Часть 5 из 20 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Уже почти неделю Сильвия жила в замке. Ричард уезжал лишь однажды, чтобы дать необходимые распоряжения в их доме в столице. Они с Сильвией решили, что свадьба будет тихой, почти без свидетелей, только в присутствии Патрика и герцога Д'Арси. Ричард торопил со свадьбой, объясняя это возможным скорым началом военных действий. Граф де Ланье не был приближенным короля и мог жениться, не прося позволения у его величества. Однако Д'Арси сообщил королю о планах графа, и Ричард вынужден был пообещать, что сразу же после свадьбы представит свою жену ко двору. Лессаржи, однако, из-за внезапного недомогания главы семейства приехать к назначенному дню могли не успеть, и это немало расстраивало Сильвию. Но она решила, что непременно пригласит всю семью погостить, как только вернется. Она сама просила Ричарда не переезжать в столицу. Ей хотелось остаться жить здесь, вдали от городской суеты, и лишь изредка выезжать на балы или приемы. Де Ланье был согласен с ее решением, ему также не хотелось перевозить в столицу Патрика, которому было значительнее полезней на свежем воздухе. Мальчик был достаточно болезненным, и, как оказалось, нелюдимым. Его единственным другом, помимо отца, был его двоюродный брат, сын Д'Арси. Он иногда приезжал в замок вместе с отцом.
Отношения Сильвии с будущим пасынком складывались сложно, точнее, не складывались вообще. Все эти дни ребенок проводил на своей половине, занятый играми или учебой. К нему приходили учителя, занимающиеся с мальчиком грамотой и счетом, а фехтованию и езде верхом Патрика учил отец. Ел Патрик отдельно от взрослых, так что Сильвии удалось увидеть его лишь пару раз на совместных прогулках, на которые брал его Ричард. Мальчик держался сдержанно, вежливо отвечал на вопросы, но сам их не задавал и предпочитал молчать, а заговаривал только с отцом. Сильвия списывала это на некоторую робость и надеялась, что мальчик скоро привыкнет к ней. Она прекрасно понимала, что вторглась на территорию, много лет безраздельно принадлежавшую одному Патрику, и, наверное, на его месте тоже не прыгала бы от радости.
Д'Арси больше не появлялся, и Сильвия уже и не вспоминала о том холодном приеме, который он ей оказал. Скорее всего, он просто ревнует, решила она и на этом успокоилась.
Вернувшись из столицы, де Ланье сообщил, что дом готов к их прибытию. Через несколько дней должен был пройти бал в честь дня рождения королевы, и именно там Ричард собирался представить Сильвию свету. И уже в качестве графини де Ланье.
Свадьба состоялась через два дня. Для Сильвии в столице было пошито великолепное платье розово-жемчужного цвета, с длинным шлейфом, с лифом отделанным тончайшим белым кружевом. По низу юбки были пущены цветы, вышитые серебряной нитью, такие же цветы украшали рукава из прозрачного батиста. Все утро Мария потратила, чтобы уложить непокорные волосы в высокую прическу, она вплела в них жемчуг. В уши Сильвия вдела жемчужные серьги, подаренные ей женихом. Ей не нужны были румяна или помады-щеки покрывал естественный румянец. Сильвия не могла не волноваться, и от волнения щеки просто пылали. Она была невероятно красива в эти минуты. Ричард восхищенно замер на пороге комнаты и, сняв шляпу, поклонился невесте. Короткий темно-бордовый с золотом камзол, кружевной воротник, покрывавший плечи и широкие бордовые штаны с петлями из золотых лент — в таком пышном наряде Сильвия еще не видела своего будущего супруга.
— Сударыня, вы просто восхитительны. Теперь я жалею, что мы не стали устраивать свадьбу в столице, тогда весь свет мог бы видеть, какое сокровище мне досталось. Когда я представлю вас ко двору, мне будут завидовать все, включая самого короля.
— Ах, сударь, зависть — это плохое чувство. Я бы предпочла, чтобы на меня не обращали столько внимания, — заметила Сильвия с улыбкой.
— Все готово, карета подана. Александр прибудет прямо в церковь, а Патрик уже ждет в карете.
Молодые, в сопровождении Марии и личного камердинера де Ланье, покинули дом. Во дворе их уже ждала карета, украшенная лилиями, такие же лилии были вплетены в гриву лошадей. Патрик в бордовом колете, шароварах того же цвета, стоял у своего пони. Даже если он и не был рад, по его лицу этого невозможно было понять. Но и он не мог не признать, что невеста отца выглядела божественно. Мальчик подошел к Сильвии, подал ей руку и помог сесть в карету. Ричард одобрительно кивнул сыну. Затем в карету забралась Мария, де Ланье вскочил на своего коня, и небольшая процессия двинулась в путь.
Венчаться решили в церкви, располагавшейся неподалеку от замка. Это была домовая церковь де Ланье, сюда Сильвия в сопровождении Марии уже приходила на службу. У входа их уже ждал Д'Арси, рядом стоял маленький мальчик, очень похожий на Патрика, такой же светлый и голубоглазый. Нетрудно было догадаться, что это и был племянник Ричарда, юный герцог Д'Арси. Александр держал в руке букет белых лилий, который, поклонившись, преподнес невесте.
— Сударыня, позвольте представить вам моего сына, Патрика Леона Д'Арси.
— Счастлив познакомиться, госпожа де Ланье, — произнес мальчик.
— Патрик, госпожа пока еще не графиня, — с укором в голосе сказал его отец.
— Но очень скоро станет ею, отец!
— Патрик, ты очень возмужал. Ты уже давно не был у нас. И я очень рад, что ты почтил своим присутствием нашу скромную церемонию.
Этими словами Ричард, кажется, смутил мальчика, и тот, пробормотав поздравления, предпочел скрыться за широкой спиной отца.
— Нас уже ждут, прошу вас, — Д'Арси отступил в сторону, освобождая дорогу новобрачным. Заходя в церковь, они услышали, как кто-то окликнул графа по имени. Сильвия обернулась, и увидела, что к ним спешит какой-то господин лет сорока, невысокий, но статный, в длинном черном плаще и широкополой шляпе. Лицо его Сильвии не было знакомо — господин этот не отличался красотой, его немного портили слишком глубоко сидящие маленькие глаза и слишком светлые волосы, брови и даже ресницы, от чего он казался совершенно бесцветным.
— Ваша Светлость, сударыня, господин граф — он поклонился всем присутствующим. — Хоть вы и скрыли ото всех такое важное событие, как ваше бракосочетание, я все же вовремя узнал о нем, а поскольку был здесь совсем неподалеку, понадеялся, что вы не прогоните своего недостойного друга и позволите поздравить вас с этим знаменательным днем.
— Ну что вы, Жозеф, я безмерно рад, что вы приехали! Позвольте представить вам мою невесту, госпожу Сильвию Дюбуа. Сильвия, один из моих добрых друзей, граф Жозеф Дюморье.
— Сударыня, — граф почтительно поклонился и приложился к руке Сильвии. — Я вижу, что Ричарду бесконечно повезло, впрочем, как всегда. Он стал обладателям жемчужины невероятной красоты.
— Благодарю вас, господин граф, очень рада, что имею честь познакомиться с еще одним другом моего супруга.
— Раз все собрались, давайте, наконец, начнем церемонию, священник уже заждался, — произнес герцог, который, казалось, был не очень рад появлению графа. Хотя, возможно, недовольное выражение лица просто было ему свойственно.
Поскольку ни отца, ни опекуна здесь у Сильвии не было, в церковь к алтарю ее подводил герцог Д’Арси. Ричард уже ждал ее там. Сильвия боялась поднимать глаза всю первую часть церемонии, и на вопросы пожилого священника отвечала, уставившись в пол, пока не пришлось читать друг другу клятвы верности. Тогда девушка наконец осмелилась посмотреть прямо на своего жениха. Тот же не сводил взора с невесты и даже ее смущение находил таким милым.
…. Пока смерть не разлучит нас! — Последние слова клятвы эхом раздались под куполом. По знаку священника к алтарю подошел Патрик де Ланье, неся в руках подушечку с лежащими на ней двумя кольцами. Надевая кольцо на безымянный палец Сильвии, Ричард прошептал: «Люблю тебя!» Руки Сильвии дрожали от волнения, когда ей пришлось в свою очередь надевать кольцо на палец жениха. Шепча вместе со всеми присутствующими «Отче наш», Сильвия думала о том, что все происходящее — волшебная сказка. Что ей снится чудесный сон, и просыпаться не хочется. Лишь после того, как священник благословил новобрачных, и церемония была окончена, Сильвия осознала, что теперь она графиня де Ланье. И это новое чувство было восхитительным!
В сопровождении гостей новоиспечённые супруги отправились обратно в замок, где их ждал праздничный пир. Свадебный обед удался на славу. Приглашенные музыканты играли веселую музыку. Молодые сидели во главе стола, по правую руку от жениха расположились Патрик де Ланье и граф Дюморье, по левую руку от невесты сидели герцог Д'Арси с сыном. Казалось, что и ему передалось настроение новобрачных, а может быть, сыграло свою роль чудесное вино: Д'Арси больше не смотрелся угрюмым, он даже поднял кубок, пожелав молодым долгой и счастливой совместной жизни. Сильвия уже не ловила на себе его тяжелый взгляд и теперь решила, что ей все привиделось.
Граф Дюморье оказался весьма шумным и много пьющим господином, но при этом уморительно смешным и трогательным. От его бесконечных рассказов из жизни королевского двора Сильвия хохотала до слез. Де Ланье уже успел объяснить ей, что Дюморье добрый его приятель, один из любимцев короля, неплохой военный, а главное, удивительно добрый человек, не способный на интриги, что было большой редкостью при дворе. Этой его добротой и склонностью к выпивке частенько пользовались в своих целях разные люди, но в силу своего характера, граф Дюморье не был на них в обиде за это. То ли его почти детская наивность, то ли простая везучесть, давали ему возможность не участвовать ни в одной интриге и при этом всегда находиться в милости у короля. При дворе он занимал должность главного ловчего, поскольку страстно любил охоту.
Господа то и дело поднимали бокалы за прекрасную невесту, желали скорого продолжения рода, воздавая должное прекрасному вину. Дети сидели за столом недолго, ближе к вечеру их увели слуги. Зажгли факелы, принесли свечи, и все, даже Сильвия, уже изрядно захмелели. Сильвии казалось, что она пьяна не столько от вина, сколько от новых ощущений, ведь всего лишь утром она была простой Сильвией Дюбуа, худородной провинциальной дворянкой, а сейчас за столом восседала графиня де Ланье. Маленький пир продолжался допоздна. Первым из-за стола поднялся Д'Арси, заметив, что уже слишком поздно и что молодым наверняка хочется остаться одним, и даже помог плохо держащемуся на ногах графу дойти до его комнаты, не забыв поблагодарить за прекрасный обед и пожелать всем хорошего сна.
Несмотря на то, что все было просто прекрасно, Сильвия была рада наконец оказаться наедине со своим законным супругом. Повернувшись к Ричарду, она увидела отблески огня в его черных глазах. Камин разожгли еще днем, и сейчас в комнате было жарко. Ричард любовался лицом девушки, раскрасневшимся то ли от вина, то ли от близости камина. С минуту они сидели молча, почти не шелохнувшись, пока Ричард первый не коснулся руки Сильвии. Это прикосновение как будто привело воздух вокруг в движение, он раскалился, или это Сильвии только казалось? Ричард подхватил любимую на руки и закружил по комнате.
— Я столько ждал этой минуты, это наша ночь, — прошептал Ричард.
— Теперь все ночи только наши. Ты сделал меня самой счастливой на целом свете, сегодня и навсегда, — ответила Сильвия, прижимаясь к его груди.
Спустя несколько минут они уже были на пороге спальни. Ричард осторожно опустил любимую на подушки. В комнате тоже было натоплено, оба тяжело дышали, но не от жары, а от поднимающегося в них чувства.
Ричард обнимал Сильвию, его рука медленно заскользила по ее волосам, коснулась впадинки на шее и замерла, наткнувшись на тонкое кружево. У Сильвии участилось дыхание. Его руки уже развязывали тонкий шнурок корсета, а губы целовали каждый обнажающийся уголок ее тела. Девушка застонала от этих прикосновений. Волосы ее разметались по подушкам, все тело покрылось бисеринками пота. Она помогла Ричарду избавиться от одежды и теперь увидела, как атлетически он сложен. Тонкие пальцы коснулись его светлой, почти прозрачной кожи и от ключицы осторожно пробежали вниз к животу. Ричард вздрогнул от этих прикосновений. Его губы приникли к ее груди, и Сильвия вскрикнула от нового невероятного ощущения. Ричард нежно, словно боясь сделать ей больно, начал ласкать ее. Губы стали опускаться все ниже, поцелуи сделались еще горячее, руки то скользили по ее бедрам, то сжимали плечи, и Сильвия понимала, что он с трудом сдерживает себя. Она закрыла глаза и выгнулась ему навстречу. Внизу живота сделалось нестерпимо горячо, но Ричард не прекращал своих ласк. И лишь когда Сильвия закричала, доведенная почти до экстаза, он наклонился к ее лицу и прошептал:
— Открой глаза, прошу тебя. И ничего не бойся, я никогда не сделаю тебе больно.
Сильвия распахнула глаза и встретилась взглядом с Ричардом. Он приник губами к ее губам, и в этот момент ее тело пронзило, как будто насквозь. Сильвия вскрикнула, крик этот потонул в поцелуе. Нет, это была не боль, но невероятное блаженство. Оно накрывало ее волнами, отдавалось во всем теле ритмичными толчками. Сильвия не понимала, что с ней происходит, она почти задыхалась. Движения Ричарда становились все быстрее, тело Сильвии изгибалось, следуя этому сумасшедшему темпу. Воздуха уже не хватало, казалось, сейчас мир вокруг взорвется. И он взорвался. На мгновение Сильвии показалось, что она лишилась сознания, а когда открыла глаза, то увидела склонившегося над ней Ричарда. Он смотрел на нее с такой любовью и нежностью, что у Сильвии защемило сердце. Она нежно поцеловала его в плечо и откинулась на подушки.
В эту ночь заснули они только под утро…
Глава 9. Столица
Гости покинули замок уже на следующий день, даже не дожидаясь, когда хозяева проснутся. Сильвия нашла Ричарда, вставшего раньше, в его кабинете, тот разбирал какие-то бумаги. Он и сообщил, что они в замке одни, поскольку Д'Арси увез с собой и его Патрика, тактично давая возможность молодым немного побыть вместе. Ричард еще раз напомнил жене, что они отбывают ко двору уже следующим утром. Бал должен был состояться в субботу, но Ричарду хотелось, чтобы Сильвия хоть чуточку привыкла к столичной жизни. Столица резко отличалась от всех городов, доселе виденных его супругой. И по его мнению, не в лучшую сторону. Он сам больше любил тихую жизнь в родовом замке, чем полную интриг жизнь при дворе. Но всему остальному он предпочитал, все же, поле боя. Граф де Ланье был прекрасным военным, мужественным и бесстрашным, а войны в те времена были явлением вполне обычным. Ричарду доставляло удовольствие не просто биться с врагом один на один, хотя шпагой он владел отменно, а продумывать стратегию ведения боев. Де Ланье слыл одним из лучших стратегов королевства. Недавнее тяжелое ранение надолго выбило его из общих рядов, последствия этой раны Ричард ощущал до сих пор. И если до встречи с Сильвией вынужденный отдых мучил его, то теперь он был даже где-то благодарен тому человеку, выпустившему в него пулю, пробившую легкое. Если бы не ранение, он никогда не приехал бы в Альес, не повстречал бы Сильвию, и не был бы так счастлив сейчас. Теперь он молил Бога, чтобы он дал ему достаточно времени насладиться этим счастьем. Его не обрадовали бы сейчас никакие военные действия, Ричарду хотелось только как можно дольше находиться рядом с Сильвией, рядом с сыном, которому он уделял так мало часов.
В столице супруги собирались провести не больше трех-четырех дней, на этом настаивала Сильвия. К поездке все было готово, поэтому весь день до отъезда молодые люди провели в прогулках и бесконечных разговорах. Ричард много рассказывал ей о людях, которых она должна была увидеть при дворе. Сильвия лишь слышала раньше их имена, но совершенно не представляла себе расстановки сил. Королева играла столь малую роль, что о ней, кроме как о супруге короля и матери наследника, почти никто и не вспоминал. А за место любимца короля в свете шла отчаянная борьба. Пожалуй, главным нынешним фаворитом можно было считать герцога Д'Эгильоэна. Среди многочисленных любовниц короля уже несколько лет первое место удерживала госпожа Сюли де Артуа, красавица и невероятно хитрая интриганка. Еще были Жиизы, вечные претенденты на королевский престол, Де Буаселье с их постоянными попытками устроить какой-нибудь заговор, впавшие в немилость и потому мало кому интересные, обедневшие, хотя и очень родовитые д´ Альбер-Ноайли… Со всеми этими людьми Сильвии предстояло познакомиться.
Итак, по прибытии в столицу, де Ланье остановились в своем доме, расположенном совсем недалеко от кафедрального собора. На бал в королевский дворец съехалось множество гостей. Все собрались в тронном зале, где уже восседала королева Генриетта — женщина, изможденная постоянными родами в свои двадцать четыре года выглядящая как сорокалетняя мать семейства. Королева была известна своей набожностью и кротостью и окружала себя такими же фрейлинами. Спустя несколько минут в зал вошел король в сопровождении молодой темноволосой красавицы и нескольких нарядно одетых господ. Король Анри был невысок, с короткими ногами и непропорционально длинными руками, унизанными кольцами. В вышитом золотом гранатовом жюстокоре, узорных белых чулках и туфлях с огромными бантами его величество смотрелся почти смешно. Сильвия даже была немного разочарована. На всех изображениях государя представляли высоким и могучим, с тонкими чертами лица, орлиным профилем и грозным взглядом. На самом деле, профиль был совсем не орлиным, нос его величества напоминал клюв петуха, глаза, один чуть больше другого, смотрели не грозно, а скорее, устало, тонкие губы были сжаты в узкую полоску. Красавица за спиной короля оказалась той самой госпожой Сюли де Артуа, а господ по именам, которые Ричард тихонько шептал ей на ухо, она так и не запомнила.
Дамы присели в глубоком реверансе, господа низко поклонились. Король дал знак, по которому музыканты заиграли, а выстроившиеся пары начали скользящими шагами перемещаться по залу. Сильвия впервые танцевала в таком обществе и боялась ошибиться, но Ричард вел ее уверенно и ободряюще посматривал на юную супругу. Краем глаза Сильвия заметила и пару Д’Арси с какой-то восхитительно одетой дамой — те двигались так изящно, что Сильвия невольно залюбовалась. Их величества танцевали не столь красиво. Королева старалась казаться как можно незаметнее и вероятно, стремилась поскорее закончить танец. Больше в этот день Сильвия не видела ее танцующей, хотя бал и давался в ее честь, но не было похоже, что она получает удовольствие от устроенного праздника. Король же танцевал много и охотно, в основном, с госпожой Сюли де Артуа, и выглядел вполне довольным. В перерывах между танцами Ричард подводил Сильвию то к одной, то другой персоне и представлял им свою супругу. У Сильвии от всех имен и лиц голова шла кругом. Перед тем, как отправиться на большой обед, Д’Арси впервые за вечер подошел к де Ланье:
— Госпожа де Ланье, Ричард, их величества ждут вас.
Сильвия медлила.
— Ну что же ты, Сильвия, нельзя заставлять ждать королей, — улыбнулся Ричард. Откуда эта робость?
— При дворе робость не в чести, — произнес Д'Арси. — Здесь выживают сильнейшие, — добавил он с усмешкой, на что Сильвия с горячностью ответила:
— Мы не собираемся жить при дворе! И потом, мне кажется, излишняя напористость никому не идет! Идемте, что же вы стоите!
Д'Арси снова усмехнулся, но промолчал. Обойдя танцующие пары, они подошли к трону короля.
— Сир, — произнес Ричард, обращаясь к Анри. — Моя жена, графиня де Ланье.
Сильвия поклонилась.
— Я счастлива видеть своего государя, ваше величество.
Король заинтересованно взглянул на девушку и улыбнулся:
— Я вижу, что господин де Ланье сделал хороший выбор. Надеюсь, теперь вы будете чаще бывать при дворе, граф. Нельзя скрывать от всех такое сокровище.
Ричард молча склонил перед государем голову, что могло означать и да, и нет.
Представление Сильвии королеве графине не запомнилось, поскольку та лишь слегка кивнула девушке и тут же потеряла к ней всякий интерес. Король жестом показал, что их маленькая аудиенция окончена, и де Ланье отошли в сторону. Д’Арси остался у трона и еще довольно долго о чем-то разговаривал с его величеством.
Сильвия только сейчас почувствовала, что устала от новых впечатлений, но все же с честью выдержала и обед, и несколько танцев после. Правда, уже почти ночью, когда все разъезжались, она уснула прямо в карете, и Ричард, решивший не будить супругу, отнес ее в дом на руках.
Глава 10. Жизнь
Де Ланье вернулись домой всего лишь через неделю, но эта неделя в столице показалась Сильвии дольше месяца. Ей не понравилось в этом городе, слишком шумно и грязно. К тому же совершенно испортилась погода, такие дожди в октябре были ей в новинку. На юге пора дождей начиналась не раньше ноября. Замок встретил их тишиной, Патрик еще не вернулся от Д'Арси, герцог должен был привезти мальчика через несколько дней.
Сразу же по возвращении Сильвия написала письмо Лессаржам, ей очень хотелось, чтобы они навестили ее. Столько впечатлений за один месяц, сколько не было и за всю жизнь. Сильвии не терпелось поделиться с кем-нибудь. Ричард, безусловно, понимал ее чувства, и ничего не имел против гостей. Тем более, что ему необходимо было уехать.
Ричард всегда заранее чувствовал приближение приступа, так было и сейчас. На пути домой они попали в сильный ливень, и теперь Ричард ощущал первые признаки подступающей болезни. Врач всегда предупреждал его, чтобы тот избегал холодной и сырой погоды, и на зиму уезжал подальше от столицы. Но сейчас де Ланье хотелось как можно больше времени проводить с семьей, приступов давно не было, после ранения он совсем уж забыл думать о них, а сейчас болезнь снова напомнила о себе. Чтобы не пугать молодую жену, Ричард решил уехать к Д'Арси, как он обычно и поступал, если не хотел волновать сына. Больше всего на свете де Ланье боялся, что Патрику болезнь перейдет по наследству. И именно поэтому ему хотелось, чтобы если с ним что-нибудь случится, рядом с сыном оказался бы близкий человек. Конечно, Александр никогда бы не бросил племянника, но Ричард прекрасно понимал, что женского тепла ребенку ничто не заменит. А Сильвия казалась ему лучшим воплощением женственности и доброты на земле, из нее должна была получиться прекрасная мать. Кто знает, может быть, у них еще появятся дети?
— Сильвия, я уеду на несколько дней, мне нужно вернуться, государь нуждается во мне. Ты же понимаешь, что я не могу отказать королю. Хотя больше всего на свете мне хотелось бы сейчас остаться с тобой, тем более Патрик скоро приедет. Но не печалься, — заметил Ричард, глядя на расстроенное лицо жены, — я не задержусь надолго.
— Сколько бы ты не отсутствовал, все для меня покажется невыразимо долгим. Но ничего, женщины должны уметь ждать и терпеть, — улыбнулась Сильвия. Возвращайся скорее.
— Я надеюсь, что мне удастся вернуться еще до приезда наших гостей. Ричард поцеловал жену на прощанье и к обеду уже покинул замок.
Потянулись унылые дни, которые Сильвия была вынуждена проводить почти в полном одиночестве. Вернувшийся Патрик все так же продолжал избегать ее общества, держась при этом в рамках приличий, но, не подпуская Сильвию ближе. Она надеялась, что муж скоро снова будет дома, и ждала приезда Лессаржей. Точнее, приехать должны были только Каролина с матерью, а господина Лессаржа какие-то неотложные дела заставляли остаться в Альесе. В ожидании гостей Сильвия продолжала изучать замок, хоть он совсем не был таким огромным, как королевский дворец, но архитектор создал его весьма запутанным, со множеством переходов и лестниц. Особенно ей нравилось поводить время за книжкой в любимом кресле мужа в библиотеке, а еще, если погода позволяла, Сильвия часто гуляла по парку, а один раз даже совершила верховую прогулку. В этой прогулке ей составил компанию Патрик. И хотя они больше молчали, проезжая по узким дорожкам вдоль темных рядов деревьев, Сильвия все же сочла это потеплением в их отношения.