли, де Ланье постучал в дверь. Знакомство прошло немного скомкано. Лессаржи были смущены от общения с представителем высшей аристократии, да и все еще сбиты с толку поспешностью, с которой все происходило. Говорили, в основном, господин Лессарж с Ричардом, женщины больше молчали и слушали. Каролина вообще не произнесла ни слова, и просидела все это время, уставившись восхищенным взглядом на де Ланье. Ричард был невероятно обходителен и вежлив, бесконечно благодарил Лессаржей за заботу о Сильвии, и клятвенно обещал им теперь взять все заботы о девушке на себя. Произнеся положенные слова, и с видимой радостью выслушав ответ, Ричард и Сильвия получили благословение. И раз уж почти вся семья, за исключением родных графа, была в сборе, они решили отпраздновать помолвку в этот же день. В доме де Ланье был устроен праздничный обед. Сильвия впервые оказалась в доме своего жениха. Как и рассказывала Мария, все здесь говорило о достатке и благородном происхождении дворянина. И великолепная мебель, и тончайшей работы гобелены на стенах, и пушистые ковры в комнатах. Сильвия не призналась Лессаржам, что сама находится здесь в первый раз, поэтому старалась поменьше глядеть по сторонам. А любопытную Каролину ничто не могло удержать, ее смущение быстро прошло, и она мило щебетала, расспрашивая де Ланье о светской жизни столицы. Матери приходилось постоянно ее одергивать. Будущие родственники обсудили предстоящую свадьбу и планы молодоженов на будущее. В детстве Сильвия мечтала о пышной свадьбе, с огромным количеством гостей, а сейчас ей не хотелось ничего подобного. Понимая, что де Ланье не может жениться втайне от государя, ее заранее пугало, что на их бракосочетании может оказаться весь высший свет. Сильвия предпочла бы тихую свадьбу в маленькой церкви в присутствии только священника и Лессаржей. Вся высшая аристократия государства была так далека сейчас, и Сильвия осознавала, что, возможно, никогда не сможет стать среди них своей. Прожив всю жизнь в провинции, и ни разу не побывав в столице, девушка боялась оказаться там чужой. Вероятно, Ричард понимал, что она сейчас чувствует, и временами ободряюще смотрел на Сильвию. Столько радостных событий за последние дни окончательно утомили ее, и она уже даже не могла поддерживать разговор. Это заметили и Лессаржи, поэтому вскоре засобирались уходить. Конечно, Сильвия убедила их переочевать у нее. Каролина, кажется, единственная, кто не устал в этот день, пыталась расспросить Сильвию о подробностях романа, но ее совершенно вымотанная подруга еле ворочала языком, и Каролина была вынуждена оставить расспросы на потом. В эту ночь в домах по соседству все засыпали с чувством ожидания чего-то нового и непременно хорошего. Глава 7. Друзья и родственники События стали развиваться быстро. Сильвия даже не успевала следить за происходящим. Поскольку до замка де Ланье в Шатодюнуа было несколько дней пути, Ричард решил, что Сильвия должна сразу же перебраться к нему. Поэтому в течение следующих дней весь дом Дюбуа стоял вверх дном: слуги паковали вещи, Сильвия следила, чтобы все, что остается, было надежно убрано. Ричард торопил ее с отъездом, не объясняя, правда, причин такой поспешности. Впрочем, Сильвия и сама хотела, чтобы все произошло побыстрее. Ей иногда казалось, что все это сон, и когда она проснется, ее прекрасный принц исчезнет, а жизнь окажется скучной и неинтересной. С другой стороны, ей было страшно окунуться в чужой пока для нее мир столицы, а всем известно, что, оттягивая неприятные моменты, переживаешь еще больше. Поэтому Сильвия предпочла не думать о причинах столь скоропалительных решений де Ланье, тем более что она была влюблена. В редкие часы, когда она не была занята сборами, они с Ричардом проводили время вдвоем, выбираясь подальше от глаз любопытных. Через четыре дня все было готово к отъезду. Предполагалось, что Ричард будет сопровождать карету Сильвии до Боржа, а потом поедет вперед, чтобы подготовить все к ее приезду. Хотя в замке уже были предупреждены о скором появлении в доме невесты, Ричард хотел успеть поговорить с сыном наедине.
Провожать отъезжающих приехали Лессаржи. Они тоже не могли понять, зачем было так спешить, но видя, как счастлива Сильвия, никто не стал задавать лишние вопросы. Сильвия обещала написать им, как только окажется на новом месте. Конечно, они были приглашены на свадьбу, день и место которой еще не был определен. Об этом Сильвия должна была сообщить, как только станет известно, чтобы Лессаржи успели добраться в срок. Объятия, слезы, поцелуи, и вот из поля зрения Сильвии уже скрылся ее дом, затем городские ворота, еще немного они ехали по знакомым местам, а потом Сильвия уже перестала узнавать окрестности — здесь ей еще бывать не доводилось. Де Ланье ехал рядом с каретой, и Сильвия украдкой любовалась его чеканным профилем. Путешествие было немного утомительным, но, к счастью, спокойным — имя де Ланье служило охранной грамотой, даже когда они проезжали по городам, охваченным мятежными настроениями. Сильвия много слышала, да и сама была свидетельницей того, как могли расправиться с католиками в протестантских областях. В ее родном городе гугенотов с каждым днем становилось все больше, постоянные стычки между ними и католиками уже стали привычным делом. Сама Сильвия, принадлежавшая к католической семье, не видела ничего опасного в протестантизме, а ночь Св. Бартоломео считала самым черным эпизодом истории. Но чем ближе к Северу, тем меньше она видела вокруг неприязненных взглядов, бросаемых в их сторону, и тем больше добрых слов слышала, когда горожане узнавали графа де Ланье. В Борже, как и было условлено, влюбленные разделились, и Ричард отправился вперед, оставив с Сильвией на всякий случай несколько человек охраны. На шестой день один из людей де Ланье, наклонившись к окошку кареты, произнес: — Сударыня, мы подъезжаем. Вот он, родовой замок де Ланье. Сильвия выглянула и невольно восхитилась: из-за горизонта им навстречу поднимался величественный замок серого камня. В свете солнца он казался серебристым. От замка навстречу гостям выезжал сам хозяин, в сопровождении двух спутников. Одним из них, как догадалась Сильвия, был Патрик, а вот кем был второй, она понять не могла. Карета подъехала к замку и остановилась. Ричард, соскочив с коня, легким шагом подошел к ней, и открыв дверцу, помог Сильвии выбраться. Ей хотелось броситься ему на шею, но присутствие чужих людей заставило ее сдержать порыв. Сильвия лишь улыбнулась и благодарно пожала Ричарду руку. — Добро пожаловать в наш дом. Надеюсь, дорога была не слишком утомительной. — Благодарю вас, сударь, я совсем не устала. Но я очень рада, что мы наконец добрались. — Сударыня, позвольте представить вам моего сына, Патрика. Патрик, подойди сюда. С невысокого пони на землю спрыгнул мальчик, совершенно непохожий на отца. Патрик был светловолосым, голубоглазым, внешне, скорее, напоминающим девочку, таким нежным было его лицо и такой хрупкой фигура. Маленький ангелочек. Ангелочек был явно не в настроении, он весьма недружелюбно оглядел Сильвию, но все же выдавил из себя: — Счастлив познакомиться с вами, сударыня. Надеюсь, вам у нас понравится. Патрик счел на этом процедуру знакомства законченной, и отошел к своему пони. — И разрешите представить вам, сударыня, моего друга, а кроме того, моего деверя, Александра Луи Конте герцога Д'Арси. Так вот, о ком рассказывал ей Ричард! Могла бы и сама догадаться! Сильвия вспомнила все, что она знала о Д'Арси: знаменитый военачальник, вспыльчивый и жестокий, великолепно владеющий шпагой — он отправил на тот свет немало врагов королевства. Его любили женщины и ненавидели мужчины, он имел множество явных и тайных врагов, и тем не менее, ему пока удавалось выходить из всех ситуаций, продолжая пользоваться благосклонностью государя. Теперь Сильвия смогла его рассмотреть. Герцог Д'Арси рядом с весьма изящным де Ланье смотрелся несколько необычно: высокий рост и большой размах плеч, он казался просто великаном, попавшим сюда по недосмотру какого-нибудь колдуна из старинной легенды. Хотя Ричард де Ланье был высок, и маленькой от рождения Сильвии в разговоре с ним приходилось иногда приподниматься на цыпочки, сейчас, чтобы увидеть лицо Д'Арси, Сильвии пришлось задрать голову. На лице, которое нельзя было назвать красивым, но по-мужски привлекательным, обрамленном густыми каштановыми волосами, выделялись глаза необычного василькового цвета с длинными пушистыми ресницами, которым позавидовала бы любая дама, резко очерченная линия бровей, тонкий шрам, рассекающий правую бровь и идущий почти через всю щеку. От этого человека исходила такая явная угроза, что Сильвии стало не по себе. Д'Арси внимательно оглядел девушку, которая просто съежилась под его взглядом, и, наконец, произнес: — Я рад познакомиться с невестой моего друга. Уверен, что Ричард сделал правильный выбор. Хрипловатый голос, казалось, прозвучал тихо, но Сильвия прекрасно его услышала. Ей показалось, или в этой фразе послышалась неприязнь? Конечно, ведь именно на его сестре Ричард был женат в первый раз. Возможно, теперь герцогу не по нраву, что де Ланье снова задумал жениться. — Пойдемте в дом, я покажу ваши комнаты. Вероятно, вам захочется все же отдохнуть с дороги. А после обеда мы сможем прогуляться по парку. Сильвия и Мария, все это время молча наблюдавшая за происходящим из-за спины хозяйки, вошли в дом. Просторный холл, широкая лестница, ведущая наверх, на стенах портреты, вероятно, благородных предков де Ланье. Солнечный свет из стрельчатых окон заливал все вокруг. Они поднялись вслед за Ричардом, на второй этаж, и по коридору, украшенному старинными гобеленами, прошли в комнаты, предназначенные для них. Комната понравилась Сильвии сразу же. В ней было много света и воздуха. В глубине стояла кровать с бордово-золотым балдахином, отлично гармонировавшим со стенами, обитыми золотисто-зеленоватым шелком. Сильвия подошла к окнам и с радостью удостоверилась, что они выходят прямо в парк, а значит, она каждое утро сможет просыпаться и видеть невероятную эту красоту. Парк был ухожен, и Сильвия с печалью подумала, что со всеми этими событиями своим садом так и не занялась. Ричард молча наблюдал за своей невестой. Он не сомневался, что комнаты ей понравятся, но все же на душе было не очень спокойно. Он был рад, что вернулся домой раньше и смог поговорить с Патриком, поскольку сын воспринял новость о скором появлении в доме мачехи без всякой радости. Он даже не старался скрыть своего недовольства, и Ричарду пришлось потратить немало времени, чтобы объяснить ребенку, что в их отношениях ничего не изменится. Он внушал сыну мысль, что новая супруга не станет пытаться заменить Патрику покойную мать, но мальчику следует относиться к ней с должным почтением, уважая выбор отца. Ричард надеялся, что, познакомившись с Сильвией, Патрик сам изменит свое мнение. К счастью, ребенок был достойно воспитан, и Ричарду не пришлось краснеть за него перед невестой. Но еще одна мысль не давала ему покоя: Александр был категорически против его новой женитьбы. И убедить в своей правоте друга оказалось в тысячу раз сложнее, чем сына. Де Ланье оставил женщин разбирать вещи и спустился в столовую. Через час позвонили к обеду, и Ричард сам проводил Сильвию, чтобы она запомнила дорогу. В столовой за богато накрытым столом уже сидели Д'Арси и Патрик, учтиво поднявшиеся при появлении дамы. Повар де Ланье явно старался понравиться будущей хозяйке, но Сильвии кусок не лез в горло. Под тяжелым взглядом, который Д'Арси временами бросал в ее сторону, Сильвии стало неуютно. Разговор поддерживал, в основном, Ричард, расспрашивая о путешествии, Сильвия отвечала сначала неохотно, но вскоре уже расслабилась и перестала обращать внимание на Д'Арси, который лишь изредка вставлял в их разговор какие-то фразы. Патрик ел молча и тоже иногда поглядывал на гостью. В конце концов, Д'Арси, видимо, все это надоело, и он произнес: — Я прошу простить меня, но еще сегодня мне необходимо быть у короля, нужно кое-что уладить. Сударыня, был счастлив познакомиться, надеюсь, мы вскоре снова увидимся. Ричард, благодарю тебя за прекрасный обед. Патрик, мой сын передал для тебя письмо, о котором я совсем забыл, оно ждет тебя в твоей комнате. Поклонившись, Д'Арси вышел. Патрик, воспользовавшись возможностью, тоже покинул столовою, предварительно испросив у присутствующих разрешения. Оставшись одни, молодые люди обнялись. — Я так ждал вашего приезда, — произнес Ричард, тихонько поцеловав Сильвию в висок. — Я ждала приезда не меньше. Мне не хочется разлучаться с вами даже ненадолго. Сильвия с нежностью смотрела на ставшее уже родным лицо. — У вас чудесный сын, сударь. Очень надеюсь, что мы найдем с ним общий язык. Как он отнесся к известию о нашей скорой свадьбе? — Как любой ребенок, он немного ревнует. К тому же он привык, что мы живем вдвоем. Моя жена умерла, когда Патрику был год, он совсем ее не помнит. Но будьте уверены, сударыня, он полюбит вас, разве может быть иначе? — улыбнулся де Ланье. — Мне показалось, — осторожно заметила Сильвия, — что его светлость не очень доволен моим появлением в вашем доме? Ричард, немного смутившись, ответил: — Нет, что вы, просто сегодня с юга пришли тревожные вести, и Александр был несколько озабочен. Но внешний вид обманчив, я знаю, что он производит впечатление угрюмого и молчаливого человека, но как только вы поближе его узнаете, поймете, что он другой. Это мой лучший и, на самом деле, единственный друг. Мне очень хочется, чтобы вы полюбили Александра так же, как я. — Я не сомневаюсь, что так и будет, ответила Сильвия с улыбкой. — Но вы обещали показать мне замок и окрестности. — Я к вашим услугам, сударыня. Начнем с дома…. Больше всего Сильвии понравилось, что замок был наполнен светом, струящимся из высоких и широких окон. Длинные коридоры, вечером освещавшиеся факелами, днем из-за этого совсем не казались мрачными, как представлялось девушке. Все окна выходили на парк, вдалеке виднелся пруд. Ричард показал Сильвии свою гордость — библиотеку, заставленную рядами книг до самого потолка, кабинет, по словам Ричарда практически заменявший ему спальню. В замке был и бальный зал, правда, небольшой, но очень красивый, расписанный сценами из Тристана и Изольды. Но Сильвия стремилась в парк. Октябрь уже вступил в свои права, погода испортилась, немного похолодало, но дождя не было, и гулять на свежем воздухе было приятно. Территория была огромной, так что молодые люди провели там время до самого вечера, и вернулись в замок, только лишь когда на горизонте стали сгущаться тучи. И только сейчас Сильвия поняла, как устала. Извинившись перед Ричардом, она отправилась к себе и уснула, как только ее голова коснулась подушки, даже не успев подумать о прошедшем дне. Глава 8. Свадьба
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!